Atos 5

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Téró me etéyalepó. Whi̧ beta̧né ama doi Ananias beterepó. Ai sekȩ́ró soma Sapairatamo atimaamoné hae kwia dotonóló moni salepó.
1 Mas um certo varão chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade
2 Atéró sale moni mepaae soma atimaamo saairaalu fo deyóló, bukó mulóló, mepaae ti kale aposel whi̧rapepaae male felepó.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Atétepa, Pitané a̧paae duraalu, “Ananias-ó, Satan ya̧ tua̧mó bitu, Dȩi Kepe Wisipaae kapala fo noatepa yaleé? Naao hae dupu yale moni mepaae ya̧ saairaalu bukó mulóló, i sóró waletei hi̧tipó deretei, kapala fo ai dere ape.
3 Disse, então, Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço da herdade?
4 Hae kwia dotonaai ha̧le mupa, ti naao haetóró molepó. Dotonóló sale moni-kélé, ti naao moni-tórótipó. Tétu, moni mepaae diaamo saairaalu, dekée sóró mepaae maaté Talepaae male waleteikélé wisirapó. Tépatei, naao dowi kisipa sóró yale kapala fota, mo whi̧paae ini, Kótópaaetei ai ere ape,” yalepó.
4 Guardando-a, não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Atéró dere fo kale whi̧ Ananias-né woseturaalu, Pita daalemó haepaae muni doropóló, mo ti suka̧lepó. Mepaae so whi̧né até yalepó dere fo woseturaalu, atima wió du betalepó.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Tétepa, mepaae kokopei whi̧rape wóló kale whi̧né tiki kutiné bopéyóló doura̧le felepó.
6 E, levantando-se os jovens, cobriram o morto e, transportando- o para fora, o sepultaram.
7 Atéró, sore sukakele kemeyóló ai ki̧lipaae soma Sapaira ama whi̧paae erale ala tuȩ́ni, moko̧leyaa yóló Pita beteremó sókó walepó.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Atéró daapa, Pitané kale sopaae woseturaalu, “Naao whi̧ diaamoné hae dupu yale moni i hi̧tié?” yalepó. Tétepa, kale soné duraalu, “Ȩ́pó. Saletei, aitóróti hi̧tipó,” yalepó.
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Ai fo depa, Pitané a̧paae duraalu, “Noatepa naao whi̧ diaamo fo dokóló, Talené Dȩi Kepe Wisipaae kapala fo yóló, ka̧ae kelaai dilika̧leé? Atei ala yalemó, naao whi̧ doura̧le fele whi̧rape wóló tu̧ sókó walemó ai daae mole ape. Atimané ya̧kélé, atéró sóró fóló doura̧le faalopó,” yalepó.
9 Então, Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Téyalemó, mo ai fapotóró kale so Pita daale tikimó haepaae muni doropóló suka̧lepó. Atétepa, kale whi̧rapené kelalemó mo ti sukupa sóró fóló, ama oma dourale tikimó a̧kélé titiróló bulalepó.
10 E logo caiu aos seus pés e expirou. E, entrando os jovens, acharam-na morta e a sepultaram junto de seu marido.
11 Até yalepó dere fo, Keriso so whi̧ró ai fo wosale so whi̧tamo doasi winé sukutu betalepó.
11 E houve um grande temor em toda a igreja e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Téró kale aposel whi̧rapené kae kae kelemei alaró so whi̧né kolóló sira yaaire alatamo, so whi̧ betó mole tua̧mó erótu betalepó. Talepaae tuȩ́ tiró betere so whi̧ Solomon-né aleyale be tokwȩimó touróló bitua yalepó.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Mepaae so whi̧né Keriso so whi̧né dere ala kolóló, atima dere ala mo koko̧rapó yóló dukirótu betaletei, atima ai so whi̧tamo touyóló betaalo witu betalepó.
13 Quanto aos outros, ninguém ousava ajuntar-se com eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Tépatei, sokélé, whi̧kélé, Talepaae tuȩ́ tiki tiróló take betere Keriso faketamo toura̧leta yaletikimó Keriso so whi̧ fakeraté felepó.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais,
15 Atétere alamó, mepaae hepo daae mole so whi̧rape sepelewa yóló wóló, Pita a̧ fua wua dere tu̧mó besekȩ tómó mulótua yalepó. Ti aita, Pita fua wua duraalu, ama suka asoné mepaae whi̧ wisiró̧póló kisipa muturaalu, dua yalepó.
