Apocalipse 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Efesus be huluamó betó mole Keriso so whi̧ tao só̧póló dotȩyale ensel-paae i fo asȩyóló falae.
1 — Ao anjo da igreja em Éfeso escreva:
2 Dia̧ hó̧kélé ini, mepaae du betere alarape ya̧lo tuȩ́nipóló de? Dia̧ hó̧kélé ini, depe tukó wei ala ha̧le yó tare alakélé, kale dowi ala yó tareteikélé, whi̧rape dia̧tamo beta̧mó betao̧sóró ho̧kó fatu betere alakélé, ya̧lo tuȩ́rapó. Mepaae whi̧rapené duraalu, ‘Da̧ta, Talené dotonatepa wale aposel whi̧rapepó,’ dere fomó, dia̧né atima ka̧ae kolóló duraalu, ‘Dia̧ta kapala fo bole whi̧rapepó dere alakélé kolóló, ya̧lo mo tuȩ́rapó.’
2 Conheço as obras que você realiza, tanto o seu esforço como a sua perseverança. Sei que você não pode suportar os maus e que pôs à prova os que se declaram apóstolos e não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Dia̧ ya̧lo so whi̧ betepa, mepaae sekȩi ala ó faletere alarape wou betepatei dia̧ hó̧yóló dekani, ya̧lo doimó ha̧le yó tarapó.
3 Você tem perseverança e suportou provas por causa do meu nome, sem esmorecer.
4 Tépatei, ya̧lo keletepa wisinire ala beta̧ i ape. Take kaae suraalu diaao̧ yaala sókó fu betale ala mió taaló beterapó.
4 Tenho, porém, contra você o seguinte: você abandonou o seu primeiro amor.
5 Térapa, take diaao̧ yaala sókó fu betale ala taaróló, mió dia̧ haepaae ai derepalapa kisipa muae. Atétu, diaao̧ kisipa tiki feteyóló take du betale ala momó yae. Dia̧ ai alatamo initepa, ti ȩ dia̧ beterepaae wóló dia̧né dȩrótu betere sa̧ ya̧lo tokó̧ saalopó.
5 Lembre-se, pois, de onde você caiu. Arrependa-se e volte à prática das primeiras obras. Se você não se arrepender, virei até você e tirarei o seu candelabro do lugar dele.
6 Téretei, diaao̧ du betere alamó ya̧lo i yaaitere fo beta̧ mo wisirapó. Nikolas whi̧rapené hó̧tu betere kaae diaao̧kélé atétu beterapó.
6 Mas você tem a seu favor o fato de que odeia as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Mepaae whi̧ me de wosȩ́li daapa, ti Dȩi Kepe Wisiné kae kae Keriso so whi̧paae du betere fo feané wosó̧póló yae. Whi̧ me de tu̧ wisipaae faai fupa, me sekȩi alané sesé depakélé hepée taae faróló wale whi̧ta, Kótó betere kelaalo mo koko̧i tikimó daale kepaayóló mo ti betaaire ni du wisi nó̧póló ya̧lo melaalopó,” yalepó.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei o direito de se alimentar da árvore da vida, que se encontra no paraíso de Deus.’”
8 “Smerna be huluamó betó mole Keriso so whi̧ tao só̧póló dotonale ensel-paae i fo asȩyóló falae.
8 — Ao anjo da igreja em Esmirna escreva:
9 Dia̧paae kae kae sekȩi alarape wou bituraalu, yoleale yóló betere ala ya̧lo tuȩ́retei, doasi dirii o̧la wisinaale beta̧ dia̧né sóró tareteiné, dia̧ doasi néli whi̧ kaae ai betere ape. Mepaae so whi̧ atima Juda fakepó du beteretei kapala fo dapó. Ti atimata, Satan-né fo wosetere fake bituraalu, dia̧ erótu betere fo ya̧lo kisiparapó.
9 Conheço a tribulação pela qual você está passando, a sua pobreza — embora você seja rico — e a blasfêmia dos que se declaram judeus e não são, sendo, isto sim, sinagoga de Satanás.
