Atos 5

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Téró me etéyalepó. Whi̧ beta̧né ama doi Ananias beterepó. Ai sekȩ́ró soma Sapairatamo atimaamoné hae kwia dotonóló moni salepó.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Atéró sale moni mepaae soma atimaamo saairaalu fo deyóló, bukó mulóló, mepaae ti kale aposel whi̧rapepaae male felepó.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Atétepa, Pitané a̧paae duraalu, “Ananias-ó, Satan ya̧ tua̧mó bitu, Dȩi Kepe Wisipaae kapala fo noatepa yaleé? Naao hae dupu yale moni mepaae ya̧ saairaalu bukó mulóló, i sóró waletei hi̧tipó deretei, kapala fo ai dere ape.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Hae kwia dotonaai ha̧le mupa, ti naao haetóró molepó. Dotonóló sale moni-kélé, ti naao moni-tórótipó. Tétu, moni mepaae diaamo saairaalu, dekée sóró mepaae maaté Talepaae male waleteikélé wisirapó. Tépatei, naao dowi kisipa sóró yale kapala fota, mo whi̧paae ini, Kótópaaetei ai ere ape,” yalepó.
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Atéró dere fo kale whi̧ Ananias-né woseturaalu, Pita daalemó haepaae muni doropóló, mo ti suka̧lepó. Mepaae so whi̧né até yalepó dere fo woseturaalu, atima wió du betalepó.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Tétepa, mepaae kokopei whi̧rape wóló kale whi̧né tiki kutiné bopéyóló doura̧le felepó.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Atéró, sore sukakele kemeyóló ai ki̧lipaae soma Sapaira ama whi̧paae erale ala tuȩ́ni, moko̧leyaa yóló Pita beteremó sókó walepó.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Atéró daapa, Pitané kale sopaae woseturaalu, “Naao whi̧ diaamoné hae dupu yale moni i hi̧tié?” yalepó. Tétepa, kale soné duraalu, “Ȩ́pó. Saletei, aitóróti hi̧tipó,” yalepó.
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ai fo depa, Pitané a̧paae duraalu, “Noatepa naao whi̧ diaamo fo dokóló, Talené Dȩi Kepe Wisipaae kapala fo yóló, ka̧ae kelaai dilika̧leé? Atei ala yalemó, naao whi̧ doura̧le fele whi̧rape wóló tu̧ sókó walemó ai daae mole ape. Atimané ya̧kélé, atéró sóró fóló doura̧le faalopó,” yalepó.
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Téyalemó, mo ai fapotóró kale so Pita daale tikimó haepaae muni doropóló suka̧lepó. Atétepa, kale whi̧rapené kelalemó mo ti sukupa sóró fóló, ama oma dourale tikimó a̧kélé titiróló bulalepó.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Até yalepó dere fo, Keriso so whi̧ró ai fo wosale so whi̧tamo doasi winé sukutu betalepó.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Téró kale aposel whi̧rapené kae kae kelemei alaró so whi̧né kolóló sira yaaire alatamo, so whi̧ betó mole tua̧mó erótu betalepó. Talepaae tuȩ́ tiró betere so whi̧ Solomon-né aleyale be tokwȩimó touróló bitua yalepó.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Mepaae so whi̧né Keriso so whi̧né dere ala kolóló, atima dere ala mo koko̧rapó yóló dukirótu betaletei, atima ai so whi̧tamo touyóló betaalo witu betalepó.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Tépatei, sokélé, whi̧kélé, Talepaae tuȩ́ tiki tiróló take betere Keriso faketamo toura̧leta yaletikimó Keriso so whi̧ fakeraté felepó.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Atétere alamó, mepaae hepo daae mole so whi̧rape sepelewa yóló wóló, Pita a̧ fua wua dere tu̧mó besekȩ tómó mulótua yalepó. Ti aita, Pita fua wua duraalu, ama suka asoné mepaae whi̧ wisiró̧póló kisipa muturaalu, dua yalepó.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Jerusalem be bopéróló tȩe mole be huluarapemó betó mole so whi̧ fea Jerusalem bepaae toura̧le walepó. Atéró wouraalu, mepaae hepo daale so whi̧kélé, dowi keperapené doasi susupu mótu betere so whi̧kélé, mo fea beleyóló wapa wisirótua yalepó.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 So whi̧mó momaratere topo whi̧ró mepaae Sadyusi fakekó i sekȩ́né ama fulumu whi̧rapetamoné aposel whi̧rapené dere alamó atimatamo dei fopaae bualepó.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Atéturaalu, kale aposel whi̧rape dipula sóró beteralepó.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Téyalemó, dilikitamo Talené ama ensel wóló, ai dipula be tu̧ tuki̧yóló kale aposel whi̧rape belapaae dapesó derepelepó.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 Atéró duraalu, “Dia̧ fóló momatere be belamó daalu, so whi̧paae mió wosetere kisi fo wisi etérópóló yó melaai fae,” yalepó.
