Atos 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beta̧ sukamó, Pitaró Jon-tamo Talepaae moma yaairaalu tukóló muló betere sukakelemó, kuluka 3 kilok moma dere bepaae fu betalepó.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Atéró felemó, take hamané depemótei hó naase dowi whi̧ ai be bopéró betere tipi tu̧ sókó walemó beteraai beleyóló fu betalepó. Ai sekȩ́ta, momatere bepaae fua wua dere so whi̧paae monikó kema yó̧póló, suka fea whi̧rapené beleyóló mulaleta du betalepó. Ai whi̧ betera̧leta du betale tikita, mo kelaalo Koko̧i tipi tu̧póló doi mulapó.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Kale whi̧ atéró sóró fóló beteró beteremó, Pitaró Jon-tamo moma ene faai fupa, atimaamopaae moni kema yalepó.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Atétepa, kale whi̧ tamoné a̧ kelené kikéró kaae taru Pitané a̧paae duraalu, “Naao da̧mo kelae,” yalepó.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Ti fo depa, kale whi̧né a̧mó me o̧lakó melaaitere nisiyóló kelené atimaamo kaae tarepó.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Atépa, Pitané duraalu, “Naao ai kematere o̧la silpa moni ó kold moni ȩ tanitei, ya̧lo tare o̧la beta̧ ya̧ i matere ape. Nasaret whi̧kó Yesu Kerisoné doimó i dapa, ya̧ turukó holóló kwȩyae,” yalepó.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Ai fo yóló, Pitané kale whi̧né turu naasemó taosóró turukó horóló daaralepó. Até deretamotóró ama dore hóró hó kelepetamo fotoko̧ buóló wisiyalepó.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Atéró, ai sekȩ́ a̧ tu̧ó horóló kwȩyaai kaae sóró, Pitaró Jon-tamo atima fea moma dere be belamó kutu betalepó. Atéró aimó a̧ tu̧ó holóló taaeta deté kuturaalu, Talené doi hale sóró horaté kwȩyalepó.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Aimó touró betere so whi̧ feané kale whi̧né Kótóné doi sóró horaté kotere ala kelalepó.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Atétepa, i whi̧ta momatere be bopére tipi kelaalo koko̧re tu̧ sókó walemó bitu moni kema dua yaletei, netéró wisiyalerópóló siratu betalepó.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Téró, kale whi̧né Pitaró Jon-tamo apuó tapa kelaai so whi̧ mo fea, Solomon-né doi mole be belapaae toura̧le wóló daae muluraalu, siratu betalepó.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Pitané ai ala kolóló, atimapaae duraalu, “Ti Israel so whi̧-ó, noatepa dia̧ i ere alamó siratu bitute? Diaao̧ tuȩ́né ita, da̧moné fotoko̧né ó Kótóné ala da̧moné eró tareteiné wisiralepóló de?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Abraham, Aisak, Jekop atimané Kótóta me kae mei, da̧né ayarapené Kótókélé mo beta̧tórótipó. Ai Kótóné ama kutó diratere whi̧ Yesu tao sóró doi mo doasi mulalepó. Ai ala ere whi̧tei, dia̧né a̧ mo ti dóló sukunaaire whi̧rapené naasepaae muló̧póló Pailat-paae melale felepó. Tétepa, Pailat-né ai whi̧ me dowi ala munipó depatei diaao̧ a̧paae duraalu, fó̧póló dotȩyao̧se yalepó.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mo kae beteró betere donoi ala dere whi̧ wisinaaletei diaao̧ hó̧róo, whi̧ dupa dipula beteró betere whi̧ dia̧paae dotonae yóo, yalepó.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 A̧ta, mo ti betere bete kaarale whi̧tei, dia̧né dóló sukunalepó. Téyaletei, Kótóné momó kepaaró beterapó. Ai alarape feata, da̧né keletómó mo yalepó.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Hó naase dopa dia̧ feané kilitu betere whi̧ta, da̧mo Yesupaae tuȩ́ tiki tiró betere alané a̧ wisiralepó. Ai tuȩ́ tiki tiratere alata, Yesuné da̧mopaae matepa, ama doiné i whi̧ mo ti wisiró beteretei mió diaao̧ ai kelere ape.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Norape-ó, ya̧lo mo i dere ape. Dia̧nékélé, diaao̧ topo whi̧rapené yale kaae, Yesu Tale Kótóné sóró beteró betere whi̧póló tuȩ́ muni yale ala da̧né tuȩ́rapó.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Tépatei ai yale alata, mo take Kótóné ama ko̧ló whi̧rape feané ama sóró beteró betere whi̧ Keriso doasi dele saalopó ere fo Kótóné mo ai dokonó betere ape.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Térapa, du betere dowi ala taaróló, kisipa feteyóló Kótópaae ape. Atetepa, ti Kótóné ama feléyóló betere ala wisi dia̧ tua̧paae eraalo.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Kótóné ama so whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló sóró beteró betere whi̧ dia̧ beterepaae dotonaalopa, kaae tawae. Ti ai whi̧ta, mo taketitei dia̧ tao só̧póló sóró beteró betere whi̧ Yesu ai ape.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Ai sekȩ́ta, Kótóné kae beteró betere ko̧ló whi̧rapepaae ere fo dokonóturaalu, Talené i haemó ere alarape momó wisiróló kisi aleraaire be dȩ sókó wó̧póló kaae tarapó. Ai be dȩ teópa, ti a̧ hepen-mó ha̧le kaae tawóló beterapó.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moses-nékélé, i fo asȩrapó.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Kótóné sóró beteraaire ama ko̧ló whi̧né dere fo dia̧ mepaae whi̧né wosóló sya fenitepa, ti atétere whi̧ Talené ama so whi̧tamo touyóló betao̧sóró sókó sóró kae beteraalopó,’ erapó.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Samuel betale alimó kaae sóró bitiré wale ko̧ló whi̧rapené deté wale fota, mió i alimó du betere alarapemó kisipa mutu erapó.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Kótóné ama ko̧ló whi̧rapené ere foró Talené ama i ala eraalopóló ere dirii fotamo dokonóturaalu, dia̧paaetóró mo eraalopó. Mo take Kótóné Abraham-paae i fo yalepó.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Ai ere fo mo dokonóturaalu, Kótóné ama kutó diratere whi̧ Yesu Keriso sóró beteralepó. Atéró, a̧ dia̧ Israel fake so whi̧pi tao sóró wisiraai kisipa mutu, dia̧ beterepaae dotonalepó. Dia̧ doko̧ feané du betere dowi ala taaróló tu̧ wisipaae fó̧póló, ai sekȩ́né amatei diaao̧ kisipa tiki feteraalopó,” yalepó.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.