Colossenses 2
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA
1 Dia̧ Kolosi bemó betó mole Keriso so whi̧kélé, Laodisia bemó betó mole so whi̧kélé, ya̧lo kelepaa kilinire no nerapekélé, Talené tao só̧póló kisipa mutu, ȩ depe tukówei ala du beteretei diaao̧ kisipa yaasepóló i dere ape.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 — ausente —
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 — ausente —
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ya̧lo dia̧paae i dere fota, mepaae whi̧né dia̧ dilikituraalu, kisipa tiki tiranére fo depa mo nisiyóló sya fao̧sóró dapó.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ti noatepae, ȩta dia̧tamo beta̧mó bitini, tika kae bitutei dia̧ kisipa keteréni, ya̧lo hosaa tua̧mó tuȩ́ ha̧le yó tarapó. Yesu Kerisopaae diaao̧ tuȩ́ tiki mo ti diriyóló tiratere alakélé, mepaae du betere alakélé ho̧ko ini, donotóró du beterapó dere fo ya̧lo woseturaalu, mo kée yóló ȩ hai̧né sukutu beterapó.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Take diaao̧ Yesu Keriso dia̧ tȩteróló kaae tare Tale beterótu yale kaae, mió ama fo wosóló a̧ tua̧mó bitu, ama erae dere alatóró sya fóló erótu betae.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Atétepa, ti diaao̧ betere bete mo turó Yesu Keriso tua̧paae muló beteretei ni feleke haepaae durupu dere kaae yaalopó. Dia̧ a̧ tua̧mó atéró bitu, take mepaae whi̧rapené dia̧paae yó melale mo fo bete tuȩ́ yó taru, a̧paae tuȩ́ tiki tiratere ala mo ti faketé fóló, mo dirii whi̧ betenérapó. Talené dia̧paae ai erale alarapemó kisipa mutu, mo kée dere fo dekéró yó tawae.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 I haemó doasi kisipa mole whi̧rapené mepaae bete munire fotei, bete mole fo ao̧róló dia̧ dilikó̧ló mo fo wisi taaróló, kapala fo du betere tua̧mó atimatamo beteraai wae sao̧sóró hotowaró kaae tawae. Ti atei kaae fota, Yesu Keriso tua̧mó kaayóló dumitei, mo whi̧né tuȩ́re alaró i haemó tȩteróló kaae tare fotoko̧ bole kepetamoné kaarótu beterapó.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ti noatepae, Yesu Keriso a̧ mo whi̧ tikitóró daalutei, mo Kótótóró betereteiné, Kótóné ere ala a̧ tua̧mó mo su̧ró beterapó.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Atépa, dia̧kélé Yesu Keriso tua̧mó betereteiné mepaae ala ya̧ya̧ni, ama ere ala dia̧ tua̧mó fa̧anóló mo su̧ró beterapó. Atéru, ó sa̧ró i haetamo tua̧mó betere mepaae tȩteróló kaae tare keperaperó doasi doi mole keperapetamokélé, fea ama tȩteróló kaae taru, a̧ topo whi̧ beterapó.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Mo take bitiré wale Juda fake whi̧né mo tiki sekaȩ tukóló sirirótu yale kaae, dia̧ Yesu Keriso tua̧paae biti̧ wale sukamó ama so whi̧póló siriró beterapó. Ti ai sirita, mo whi̧né naasené eréni, Keriso a̧ filipaa ni tómó suka̧leteiné da̧né tó tikimó bole ekȩlere ala tukóló taae faralepó.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Dia̧ wȩi tópualeteita, Yesu Kerisotamo beta̧mó douralepó. Yesu Keriso a̧ mo ti suka̧letei momó kepaaróló beterale Kótópaae dia̧né tuȩ́ tiki tiró betereteiné, dia̧kélé kisi betere bete só̧póló a̧tamó beta̧mó kepaaróló beteró beterapó.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Dia̧né tó tikiné ekȩlere ala tukóló taae falaai ha̧le muóo, take dowi ala du betóo, yale betené dia̧ sukó̧ló molepó. Tépa, Kótóné dia̧kélé Yesu Kerisotamo beta̧mó kepaaróló beteróturaalu, da̧né dowi alamó saai yale kwia mo fea ama tokó̧ló aluralepó.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Da̧né yale dowi alamó da̧ só deraai dapóló kwia beta̧paaeróló muté huturaalu dea̧le duku̧ Kótóné Yesu Keriso filipaa ni tómó oleróturaalu mo ti doróló aluralepó.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Atéyaleteiné kale tȩteróló kaae tare keperaperó doasi doi mole topo keperapetamoné tare bóe dele o̧la o̧la Kótóné fasó salepó. Atéró Yesu Keriso filipaa ni tómó sukuturaalu so whi̧ feané keletómó atima só deróló mo doasi haleralepó.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Atérapa, mepaae whi̧né dia̧ só deraairaalu, nokole o̧la ó wȩi ó tukóló mole be dȩ ó kisi wélié sókó wapa o̧la deteremó ó kutó diyao̧sóró tukóló muló betere be dȩkélé, wisiyóló sya fumipóló só deratere fo momókó wosao̧se.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ti ai dosa̧ayale alarapeta mo ala mei, Kótóné da̧paae eraaire wisi alané aso maaté erélipakalepó. Mo bete mole o̧lata, ti Yesu Kerisopó.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mepaae so whi̧ tua̧mó bopé faketere ala bulutei, naameyóló dua betere ao̧ yóo, ensel-rape ao̧mó bitu, atima doi sóró horóo, du beterapó. Térapa, dia̧ Talené muló betere o̧la wisi saasepóló, atei ala ekȩle yóló du betere so whi̧ momókó sya fao̧se. Atei kaae so whi̧ atima i doasi ala kelalepóló, fo̧lo si̧yóló deté fu beterapó. Atima tuȩ́kélé Dȩi Kepe Wisiné meni, ho̧ko bete munire kae kae dowi kisipa maaté fa̧aturaalu, bopé faketu beterapó.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Yesu Keriso a̧ta, tikiné topo betepatei, atima atétu betere alané a̧tamo beta̧mó olekenipó. Da̧ta ama tiki bitu, ai topomó bole fotoko̧né tiki turó diriyóló daaló̧póló olekeratere feleke diriró beterapó. Atépa, ai tiki doatere alata Kótóné amatei erótu beterapó.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 — ausente —
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 — ausente —
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ti noatepae, mo whi̧né tuȩ́nétei i ala yao̧se ó i o̧la nao̧se yóló yó mótu betere fota, bete muni mo aluyaalopó.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Atei kaae ala du betere so whi̧ atima kisipa mole ala sya fóló, Tale ao̧mó etéró betaalopóló yó melóo, bopé fake du bitutei naameyóló dua betere ao̧yóo, atima tikimó felé dere ala ini, mo hapólui ala maaté yóo, du beterapó. Atére alata, fosó fosó ere fo ao̧patei, da̧ hae whi̧né dowi ala yaai ekȩlere ala sesé yaaire fotoko̧ mo bunipó.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.