Apocalipse 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Efesus be huluamó betó mole Keriso so whi̧ tao só̧póló dotȩyale ensel-paae i fo asȩyóló falae.
1 — Ao anjo da igreja de Éfeso escreva o seguinte:
2 Dia̧ hó̧kélé ini, mepaae du betere alarape ya̧lo tuȩ́nipóló de? Dia̧ hó̧kélé ini, depe tukó wei ala ha̧le yó tare alakélé, kale dowi ala yó tareteikélé, whi̧rape dia̧tamo beta̧mó betao̧sóró ho̧kó fatu betere alakélé, ya̧lo tuȩ́rapó. Mepaae whi̧rapené duraalu, ‘Da̧ta, Talené dotonatepa wale aposel whi̧rapepó,’ dere fomó, dia̧né atima ka̧ae kolóló duraalu, ‘Dia̧ta kapala fo bole whi̧rapepó dere alakélé kolóló, ya̧lo mo tuȩ́rapó.’
2 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que trabalharam muito e aguentaram o sofrimento com paciência. Sei que vocês não podem suportar pessoas más e sei que puseram à prova os que dizem que são
3 Dia̧ ya̧lo so whi̧ betepa, mepaae sekȩi ala ó faletere alarape wou betepatei dia̧ hó̧yóló dekani, ya̧lo doimó ha̧le yó tarapó.
3 Vocês aguentaram a situação com paciência e sofreram por minha causa, sem desanimarem.
4 Tépatei, ya̧lo keletepa wisinire ala beta̧ i ape. Take kaae suraalu diaao̧ yaala sókó fu betale ala mió taaló beterapó.
4 Porém tenho uma coisa contra vocês: é que agora vocês não me amam como me amavam no princípio.
5 Térapa, take diaao̧ yaala sókó fu betale ala taaróló, mió dia̧ haepaae ai derepalapa kisipa muae. Atétu, diaao̧ kisipa tiki feteyóló take du betale ala momó yae. Dia̧ ai alatamo initepa, ti ȩ dia̧ beterepaae wóló dia̧né dȩrótu betere sa̧ ya̧lo tokó̧ saalopó.
5 Lembrem do quanto vocês caíram! Arrependam-se dos seus pecados e façam o que faziam no princípio. Se não se arrependerem, eu virei e tirarei o candelabro de vocês do seu lugar.
6 Téretei, diaao̧ du betere alamó ya̧lo i yaaitere fo beta̧ mo wisirapó. Nikolas whi̧rapené hó̧tu betere kaae diaao̧kélé atétu beterapó.
6 Mas vocês têm a seu favor isto: odeiam o que os nicolaítas fazem, como eu também odeio.
7 Mepaae whi̧ me de wosȩ́li daapa, ti Dȩi Kepe Wisiné kae kae Keriso so whi̧paae du betere fo feané wosó̧póló yae. Whi̧ me de tu̧ wisipaae faai fupa, me sekȩi alané sesé depakélé hepée taae faróló wale whi̧ta, Kótó betere kelaalo mo koko̧i tikimó daale kepaayóló mo ti betaaire ni du wisi nó̧póló ya̧lo melaalopó,” yalepó.
7 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
8 “Smerna be huluamó betó mole Keriso so whi̧ tao só̧póló dotonale ensel-paae i fo asȩyóló falae.
8 — Ao anjo da igreja de Esmirna escreva o seguinte:
9 Dia̧paae kae kae sekȩi alarape wou bituraalu, yoleale yóló betere ala ya̧lo tuȩ́retei, doasi dirii o̧la wisinaale beta̧ dia̧né sóró tareteiné, dia̧ doasi néli whi̧ kaae ai betere ape. Mepaae so whi̧ atima Juda fakepó du beteretei kapala fo dapó. Ti atimata, Satan-né fo wosetere fake bituraalu, dia̧ erótu betere fo ya̧lo kisiparapó.
9 Eu sei o que vocês estão sofrendo. Sei que são pobres, mas, de fato, são ricos. Sei como aqueles que afirmam que são judeus, mas não são , falam mal de vocês. Eles são um grupo que pertence a Satanás.
