Apocalipse 8

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Téró, kale Sipsip hupu malené kinó betere wȩike o̧la tukóló teraayalemó, ó hepen bemó fo mo sawakélé ini, ha̧le hipa fi betepa suka kele 30-minit kemeyalepó.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 Atépa kelalemó, Kótó betere felekemó daae mole wȩikeró ensel-rapepaae ukulumó wuti beta̧ beta̧ yóló melalepó.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 Atéró kelalemó, me ensel-né kold kapané aleale okopoi nuku tarepó. Ai nuku tómóta, felé kȩlaa wale fetera kaae o̧la belerótua dapó. Ai o̧la só wóló, simó suku̧laa daróló momatere tikimó daapa, si keletómó biliratepa felé kȩlaa wisi wale o̧la mené a̧paae mo dekéró malepó. Ai felé kȩlaa wale o̧laró Talené kae beteró betere so whi̧né dere momatamo touróló, doasi betere sea molepaae anóló, kold kapané aleale momatere tikimó, Talepaae melaai sóró walepó.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Téró, kale felé kȩlaa wisi sukuli kaae, ensel-né naase taaróló, Kótó beterepaae holalepó.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 Téró, kale ensel-né okopoi nuku taruraalu, kale momatere tikimó duku betere si kelerape ka̧ae sóró nuku fa̧anóló, i haepaae taae deralepó. Téyalemó, epée fita̧a yóo, doasi be sapalaa dorowóo, bao doasi yóo yalepó.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 Wȩikeró ensel-rape ukulumó wuti haleraai donoróló daae molepó.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Kale kolosale ensel-né ama ukulumó wuti haleralemó, hali ais kane kaae alée fóló dorowóo, simiró sameatamo hosekéyóló dorowóo, yalepó. Atéyaleteiné hae kwia sore moletei beta̧ siné dukuraalu, tamo hae kwia ha̧le muni felepó. Nirapekélé atétóró yalepó. Nerapeta, fea siné doló suku̧laa dalepó.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 Téró, kale kolosale noma ensel-né ama ukulumó wuti haleralemó, doasi hasi fosó kaae o̧la siné doló kuló di wȩi kȩla tópaae taae deralepó. Atéyalemó, ai wȩi kȩla sore maanetei, tamo ha̧le belene furaalu, beta̧ samea alée felepó.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 Wȩi kȩla tua̧mó sore betere o̧la fake beta̧ dóló sukunóturaalu tamo betepa taaralepo. Doasi wȩi tómó kotere nukukélé tamo mupa taalóturaalu beta̧ fake doralepó.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 Téró, dou̧ noma ensel-né ama ukulumó wuti haleralemó, sa̧mó daale doasi ho̧re beta̧ i haepaae si kaae dukulé dorowóló, doasi fole wȩiró a̧male wȩitamo tópaae dorowalepó. Atéyale tikimó, sore fake maanetei beta̧ fake doróturaalu, tamo taaralepó.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 Ai dorowale ho̧rené doita, Hakesa̧apó. Ai hakesa̧are wȩirape nale tikimó, mo dekéró so whi̧ sisiraae felepó.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 Téró, kale dou̧ ensel-né ama ukulumó wuti haleralemó, suka ke sore fake dȩretei, beta̧ fake dalemó dilikiyalepó. Ho̧rekélé, wéliékélé atétóró yalepó. Be dȩtamokélé tamo fake dȩpatei, beta̧ fake dilikiyóo, dikitamokélé, tamo fake sawa dȩpatei, beta̧ fake mo ti diliki yóo yalepó.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Téró, ya̧lo kaae tapatei, beta̧ dukaa ó sa̧ tua̧mó sȩ́ kutu bitu fo fakeyóló duraalu, “Kale ha̧le biti̧ fale sore ensel-né ukulumó wuti haletepa, i haemó betó mole so whi̧paae sekȩi ala waairemó mo doasi, ‘Wió yae! Wió yae!’ I haemó betó mole so whi̧rape-ó, dia̧ mo wió yae!” du betalepó.
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.