Atos 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beta̧ sukamó, Pitaró Jon-tamo Talepaae moma yaairaalu tukóló muló betere sukakelemó, kuluka 3 kilok moma dere bepaae fu betalepó.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Atéró felemó, take hamané depemótei hó naase dowi whi̧ ai be bopéró betere tipi tu̧ sókó walemó beteraai beleyóló fu betalepó. Ai sekȩ́ta, momatere bepaae fua wua dere so whi̧paae monikó kema yó̧póló, suka fea whi̧rapené beleyóló mulaleta du betalepó. Ai whi̧ betera̧leta du betale tikita, mo kelaalo Koko̧i tipi tu̧póló doi mulapó.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Kale whi̧ atéró sóró fóló beteró beteremó, Pitaró Jon-tamo moma ene faai fupa, atimaamopaae moni kema yalepó.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Atétepa, kale whi̧ tamoné a̧ kelené kikéró kaae taru Pitané a̧paae duraalu, “Naao da̧mo kelae,” yalepó.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Ti fo depa, kale whi̧né a̧mó me o̧lakó melaaitere nisiyóló kelené atimaamo kaae tarepó.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Atépa, Pitané duraalu, “Naao ai kematere o̧la silpa moni ó kold moni ȩ tanitei, ya̧lo tare o̧la beta̧ ya̧ i matere ape. Nasaret whi̧kó Yesu Kerisoné doimó i dapa, ya̧ turukó holóló kwȩyae,” yalepó.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Ai fo yóló, Pitané kale whi̧né turu naasemó taosóró turukó horóló daaralepó. Até deretamotóró ama dore hóró hó kelepetamo fotoko̧ buóló wisiyalepó.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Atéró, ai sekȩ́ a̧ tu̧ó horóló kwȩyaai kaae sóró, Pitaró Jon-tamo atima fea moma dere be belamó kutu betalepó. Atéró aimó a̧ tu̧ó holóló taaeta deté kuturaalu, Talené doi hale sóró horaté kwȩyalepó.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Aimó touró betere so whi̧ feané kale whi̧né Kótóné doi sóró horaté kotere ala kelalepó.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Atétepa, i whi̧ta momatere be bopére tipi kelaalo koko̧re tu̧ sókó walemó bitu moni kema dua yaletei, netéró wisiyalerópóló siratu betalepó.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Téró, kale whi̧né Pitaró Jon-tamo apuó tapa kelaai so whi̧ mo fea, Solomon-né doi mole be belapaae toura̧le wóló daae muluraalu, siratu betalepó.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pitané ai ala kolóló, atimapaae duraalu, “Ti Israel so whi̧-ó, noatepa dia̧ i ere alamó siratu bitute? Diaao̧ tuȩ́né ita, da̧moné fotoko̧né ó Kótóné ala da̧moné eró tareteiné wisiralepóló de?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Abraham, Aisak, Jekop atimané Kótóta me kae mei, da̧né ayarapené Kótókélé mo beta̧tórótipó. Ai Kótóné ama kutó diratere whi̧ Yesu tao sóró doi mo doasi mulalepó. Ai ala ere whi̧tei, dia̧né a̧ mo ti dóló sukunaaire whi̧rapené naasepaae muló̧póló Pailat-paae melale felepó. Tétepa, Pailat-né ai whi̧ me dowi ala munipó depatei diaao̧ a̧paae duraalu, fó̧póló dotȩyao̧se yalepó.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Mo kae beteró betere donoi ala dere whi̧ wisinaaletei diaao̧ hó̧róo, whi̧ dupa dipula beteró betere whi̧ dia̧paae dotonae yóo, yalepó.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 A̧ta, mo ti betere bete kaarale whi̧tei, dia̧né dóló sukunalepó. Téyaletei, Kótóné momó kepaaró beterapó. Ai alarape feata, da̧né keletómó mo yalepó.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Hó naase dopa dia̧ feané kilitu betere whi̧ta, da̧mo Yesupaae tuȩ́ tiki tiró betere alané a̧ wisiralepó. Ai tuȩ́ tiki tiratere alata, Yesuné da̧mopaae matepa, ama doiné i whi̧ mo ti wisiró beteretei mió diaao̧ ai kelere ape.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Norape-ó, ya̧lo mo i dere ape. Dia̧nékélé, diaao̧ topo whi̧rapené yale kaae, Yesu Tale Kótóné sóró beteró betere whi̧póló tuȩ́ muni yale ala da̧né tuȩ́rapó.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Tépatei ai yale alata, mo take Kótóné ama ko̧ló whi̧rape feané ama sóró beteró betere whi̧ Keriso doasi dele saalopó ere fo Kótóné mo ai dokonó betere ape.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Térapa, du betere dowi ala taaróló, kisipa feteyóló Kótópaae ape. Atetepa, ti Kótóné ama feléyóló betere ala wisi dia̧ tua̧paae eraalo.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Kótóné ama so whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló sóró beteró betere whi̧ dia̧ beterepaae dotonaalopa, kaae tawae. Ti ai whi̧ta, mo taketitei dia̧ tao só̧póló sóró beteró betere whi̧ Yesu ai ape.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Ai sekȩ́ta, Kótóné kae beteró betere ko̧ló whi̧rapepaae ere fo dokonóturaalu, Talené i haemó ere alarape momó wisiróló kisi aleraaire be dȩ sókó wó̧póló kaae tarapó. Ai be dȩ teópa, ti a̧ hepen-mó ha̧le kaae tawóló beterapó.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Moses-nékélé, i fo asȩrapó.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Kótóné sóró beteraaire ama ko̧ló whi̧né dere fo dia̧ mepaae whi̧né wosóló sya fenitepa, ti atétere whi̧ Talené ama so whi̧tamo touyóló betao̧sóró sókó sóró kae beteraalopó,’ erapó.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Samuel betale alimó kaae sóró bitiré wale ko̧ló whi̧rapené deté wale fota, mió i alimó du betere alarapemó kisipa mutu erapó.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kótóné ama ko̧ló whi̧rapené ere foró Talené ama i ala eraalopóló ere dirii fotamo dokonóturaalu, dia̧paaetóró mo eraalopó. Mo take Kótóné Abraham-paae i fo yalepó.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Ai ere fo mo dokonóturaalu, Kótóné ama kutó diratere whi̧ Yesu Keriso sóró beteralepó. Atéró, a̧ dia̧ Israel fake so whi̧pi tao sóró wisiraai kisipa mutu, dia̧ beterepaae dotonalepó. Dia̧ doko̧ feané du betere dowi ala taaróló tu̧ wisipaae fó̧póló, ai sekȩ́né amatei diaao̧ kisipa tiki feteraalopó,” yalepó.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.