10 Dia̧paae sekȩi ala waairemó wiyao̧se yóló, ma fo i dapa wosae. Dia̧ betere ala ka̧ae kelaairaalu, Satan-né dia̧ mepaae so whi̧ dipula beteraalo ai ape. Atéró dipula beteró betepa, sekȩi ala siré fu bituraalu, naase tamo be dȩrape kemeyaalopó. Dia̧ dupakélé me o̧la meipóló, tuȩ́ tiki tiraté fu betepa, ti atétere whi̧rapemó bóené whi̧ dolóló kemeratere whi̧né deratere topo tao su dere kaae, ya̧lo mo ti betere bete melaalo ai ape.
10 Não tenha medo das coisas que você vai sofrer. Eis que o diabo está para lançar alguns de vocês na prisão, para que vocês sejam postos à prova, e passem por uma tribulação de dez dias. Seja fiel até a morte, e eu lhe darei a coroa da vida.
11 Mepaae whi̧ de wosȩ́li daapata, kale Dȩi Kepe Wisiné Keriso fakerapepaae i dere fo wosó̧póló yae. Whi̧ me de tu̧ wisipaae faai fȩlalemó sesétepakélé, hepée taae faróló wapata, ti atétere whi̧ a̧ tamoróló sukutere alané doraalo meipó.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘O vencedor de modo nenhum sofrerá o dano da segunda morte.’”
12 “Perkamum be huluamó betó mole Keriso so whi̧ tao só̧póló dotonale ensel-paae i fo asȩyóló falae.
12 — Ao anjo da igreja em Pérgamo escreva:
13 Dia̧ta, Satan-né ama tȩteróló kaae tare tikimó beteretei ya̧lo kisiparapó. Dia̧ atéró bitutei, ya̧lo doimó du betere ala taaréni, ha̧le yó tarapó. Take ya̧lo ala erótu betale whi̧ Antipas dale alimó, dia̧né ȩpaae tuȩ́ tiki tiratere ala taaréni, ha̧le yó tawaletei ya̧lo tuȩ́rapó. Ti dia̧ta, Satan betere be huluamó ai betere ape.
13 Conheço o lugar onde você mora, que é o lugar onde está o trono de Satanás. Sei que você conserva o meu nome e não negou a fé que tem em mim, mesmo nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, que foi morto na cidade de vocês, aí onde Satanás habita.
14 Tépatei, diaao̧ dere mepaae ala ya̧lo keletómó wisiniretei i ape. Dia̧ betó mole kua dolomó, mepaae so whi̧ Balam-né ho̧ko yó mótu betale ala kaae du beterapó. Balam-né Balak-paae Israel fake so whi̧ dowi ala yó̧póló, etéró yae yóló yó melalepó. Balak-né Israel fake so whi̧ kapala kótópaae moma yóló matere o̧laró nópu nokole alatamo yó̧póló, a̧lisóró fipakalepó.
14 Tenho, porém, contra você algumas coisas: estão aí em seu meio os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para que comessem coisas sacrificadas aos ídolos e praticassem a prostituição.
15 Atétu betere kaae, dia̧ mepaae whi̧rapekélé Nikolas whi̧rapené yó matere ala sya fu beterapó.
15 Além disso, estão também aí em seu meio os que seguem a doutrina dos nicolaítas.
16 Térapa, diaao̧ ai du betere ala taaróló, kisipa tiki feteyóló betae. Dia̧tamo ai ala initepa, ti ȩ dia̧ beterepaae hapale sókó wóló, dia̧ ai ala du betere whi̧rapetamo ya̧lo ko̧lómó sókó wale sepakené bóe daalopó.
16 Portanto, arrependa-se! Se não, irei até aí sem demora e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Mepaae whi̧ de wosȩ́li daapata, kale Dȩi Kepe Wisiné Keriso fakerapepaae du betere fo wosó̧póló yae. Whi̧ me de tu̧ wisipaae faai fenalemó sesétepakélé, hepée taae faróló wapa, ti atétere whi̧mó ya̧lo hyó̧ muló betere mepaae mana o nó̧póló melaalopó. Téturaalu, kisi doi asȩyóló muló betere dȩi kane fakekélé melaalopó. Ai kane fakemó asȩre doita, ha̧le mo whi̧né tuȩ́ yaalo meitei, ai kane fake sere whi̧né maaté tuȩ́ yaalopó.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: ‘Ao vencedor, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedrinha branca, e, sobre essa pedrinha, um novo nome escrito, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.’”