10 Dia̧paae sekȩi ala waairemó wiyao̧se yóló, ma fo i dapa wosae. Dia̧ betere ala ka̧ae kelaairaalu, Satan-né dia̧ mepaae so whi̧ dipula beteraalo ai ape. Atéró dipula beteró betepa, sekȩi ala siré fu bituraalu, naase tamo be dȩrape kemeyaalopó. Dia̧ dupakélé me o̧la meipóló, tuȩ́ tiki tiraté fu betepa, ti atétere whi̧rapemó bóené whi̧ dolóló kemeratere whi̧né deratere topo tao su dere kaae, ya̧lo mo ti betere bete melaalo ai ape.
10 Não tenham medo do que vocês vão sofrer. Escutem! O Diabo vai pôr na prisão alguns de vocês para que sejam provados e sofram durante dez dias . Sejam fiéis, mesmo que tenham de morrer; e, como prêmio da vitória, eu lhes darei a vida.
11 Mepaae whi̧ de wosȩ́li daapata, kale Dȩi Kepe Wisiné Keriso fakerapepaae i dere fo wosó̧póló yae. Whi̧ me de tu̧ wisipaae faai fȩlalemó sesétepakélé, hepée taae faróló wapata, ti atétere whi̧ a̧ tamoróló sukutere alané doraalo meipó.”
11 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
12 “Perkamum be huluamó betó mole Keriso so whi̧ tao só̧póló dotonale ensel-paae i fo asȩyóló falae.
12 — Ao anjo da igreja de Pérgamo escreva o seguinte:
13 Dia̧ta, Satan-né ama tȩteróló kaae tare tikimó beteretei ya̧lo kisiparapó. Dia̧ atéró bitutei, ya̧lo doimó du betere ala taaréni, ha̧le yó tarapó. Take ya̧lo ala erótu betale whi̧ Antipas dale alimó, dia̧né ȩpaae tuȩ́ tiki tiratere ala taaréni, ha̧le yó tawaletei ya̧lo tuȩ́rapó. Ti dia̧ta, Satan betere be huluamó ai betere ape.
13 Eu sei que vocês moram aí onde está o trono de Satanás . Vocês são fiéis e não abandonaram a fé que têm em mim, até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto aí em Pérgamo, onde Satanás mora.
14 Tépatei, diaao̧ dere mepaae ala ya̧lo keletómó wisiniretei i ape. Dia̧ betó mole kua dolomó, mepaae so whi̧ Balam-né ho̧ko yó mótu betale ala kaae du beterapó. Balam-né Balak-paae Israel fake so whi̧ dowi ala yó̧póló, etéró yae yóló yó melalepó. Balak-né Israel fake so whi̧ kapala kótópaae moma yóló matere o̧laró nópu nokole alatamo yó̧póló, a̧lisóró fipakalepó.
14 Mas tenho algumas coisas contra vocês: há entre vocês alguns que seguem o ensinamento de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer com que o povo de Israel pecasse, dizendo que os israelitas deviam comer alimentos oferecidos aos ídolos e cometer imoralidades.
15 Atétu betere kaae, dia̧ mepaae whi̧rapekélé Nikolas whi̧rapené yó matere ala sya fu beterapó.
15 Assim também estão entre vocês alguns que seguem os ensinamentos dos nicolaítas .
16 Térapa, diaao̧ ai du betere ala taaróló, kisipa tiki feteyóló betae. Dia̧tamo ai ala initepa, ti ȩ dia̧ beterepaae hapale sókó wóló, dia̧ ai ala du betere whi̧rapetamo ya̧lo ko̧lómó sókó wale sepakené bóe daalopó.
16 Arrependam-se! Se não, eu logo irei até aí e, com a espada que sai da minha boca, lutarei contra essa gente.
17 Mepaae whi̧ de wosȩ́li daapata, kale Dȩi Kepe Wisiné Keriso fakerapepaae du betere fo wosó̧póló yae. Whi̧ me de tu̧ wisipaae faai fenalemó sesétepakélé, hepée taae faróló wapa, ti atétere whi̧mó ya̧lo hyó̧ muló betere mepaae mana o nó̧póló melaalopó. Téturaalu, kisi doi asȩyóló muló betere dȩi kane fakekélé melaalopó. Ai kane fakemó asȩre doita, ha̧le mo whi̧né tuȩ́ yaalo meitei, ai kane fake sere whi̧né maaté tuȩ́ yaalopó.”