15 de sorte que transportavam os enfermos para as ruas e os punham em leitos e em camilhas, para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Jerusalem be bopéróló tȩe mole be huluarapemó betó mole so whi̧ fea Jerusalem bepaae toura̧le walepó. Atéró wouraalu, mepaae hepo daale so whi̧kélé, dowi keperapené doasi susupu mótu betere so whi̧kélé, mo fea beleyóló wapa wisirótua yalepó.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais todos eram curados.
17 So whi̧mó momaratere topo whi̧ró mepaae Sadyusi fakekó i sekȩ́né ama fulumu whi̧rapetamoné aposel whi̧rapené dere alamó atimatamo dei fopaae bualepó.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Atéturaalu, kale aposel whi̧rape dipula sóró beteralepó.
18 e lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Téyalemó, dilikitamo Talené ama ensel wóló, ai dipula be tu̧ tuki̧yóló kale aposel whi̧rape belapaae dapesó derepelepó.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 Atéró duraalu, “Dia̧ fóló momatere be belamó daalu, so whi̧paae mió wosetere kisi fo wisi etérópóló yó melaai fae,” yalepó.
20 Ide, apresentai-vos no templo e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Téró hi̧ka be dȩtepa, ensel-né yale fo wosóló, momatere be belamó daalu, so whi̧paae Talené fo kaae sóró yó malepó.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho e a todos os anciãos dos filhos de Israel e enviaram
22 Tétepa, fóló kelalemó, kale aposel whi̧rape dipula bemó bitinipa kelalepó. Atépa yaai dapóló atima momó fesaae walepó.
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 Atéró atimapaae duraalu, “Dipula be tu̧ta, da̧né kinale alatóró epa kelalepó. Téró, tu̧ kaae tare diki tare whi̧rape atimakélé, kale tikimótóró daae molepó. Atépa, da̧ tu̧ tuki̧yóló kelalemó, atima bitinipó,” yalepó.
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Dipula be kaae tare diki tare whi̧rapené topo whi̧ró so whi̧mó momaratere whi̧rapené topo whi̧tamoné ai dere fo woseturaalu, ai aposel whi̧rape-a, noa yalerópóló atima tuȩ́ teketu betalepó.
24 Então, o capitão do templo e os principais dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Atétu beteremó, whi̧ beta̧ wóló duraalu, “Wosae, dia̧né dipula beterale whi̧rapeta, u momatere be belamó daalu, so whi̧paae fo yó mótu betere ape,” yalepó.
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Ai fo depa, diki tare whi̧rapené topo whi̧ró ama diki tare whi̧rapetamo fóló, kale aposel whi̧rape tawóló sóró walepó. Atéró, dapesó wouraalu, ho̧ko si̧yóló só ani, naamei alané dapesó walepó. Ti noatepae, so whi̧né kapo duné atima siriyóló dao̧sóró wi yalepó.
26 Então, foi o capitão com os servidores e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Atéró kale whi̧rape dapesó fóló, fo tokó̧ló taletere whi̧rape betó mole tikimó daalalepó. Atéyaleteita, moma dere topo whi̧né wosetere fo yóló taleyó̧póló yalepó.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 Téró, kale so whi̧mó momaratere topo whi̧né aposel whi̧rapepaae duraalu, “Da̧né dia̧paae ai whi̧ Yesuné doimó momó kae yó melao̧se yóló fo mulalepó. Téyaletei, dia̧né yó mótu betale fo i Jerusalem be hulua so whi̧ mo feané wosalepó. Diaao̧ ai dere alané Yesu sukó̧póló daleteimó, da̧paae kwia tokó̧ meló̧pólópó yóló kisipa mutu du bitu de?” yalepó.
28 Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ti fo depa, Pitaró mepaae aposel whi̧rapetamoné tokó̧ melótu duraalu, “Mo whi̧né fo sya furaalu, Kótóné fo yó matere ala taarénipó. Kótóné ama yae dere ala beta̧ mo eranérapó.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Diaao̧ ni tómó oleróló dale whi̧ Yesu dou dolomó mupa, da̧né ayarapené Kótóné momó sóró ai kepaaró betere ape.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo- o no madeiro.
31 Tale Kótóné a̧ kepaaróló ama turu naase dȩmó doasi Topo whi̧ beteróo, da̧ aluyao̧sóró tao saaire whi̧kélé sóró beteróo, erapó. Ti aita noa ala yó̧póló ini, Israel so whi̧ dowi ala taaróló tuȩ́ tiki feteyóló wó̧póló erapó. Ai ala depa, ti da̧né yale dowi alamó saaire kwia Kótóné tokó̧ló alu eranérapó.
31 Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão dos pecados.
