Colossenses 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dia̧ Kolosi bemó betó mole Keriso so whi̧kélé, Laodisia bemó betó mole so whi̧kélé, ya̧lo kelepaa kilinire no nerapekélé, Talené tao só̧póló kisipa mutu, ȩ depe tukówei ala du beteretei diaao̧ kisipa yaasepóló i dere ape.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 — ausente —
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 — ausente —
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ya̧lo dia̧paae i dere fota, mepaae whi̧né dia̧ dilikituraalu, kisipa tiki tiranére fo depa mo nisiyóló sya fao̧sóró dapó.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ti noatepae, ȩta dia̧tamo beta̧mó bitini, tika kae bitutei dia̧ kisipa keteréni, ya̧lo hosaa tua̧mó tuȩ́ ha̧le yó tarapó. Yesu Kerisopaae diaao̧ tuȩ́ tiki mo ti diriyóló tiratere alakélé, mepaae du betere alakélé ho̧ko ini, donotóró du beterapó dere fo ya̧lo woseturaalu, mo kée yóló ȩ hai̧né sukutu beterapó.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Take diaao̧ Yesu Keriso dia̧ tȩteróló kaae tare Tale beterótu yale kaae, mió ama fo wosóló a̧ tua̧mó bitu, ama erae dere alatóró sya fóló erótu betae.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Atétepa, ti diaao̧ betere bete mo turó Yesu Keriso tua̧paae muló beteretei ni feleke haepaae durupu dere kaae yaalopó. Dia̧ a̧ tua̧mó atéró bitu, take mepaae whi̧rapené dia̧paae yó melale mo fo bete tuȩ́ yó taru, a̧paae tuȩ́ tiki tiratere ala mo ti faketé fóló, mo dirii whi̧ betenérapó. Talené dia̧paae ai erale alarapemó kisipa mutu, mo kée dere fo dekéró yó tawae.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 I haemó doasi kisipa mole whi̧rapené mepaae bete munire fotei, bete mole fo ao̧róló dia̧ dilikó̧ló mo fo wisi taaróló, kapala fo du betere tua̧mó atimatamo beteraai wae sao̧sóró hotowaró kaae tawae. Ti atei kaae fota, Yesu Keriso tua̧mó kaayóló dumitei, mo whi̧né tuȩ́re alaró i haemó tȩteróló kaae tare fotoko̧ bole kepetamoné kaarótu beterapó.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ti noatepae, Yesu Keriso a̧ mo whi̧ tikitóró daalutei, mo Kótótóró betereteiné, Kótóné ere ala a̧ tua̧mó mo su̧ró beterapó.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Atépa, dia̧kélé Yesu Keriso tua̧mó betereteiné mepaae ala ya̧ya̧ni, ama ere ala dia̧ tua̧mó fa̧anóló mo su̧ró beterapó. Atéru, ó sa̧ró i haetamo tua̧mó betere mepaae tȩteróló kaae tare keperaperó doasi doi mole keperapetamokélé, fea ama tȩteróló kaae taru, a̧ topo whi̧ beterapó.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Mo take bitiré wale Juda fake whi̧né mo tiki sekaȩ tukóló sirirótu yale kaae, dia̧ Yesu Keriso tua̧paae biti̧ wale sukamó ama so whi̧póló siriró beterapó. Ti ai sirita, mo whi̧né naasené eréni, Keriso a̧ filipaa ni tómó suka̧leteiné da̧né tó tikimó bole ekȩlere ala tukóló taae faralepó.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Dia̧ wȩi tópualeteita, Yesu Kerisotamo beta̧mó douralepó. Yesu Keriso a̧ mo ti suka̧letei momó kepaaróló beterale Kótópaae dia̧né tuȩ́ tiki tiró betereteiné, dia̧kélé kisi betere bete só̧póló a̧tamó beta̧mó kepaaróló beteró beterapó.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Dia̧né tó tikiné ekȩlere ala tukóló taae falaai ha̧le muóo, take dowi ala du betóo, yale betené dia̧ sukó̧ló molepó. Tépa, Kótóné dia̧kélé Yesu Kerisotamo beta̧mó kepaaróló beteróturaalu, da̧né dowi alamó saai yale kwia mo fea ama tokó̧ló aluralepó.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Da̧né yale dowi alamó da̧ só deraai dapóló kwia beta̧paaeróló muté huturaalu dea̧le duku̧ Kótóné Yesu Keriso filipaa ni tómó oleróturaalu mo ti doróló aluralepó.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Atéyaleteiné kale tȩteróló kaae tare keperaperó doasi doi mole topo keperapetamoné tare bóe dele o̧la o̧la Kótóné fasó salepó. Atéró Yesu Keriso filipaa ni tómó sukuturaalu so whi̧ feané keletómó atima só deróló mo doasi haleralepó.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Atérapa, mepaae whi̧né dia̧ só deraairaalu, nokole o̧la ó wȩi ó tukóló mole be dȩ ó kisi wélié sókó wapa o̧la deteremó ó kutó diyao̧sóró tukóló muló betere be dȩkélé, wisiyóló sya fumipóló só deratere fo momókó wosao̧se.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ti ai dosa̧ayale alarapeta mo ala mei, Kótóné da̧paae eraaire wisi alané aso maaté erélipakalepó. Mo bete mole o̧lata, ti Yesu Kerisopó.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Mepaae so whi̧ tua̧mó bopé faketere ala bulutei, naameyóló dua betere ao̧ yóo, ensel-rape ao̧mó bitu, atima doi sóró horóo, du beterapó. Térapa, dia̧ Talené muló betere o̧la wisi saasepóló, atei ala ekȩle yóló du betere so whi̧ momókó sya fao̧se. Atei kaae so whi̧ atima i doasi ala kelalepóló, fo̧lo si̧yóló deté fu beterapó. Atima tuȩ́kélé Dȩi Kepe Wisiné meni, ho̧ko bete munire kae kae dowi kisipa maaté fa̧aturaalu, bopé faketu beterapó.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Yesu Keriso a̧ta, tikiné topo betepatei, atima atétu betere alané a̧tamo beta̧mó olekenipó. Da̧ta ama tiki bitu, ai topomó bole fotoko̧né tiki turó diriyóló daaló̧póló olekeratere feleke diriró beterapó. Atépa, ai tiki doatere alata Kótóné amatei erótu beterapó.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 — ausente —
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Ti noatepae, mo whi̧né tuȩ́nétei i ala yao̧se ó i o̧la nao̧se yóló yó mótu betere fota, bete muni mo aluyaalopó.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Atei kaae ala du betere so whi̧ atima kisipa mole ala sya fóló, Tale ao̧mó etéró betaalopóló yó melóo, bopé fake du bitutei naameyóló dua betere ao̧yóo, atima tikimó felé dere ala ini, mo hapólui ala maaté yóo, du beterapó. Atére alata, fosó fosó ere fo ao̧patei, da̧ hae whi̧né dowi ala yaai ekȩlere ala sesé yaaire fotoko̧ mo bunipó.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.