18 “Taiyatira be huluamó betó mole Keriso so whi̧ tao só̧póló, dotonale ensel-paae i fo asȩyóló falae.
18 — Ao anjo da igreja em Tiatira escreva:
19 Diaao̧ yaala sókó fole alakélé, diaao̧ tuȩ́ tiki tiratere alakélé, ya̧lo doimó mo so whi̧ tao sóró erótu betere alakélé, sekȩ wapatei beléetóró tare alakélé, diaao̧ mió du betere alané take kaae suraalu yale ala bosene faletei, fea ya̧lo tuȩ́rapó.
19 Conheço as obras que você realiza, o seu amor, a sua fé, o seu serviço, a sua perseverança e as suas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Tépatei, kale so Jesepel a̧ fó̧póló mo taketitei ho̧kó faréniyólópó. Ai soné amatei a̧ Kótóné fo eratere ko̧ló sopó du beterapó. Téturaalu, ama yó matere fonétei, ya̧lo kutó diratere whi̧rape nópu nokole ala yóo, kapala kótópaae momatere o̧la nó̧póló a̧lisóró fóo, du beterapó.
20 Tenho, porém, contra você o fato de você tolerar que essa mulher, Jezabel, que se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticar a prostituição e a comer coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Ai soné nópu nuku betere ala taaróló, kisipa feteyóló wó̧póló kaae taté fu betepatei, wéni mo dowa̧ae fu beterapó.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse, porém ela não quer se arrepender da sua imoralidade.
22 Até du betereteiné, a̧ dele sóró fitere tikimótóró fiyó muló̧póló, taae deraalopó. Téturaalu, a̧tamo nópu nuku betere whi̧rapekélé kale soné atimapaae yó melale dowi ala taaróló, tuȩ́ tiki feteyóló anitepa, ti atimakélé kale so dere kaae, dele só̧póló taae deraalopó.
22 Eis que farei com que fique acamada, e trarei grande tribulação aos que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ai soné ama naale senaalekélé sinó̧póló, ya̧lo mo ti daalopó. Ai ala depa, Keriso fake so whi̧ feané kilitu, ȩta, so whi̧né hosaa tua̧mó mole alaró tuȩ́ tikitamo taleyóló, atimané yale alamó mo donotóró tokó̧ matere Tale beterapóló kisipa yaalo ai ape.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e retribuirei a cada um de vocês segundo as suas obras.
24 Dia̧ mepaae Taiyatira be huluamó betó mole Keriso so whi̧ kale soné yó matere fo wosóló sya feni yóo, Satan-né mo apaae derepale kinóló mole ala kisipa sini yóo, ere so whi̧paae ya̧lo sekȩi ala kae eraalo meipó.
24 Digo, porém, aos demais de Tiatira, a todos aqueles que não seguem essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Não porei outra carga sobre vocês;
25 Téyaalomeipa, ȩ wale alimó sókó faasepóló, diaao̧ ai du betere wisi alatóró ha̧le yó taté fo betae.
25 tão somente conservem o que vocês têm, até que eu venha.
26 Whi̧ me de tu̧ wisipaae faai fenalemó, me sekȩi alané sesé depakélé, hepée taae faróló, kemene fole kwiamó sókó fupa, ti atétere whi̧ i hae kwiamó betó mole so whi̧ fea tȩteróló kaae tanó̧póló, ya̧lo sóró beteraalopó.
26 Ao vencedor, que guardar até o fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Asȩmó ere fo i ape.
27 e com cetro de ferro as governará e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro,
28 Atéró sóró beteratere so whi̧paae hi̧ka be dȩteretamo dȩyó tare ho̧rekélé, ya̧lo melaalopó.
28 assim como também eu recebi autoridade de meu Pai. E eu lhe darei ainda a estrela da manhã.
29 Mepaae so whi̧ me wosȩ́li daapata, kale Dȩi Kepe Wisiné Keriso fakerapepaae i du betere fo wosóló tuȩ́ muó̧póló yae,” yalepó.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.