Apocalipse 8

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Téró, kale Sipsip hupu malené kinó betere wȩike o̧la tukóló teraayalemó, ó hepen bemó fo mo sawakélé ini, ha̧le hipa fi betepa suka kele 30-minit kemeyalepó.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Atépa kelalemó, Kótó betere felekemó daae mole wȩikeró ensel-rapepaae ukulumó wuti beta̧ beta̧ yóló melalepó.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Atéró kelalemó, me ensel-né kold kapané aleale okopoi nuku tarepó. Ai nuku tómóta, felé kȩlaa wale fetera kaae o̧la belerótua dapó. Ai o̧la só wóló, simó suku̧laa daróló momatere tikimó daapa, si keletómó biliratepa felé kȩlaa wisi wale o̧la mené a̧paae mo dekéró malepó. Ai felé kȩlaa wale o̧laró Talené kae beteró betere so whi̧né dere momatamo touróló, doasi betere sea molepaae anóló, kold kapané aleale momatere tikimó, Talepaae melaai sóró walepó.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Téró, kale felé kȩlaa wisi sukuli kaae, ensel-né naase taaróló, Kótó beterepaae holalepó.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Téró, kale ensel-né okopoi nuku taruraalu, kale momatere tikimó duku betere si kelerape ka̧ae sóró nuku fa̧anóló, i haepaae taae deralepó. Téyalemó, epée fita̧a yóo, doasi be sapalaa dorowóo, bao doasi yóo yalepó.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Wȩikeró ensel-rape ukulumó wuti haleraai donoróló daae molepó.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Kale kolosale ensel-né ama ukulumó wuti haleralemó, hali ais kane kaae alée fóló dorowóo, simiró sameatamo hosekéyóló dorowóo, yalepó. Atéyaleteiné hae kwia sore moletei beta̧ siné dukuraalu, tamo hae kwia ha̧le muni felepó. Nirapekélé atétóró yalepó. Nerapeta, fea siné doló suku̧laa dalepó.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Téró, kale kolosale noma ensel-né ama ukulumó wuti haleralemó, doasi hasi fosó kaae o̧la siné doló kuló di wȩi kȩla tópaae taae deralepó. Atéyalemó, ai wȩi kȩla sore maanetei, tamo ha̧le belene furaalu, beta̧ samea alée felepó.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Wȩi kȩla tua̧mó sore betere o̧la fake beta̧ dóló sukunóturaalu tamo betepa taaralepo. Doasi wȩi tómó kotere nukukélé tamo mupa taalóturaalu beta̧ fake doralepó.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Téró, dou̧ noma ensel-né ama ukulumó wuti haleralemó, sa̧mó daale doasi ho̧re beta̧ i haepaae si kaae dukulé dorowóló, doasi fole wȩiró a̧male wȩitamo tópaae dorowalepó. Atéyale tikimó, sore fake maanetei beta̧ fake doróturaalu, tamo taaralepó.
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Ai dorowale ho̧rené doita, Hakesa̧apó. Ai hakesa̧are wȩirape nale tikimó, mo dekéró so whi̧ sisiraae felepó.
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Téró, kale dou̧ ensel-né ama ukulumó wuti haleralemó, suka ke sore fake dȩretei, beta̧ fake dalemó dilikiyalepó. Ho̧rekélé, wéliékélé atétóró yalepó. Be dȩtamokélé tamo fake dȩpatei, beta̧ fake dilikiyóo, dikitamokélé, tamo fake sawa dȩpatei, beta̧ fake mo ti diliki yóo yalepó.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Téró, ya̧lo kaae tapatei, beta̧ dukaa ó sa̧ tua̧mó sȩ́ kutu bitu fo fakeyóló duraalu, “Kale ha̧le biti̧ fale sore ensel-né ukulumó wuti haletepa, i haemó betó mole so whi̧paae sekȩi ala waairemó mo doasi, ‘Wió yae! Wió yae!’ I haemó betó mole so whi̧rape-ó, dia̧ mo wió yae!” du betalepó.
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.