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Téró hi̧ka be dȩtepa, ensel-né yale fo wosóló, momatere be belamó daalu, so whi̧paae Talené fo kaae sóró yó malepó.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Tétepa, fóló kelalemó, kale aposel whi̧rape dipula bemó bitinipa kelalepó. Atépa yaai dapóló atima momó fesaae walepó.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Atéró atimapaae duraalu, “Dipula be tu̧ta, da̧né kinale alatóró epa kelalepó. Téró, tu̧ kaae tare diki tare whi̧rape atimakélé, kale tikimótóró daae molepó. Atépa, da̧ tu̧ tuki̧yóló kelalemó, atima bitinipó,” yalepó.
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Dipula be kaae tare diki tare whi̧rapené topo whi̧ró so whi̧mó momaratere whi̧rapené topo whi̧tamoné ai dere fo woseturaalu, ai aposel whi̧rape-a, noa yalerópóló atima tuȩ́ teketu betalepó.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Atétu beteremó, whi̧ beta̧ wóló duraalu, “Wosae, dia̧né dipula beterale whi̧rapeta, u momatere be belamó daalu, so whi̧paae fo yó mótu betere ape,” yalepó.
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ai fo depa, diki tare whi̧rapené topo whi̧ró ama diki tare whi̧rapetamo fóló, kale aposel whi̧rape tawóló sóró walepó. Atéró, dapesó wouraalu, ho̧ko si̧yóló só ani, naamei alané dapesó walepó. Ti noatepae, so whi̧né kapo duné atima siriyóló dao̧sóró wi yalepó.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Atéró kale whi̧rape dapesó fóló, fo tokó̧ló taletere whi̧rape betó mole tikimó daalalepó. Atéyaleteita, moma dere topo whi̧né wosetere fo yóló taleyó̧póló yalepó.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 Téró, kale so whi̧mó momaratere topo whi̧né aposel whi̧rapepaae duraalu, “Da̧né dia̧paae ai whi̧ Yesuné doimó momó kae yó melao̧se yóló fo mulalepó. Téyaletei, dia̧né yó mótu betale fo i Jerusalem be hulua so whi̧ mo feané wosalepó. Diaao̧ ai dere alané Yesu sukó̧póló daleteimó, da̧paae kwia tokó̧ meló̧pólópó yóló kisipa mutu du bitu de?” yalepó.
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ti fo depa, Pitaró mepaae aposel whi̧rapetamoné tokó̧ melótu duraalu, “Mo whi̧né fo sya furaalu, Kótóné fo yó matere ala taarénipó. Kótóné ama yae dere ala beta̧ mo eranérapó.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Diaao̧ ni tómó oleróló dale whi̧ Yesu dou dolomó mupa, da̧né ayarapené Kótóné momó sóró ai kepaaró betere ape.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Tale Kótóné a̧ kepaaróló ama turu naase dȩmó doasi Topo whi̧ beteróo, da̧ aluyao̧sóró tao saaire whi̧kélé sóró beteróo, erapó. Ti aita noa ala yó̧póló ini, Israel so whi̧ dowi ala taaróló tuȩ́ tiki feteyóló wó̧póló erapó. Ai ala depa, ti da̧né yale dowi alamó saaire kwia Kótóné tokó̧ló alu eranérapó.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Ai yale alarape fea da̧né kelené kolóló mepaae so whi̧paae yó melótu beterapó. Ti atétere kaae Dȩi Kepe Wisinékélé, da̧né dere fo kwia tao sóró erótu beterapó. Mepaae so whi̧ Kótóné fo wosóló ao̧mó sukó̧ló betepa, atétere so whi̧paae ama Dȩi Kepe Wisi take meló beterapó,” yalepó.