32 Ai yale alarape fea da̧né kelené kolóló mepaae so whi̧paae yó melótu beterapó. Ti atétere kaae Dȩi Kepe Wisinékélé, da̧né dere fo kwia tao sóró erótu beterapó. Mepaae so whi̧ Kótóné fo wosóló ao̧mó sukó̧ló betepa, atétere so whi̧paae ama Dȩi Kepe Wisi take meló beterapó,” yalepó.
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Kale fo tokó̧ló taletere whi̧rapené i dere fo woseturaalu, atima mo doakale fopaae buóló kale aposel whi̧rape mo ti daai kisipa mualepó.
33 Porém, ouvindo eles isto, se enfureceram e deliberaram matá-los.
34 Até du betepatei, ai tua̧mó Farisi whi̧kó beta̧ ama doi Kamaliel beterepó. Ai sekȩ́ a̧ta, Moses-né asȩre fo diriyóló tuȩ́ru yó matepa, so whi̧ feané ama dere fo mo wisiyóló wosetua dapó. A̧ atére alamó ama doi doasi mulapó. Ai whi̧ kale fo taleratere whi̧rape betó mole kuamó turukó holóló duraalu, “Ai whi̧rape belapaae kapala asiri doropó̧póló yae,” yalepó.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que, por um pouco, levassem para fora os apóstolos;
35 Atéró, kale whi̧rapepaae duraalu, “Israel fake whi̧rape-ó, dia̧né ai whi̧rapepaae eraai kisipa mutu betere ala hapale kilitaróló ini, tuȩ́pi tekeyae.
35 e disse-lhes: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens.
36 Ti noa betené dumitei, i ere alamó da̧ wisiyóló kisipa saalopó. Take bitiré wale alimó, whi̧ beta̧ Teudas-né duraalu, ȩta ha̧le whi̧ meipó. Tȩteróló kaae tanó̧póló sóró daaló betere whi̧pó depa, mepaae 400 whi̧rape a̧tamo toune walepó. Téyaletei, bóe dale sukamó atimané a̧tei dupa, ama bóe belera̧le fele whi̧rape dapo dapo yalepó. Téturaalu, ama yaai kisipa muale ala alu yalepó.
36 Porque, antes destes dias, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Atéyale ki̧lipaae Gavman whi̧rapené so whi̧ doi siré kwȩyale sukamó Kaleli whi̧kó Judas-né i ala yalepó. Mepaae whi̧rape hosaa diriróló hai̧raté kwȩyóló duraalu, ‘Da̧ Gavman-tamo bóe dȩle faalopó. Atéró atima dóló torokó̧ faróló, atima betale sirimó da̧né tȩteróló kaae tawaalopó,’ yalepó. Téyaletei, Gavman whi̧né kale sekȩ́ a̧tei delemó, atima whi̧rape botokó dapo dapo yalepó.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Atérapa, mió i du betere alamókélé ya̧lo kisipa mole fo beta̧ dia̧paae i dapa, wosae. I whi̧rapepaae me ala eréni, ha̧le fó̧póló dotȩyae. Atimané take nalopaae yaai dere alamó kisipa mutu, mió ai du betere alatamo mo whi̧né kisipa mole ala yaai depa, ti doyóló haepaae derepaalopó.
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 Téni, i dere alatamo Tale Kótó tua̧mó kaayóló wapa, ti diaao̧ atima dere ala sesé enénipó. Ai alatamo depa, ti Kótótamotei bóe du beterapóló dia̧nétei ka̧ae kolóló kisipa yaalopó,” yalepó.
39 mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la, para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Kale sekȩ́né dere fo mepaae whi̧rapené wosóló, téyaalopóló kisipa mualepó. Atima ai fo yóló ki̧lipaae kale aposel whi̧rape momó bepaae holae yóló, halika tikiné fokosoi ala yalepó. Atétu beteró, atimapaae fo mulóló duraalu, “Yesuné doimó dia̧né fo momó kae yó melao̧se,” yóló fó̧póló dotonalepó.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos e tendo- os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus e os deixaram ir.
41 Téró, kale aposel whi̧rape atima ai whi̧rape betere tiki taaróló felepó. Atéró atimasisi duraalu, “Yesuné doimó da̧ halika tikiné fokosó sóró susupu eratere alakélé, hale seratere alakélé, eró̧póló Kótóné amatei, da̧ dosa̧ae sóró beteralepó. Ama ai ala eró betereteita, sekȩi alarape da̧né mo su̧mó belenépa erapóló,” atima hȩkesené sukuté felepó.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Atéró, atima betere doko̧ momatere be belamókélé, be doko̧ doko̧kélé, Yesu Keriso a̧ etei kaae whi̧póló so whi̧paae ha̧keamó kale fo wisi ha̧le yó maté fu betalepó.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar e de anunciar a Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.