Apocalipse 14

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Téró ya̧lo kelalemó, ȩ daale felekepaae anóló Saion hasi fosómó kale Sipsip hupu male daapa kelalepó. Aimó 144,000 whi̧rapekélé, atima beta̧mó daae molepó. Ai whi̧rape atimané kutirimóta, kale hupu malené doikélé, Alimané doikélé asȩyóló dakeró beterepó.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Téró ya̧lo wosalemó, hepen bemó sókó wale haleta, wȩi dou̧ ka̧atu dere hu kaaeró be sapalaa dorowale hale kaaetamo depa wosalepó. Meta, kita kaae o̧larapené dere hale kaae depa wosalepó.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Téró, u kale whi̧rape atimané kale tȩteróló kaae tare doasi betere tikipaaekélé, a̧ bopéróló betó mole dou̧ró betere o̧larapepaaekélé, whi̧ disirapepaaekélé, kese anóló daae muluraalu, kae kisi wole fo du betalepó. Ai wole fota, ha̧le mo whi̧né tuȩ́ yóló enénipó. I haemó dowi kwia sao̧sóró Kótóné tao sóró dupurale 144,000 whi̧rapené beta̧ tuȩ́ yóló enérapó.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Ti ai daae mole whi̧rapeta, sorapetamo folokolei ala initu detere kaae, i haemó mole alatamo hosekénire whi̧rapepó. Ti noatepae, atimané betere ala folokole yao̧sóró ó me alatamo hoseké yao̧sóró mo hotowayóló kaae tawaleteinépó. Ti ai whi̧rapeta, Sipsip hupu malené dere ala sya fóló erótu beterapó. Ai whi̧rape atimata, ha̧le mo so whi̧ kuamó betó mupa, dupuróló Kótóró Sipsip hupu maletamopaae kale kutómó folosóró u̧lumé dere o̧la, Talepaae ha̧le matere kaae yóló melale 144,000 whi̧rapepó.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Atimata, kapala fo sawakélé muniru, me ha̧sókó fole alakélé inire whi̧rapepó.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Téró ya̧lo kelalemó, ensel me kae ó sa̧mó sȩ́ kutu betepa kelalepó. Ai sekȩ́néta, mo titóróti ha̧le betó tawaaire kisi fo wisi, i hae kwia feamó betó mole so whi̧paae yó melaairaalu, tarepó. Ti ai fota, beta̧ fake so whi̧paae maaté yó melaai mei, kae kae Gavman-né tȩteróló kaae tare so whi̧paaekélé, kae kae fake so whi̧paaekélé, kae kae be fo bole so whi̧paaekélé, kae kae tiki daae mole so whi̧rapepaaekélé, yó melaaire fo wisipó.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Téró ama fo fake yóló duraalu, “Kótópaae winé sukuturaalu, ama doi beta̧ doasi doi muó̧póló erae. Ti noatepae, ama fo tokó̧tamo yóló taleturaalu, kwia melaaire suka kele i sókó wale ape. Térapa, a̧ ao̧mó sukó̧ló bituraalu, ‘Aya Tale doasi-ó,’ yóló, ama doi beta̧ sóró horótu betae. Ti amata, hepen beró sa̧tamokélé, haekélé, doasi wȩi kȩlakélé, fole wȩirapekélé aleyóló muló betereteinépó,” yalepó.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ai fo yale ensel folosóró fi tikimó, ensel me kae nalo sya fu bitu duraalu, “Kolokóló dorowóló a mole ape. Doakale doi mole Babilon be hulua kolokóló dorowóló mulapó. Ti ai nópu nokole so Babilon-néta, ama nópu nokole alané aleale keyaa fole wain wȩi hae kwia kae kaemó betó mole so whi̧ feané nó̧póló melótua yale so, mió kolokó dorowóló ai mole ape,” yalepó.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 — ausente —
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 — ausente —
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Atéró atima duku bituraalu, hotu betere sukulita, mo ha̧le holótóró tawaalopó. So whi̧ de kale syaae kae o̧laró ama aso kaae o̧latamoné, doi sóró horóo, ama doi mole siri sóo, ere so whi̧ atima dȩtamo ó dilikitamokélé, sa̧a nóló betere ala mo yaalomeipó,” yalepó.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Kótóné kae beteró betere so whi̧né, ama yae yóló muló betere fo ao̧mó sukó̧ló bitu, Yesuné ala eraté fu betaalopó. Ai tua̧mó i kale bope yale sekȩi alarape wapakélé, haepaae doropóló taaréni, ha̧le beleté fu betereteiné ai ala mo su̧mó eranérapó.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Téró, hepen bemó i fo depa ya̧lo wosalepó. “I fo asȩyae. Mo mió kaae sóró Taletamo beta̧mó betere so whi̧ sukutepa, ti atima Talené mo wisiró beterapó,” yalepó. Kale Dȩi Kepe Wisiné duraalu, “Mo dapó. Ti atimané depe tukó wei ala du beteretei taaróló, sa̧a nóló bituraalu, atimané yale alamó dupu saaire ala felekemó yaalo ai ape,” yalepó.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Téró ya̧lo kelalemó, ȩ daalepaae anóló mo dȩi sa̧ko tómó, whi̧né naalema kaae betepa kelalepó. Ama topomó, tȩteróló kaae tare doasiné deró betere kold kapané aleale topo tao deró bituraalu, ama naasené o̧la u̧lumétepa turukó suatere hekemée wei fosói sepake tarepó.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Tépa, me ensel momatere bemó sókó wóló, kale sa̧ko tómó betere sekȩ́paae fo fakeyóló duraalu, “Naao tare sepakené kale u̧lumére o̧larape turukóló sae. Ti noatepae, mió o̧la u̧lumépa saaire be dȩ i sókó wale ape,” yalepó.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Tétepa, kale sekȩ́né tare sepakené i haemó u̧lumé yó mole o̧larape fea felesé yóló turukó salepó.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Téró, me ensel-nékélé, hekemée wei sepake fosói tawóló, hepen-mó tȩne momatere bemó sókó walepó.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Atépa, Talepaae matere o̧la suku̧laa dalatere tikimó si kaae tare ensel sókó wóló, kale sepake tare ensel-paae fo fakeyóló duraalu, “Naao ai tare sepake fosóné i haemó yó mole wain képi durape u̧lumérapa, sepemó tukóló siré kwȩae,” yalepó.
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Tétepa, kale ensel-né ama sepakené i haemó yó mole wain képi du felesé yóló turukó siré kwȩyóló, kale képi du do̧tere doasi tikipaae taae derale fae. Ti kale képi du do̧tere tikita, Kótóné ama fopaae bole ala kwia melaairaalu, do̧tu betere tikipó.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Doasi be hulua ao̧ró wain wȩi do̧tere tikipaae taae deratepa, atimané tȩiya tȩiya yaletikimó, samea doasi sókó felepó. Atéró sókó fele sameata, wȩi kaae dukulé holóló, hos hupuné fa̧lo ao̧mó depa sale da̧leta, 300 kilomita su̧pó.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.