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kale fo tokó̧ló taletere whi̧rapené i dere fo woseturaalu, atima mo doakale fopaae buóló kale aposel whi̧rape mo ti daai kisipa mualepó.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Até du betepatei, ai tua̧mó Farisi whi̧kó beta̧ ama doi Kamaliel beterepó. Ai sekȩ́ a̧ta, Moses-né asȩre fo diriyóló tuȩ́ru yó matepa, so whi̧ feané ama dere fo mo wisiyóló wosetua dapó. A̧ atére alamó ama doi doasi mulapó. Ai whi̧ kale fo taleratere whi̧rape betó mole kuamó turukó holóló duraalu, “Ai whi̧rape belapaae kapala asiri doropó̧póló yae,” yalepó.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Atéró, kale whi̧rapepaae duraalu, “Israel fake whi̧rape-ó, dia̧né ai whi̧rapepaae eraai kisipa mutu betere ala hapale kilitaróló ini, tuȩ́pi tekeyae.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ti noa betené dumitei, i ere alamó da̧ wisiyóló kisipa saalopó. Take bitiré wale alimó, whi̧ beta̧ Teudas-né duraalu, ȩta ha̧le whi̧ meipó. Tȩteróló kaae tanó̧póló sóró daaló betere whi̧pó depa, mepaae 400 whi̧rape a̧tamo toune walepó. Téyaletei, bóe dale sukamó atimané a̧tei dupa, ama bóe belera̧le fele whi̧rape dapo dapo yalepó. Téturaalu, ama yaai kisipa muale ala alu yalepó.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Atéyale ki̧lipaae Gavman whi̧rapené so whi̧ doi siré kwȩyale sukamó Kaleli whi̧kó Judas-né i ala yalepó. Mepaae whi̧rape hosaa diriróló hai̧raté kwȩyóló duraalu, ‘Da̧ Gavman-tamo bóe dȩle faalopó. Atéró atima dóló torokó̧ faróló, atima betale sirimó da̧né tȩteróló kaae tawaalopó,’ yalepó. Téyaletei, Gavman whi̧né kale sekȩ́ a̧tei delemó, atima whi̧rape botokó dapo dapo yalepó.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Atérapa, mió i du betere alamókélé ya̧lo kisipa mole fo beta̧ dia̧paae i dapa, wosae. I whi̧rapepaae me ala eréni, ha̧le fó̧póló dotȩyae. Atimané take nalopaae yaai dere alamó kisipa mutu, mió ai du betere alatamo mo whi̧né kisipa mole ala yaai depa, ti doyóló haepaae derepaalopó.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Téni, i dere alatamo Tale Kótó tua̧mó kaayóló wapa, ti diaao̧ atima dere ala sesé enénipó. Ai alatamo depa, ti Kótótamotei bóe du beterapóló dia̧nétei ka̧ae kolóló kisipa yaalopó,” yalepó.
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Kale sekȩ́né dere fo mepaae whi̧rapené wosóló, téyaalopóló kisipa mualepó. Atima ai fo yóló ki̧lipaae kale aposel whi̧rape momó bepaae holae yóló, halika tikiné fokosoi ala yalepó. Atétu beteró, atimapaae fo mulóló duraalu, “Yesuné doimó dia̧né fo momó kae yó melao̧se,” yóló fó̧póló dotonalepó.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Téró, kale aposel whi̧rape atima ai whi̧rape betere tiki taaróló felepó. Atéró atimasisi duraalu, “Yesuné doimó da̧ halika tikiné fokosó sóró susupu eratere alakélé, hale seratere alakélé, eró̧póló Kótóné amatei, da̧ dosa̧ae sóró beteralepó. Ama ai ala eró betereteita, sekȩi alarape da̧né mo su̧mó belenépa erapóló,” atima hȩkesené sukuté felepó.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Atéró, atima betere doko̧ momatere be belamókélé, be doko̧ doko̧kélé, Yesu Keriso a̧ etei kaae whi̧póló so whi̧paae ha̧keamó kale fo wisi ha̧le yó maté fu betalepó.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.