17 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.
18 “Taiyatira be huluamó betó mole Keriso so whi̧ tao só̧póló, dotonale ensel-paae i fo asȩyóló falae.
18 — Ao anjo da igreja de Tiatira escreva o seguinte:
19 Diaao̧ yaala sókó fole alakélé, diaao̧ tuȩ́ tiki tiratere alakélé, ya̧lo doimó mo so whi̧ tao sóró erótu betere alakélé, sekȩ wapatei beléetóró tare alakélé, diaao̧ mió du betere alané take kaae suraalu yale ala bosene faletei, fea ya̧lo tuȩ́rapó.
19 Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm amor, são fiéis, trabalham e aguentam o sofrimento com paciência. Eu sei que vocês estão fazendo mais agora do que no princípio.
20 Tépatei, kale so Jesepel a̧ fó̧póló mo taketitei ho̧kó faréniyólópó. Ai soné amatei a̧ Kótóné fo eratere ko̧ló sopó du beterapó. Téturaalu, ama yó matere fonétei, ya̧lo kutó diratere whi̧rape nópu nokole ala yóo, kapala kótópaae momatere o̧la nó̧póló a̧lisóró fóo, du beterapó.
20 Porém tenho contra vocês uma coisa: é que toleram Jezabel , aquela mulher que diz que é
21 Ai soné nópu nuku betere ala taaróló, kisipa feteyóló wó̧póló kaae taté fu betepatei, wéni mo dowa̧ae fu beterapó.
21 Eu lhe dei tempo para abandonar os seus pecados, porém ela não quer deixar a imoralidade.
22 Até du betereteiné, a̧ dele sóró fitere tikimótóró fiyó muló̧póló, taae deraalopó. Téturaalu, a̧tamo nópu nuku betere whi̧rapekélé kale soné atimapaae yó melale dowi ala taaróló, tuȩ́ tiki feteyóló anitepa, ti atimakélé kale so dere kaae, dele só̧póló taae deraalopó.
22 Portanto, eu a jogarei numa cama, onde ela e os que com ela cometem adultério sofrerão horrivelmente. Farei isso agora, a não ser que eles se arrependam das coisas más que fizeram junto com ela.
23 Ai soné ama naale senaalekélé sinó̧póló, ya̧lo mo ti daalopó. Ai ala depa, Keriso fake so whi̧ feané kilitu, ȩta, so whi̧né hosaa tua̧mó mole alaró tuȩ́ tikitamo taleyóló, atimané yale alamó mo donotóró tokó̧ matere Tale beterapóló kisipa yaalo ai ape.
23 Matarei os seguidores dela, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que conhece os pensamentos e os desejos de todos. Eu pagarei a cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Dia̧ mepaae Taiyatira be huluamó betó mole Keriso so whi̧ kale soné yó matere fo wosóló sya feni yóo, Satan-né mo apaae derepale kinóló mole ala kisipa sini yóo, ere so whi̧paae ya̧lo sekȩi ala kae eraalo meipó.
24 “Porém aí em Tiatira o resto de vocês não seguiu esse mau ensinamento. Vocês não aprenderam o que alguns chamam de ‘os segredos profundos de Satanás’ . Afirmo que não porei mais nenhuma carga sobre vocês.
25 Téyaalomeipa, ȩ wale alimó sókó faasepóló, diaao̧ ai du betere wisi alatóró ha̧le yó taté fo betae.
25 Mas, até que eu venha, guardem bem aquilo que vocês têm.
26 Whi̧ me de tu̧ wisipaae faai fenalemó, me sekȩi alané sesé depakélé, hepée taae faróló, kemene fole kwiamó sókó fupa, ti atétere whi̧ i hae kwiamó betó mole so whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, ya̧lo sóró beteraalopó.
26 — ausente —
27 Asȩmó ere fo i ape.
27 — ausente —
28 Atéró sóró beteratere so whi̧paae hi̧ka be dȩteretamo dȩyó tare ho̧rekélé, ya̧lo melaalopó.
28 — ausente —
29 Mepaae so whi̧ me wosȩ́li daapata, kale Dȩi Kepe Wisiné Keriso fakerapepaae i du betere fo wosóló tuȩ́ muó̧póló yae,” yalepó.
29 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.