Apocalipse 14

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Téró ya̧lo kelalemó, ȩ daale felekepaae anóló Saion hasi fosómó kale Sipsip hupu male daapa kelalepó. Aimó 144,000 whi̧rapekélé, atima beta̧mó daae molepó. Ai whi̧rape atimané kutirimóta, kale hupu malené doikélé, Alimané doikélé asȩyóló dakeró beterepó.
1 E olhei, e eis que estava o Cordeiro sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, que em suas testas tinham escrito o nome de seu Pai.
2 Téró ya̧lo wosalemó, hepen bemó sókó wale haleta, wȩi dou̧ ka̧atu dere hu kaaeró be sapalaa dorowale hale kaaetamo depa wosalepó. Meta, kita kaae o̧larapené dere hale kaae depa wosalepó.
2 E ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas, que tocavam com as suas harpas.
3 Téró, u kale whi̧rape atimané kale tȩteróló kaae tare doasi betere tikipaaekélé, a̧ bopéróló betó mole dou̧ró betere o̧larapepaaekélé, whi̧ disirapepaaekélé, kese anóló daae muluraalu, kae kisi wole fo du betalepó. Ai wole fota, ha̧le mo whi̧né tuȩ́ yóló enénipó. I haemó dowi kwia sao̧sóró Kótóné tao sóró dupurale 144,000 whi̧rapené beta̧ tuȩ́ yóló enérapó.
3 E cantavam um como cântico novo diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e ninguém podia aprender aquele cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ti ai daae mole whi̧rapeta, sorapetamo folokolei ala initu detere kaae, i haemó mole alatamo hosekénire whi̧rapepó. Ti noatepae, atimané betere ala folokole yao̧sóró ó me alatamo hoseké yao̧sóró mo hotowayóló kaae tawaleteinépó. Ti ai whi̧rapeta, Sipsip hupu malené dere ala sya fóló erótu beterapó. Ai whi̧rape atimata, ha̧le mo so whi̧ kuamó betó mupa, dupuróló Kótóró Sipsip hupu maletamopaae kale kutómó folosóró u̧lumé dere o̧la, Talepaae ha̧le matere kaae yóló melale 144,000 whi̧rapepó.
4 Estes são os que não estão contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que vá. Estes são os que dentre os homens foram comprados como primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Atimata, kapala fo sawakélé muniru, me ha̧sókó fole alakélé inire whi̧rapepó.
5 E na sua boca não se achou engano; porque são irrepreensíveis diante do trono de Deus.
6 Téró ya̧lo kelalemó, ensel me kae ó sa̧mó sȩ́ kutu betepa kelalepó. Ai sekȩ́néta, mo titóróti ha̧le betó tawaaire kisi fo wisi, i hae kwia feamó betó mole so whi̧paae yó melaairaalu, tarepó. Ti ai fota, beta̧ fake so whi̧paae maaté yó melaai mei, kae kae Gavman-né tȩteróló kaae tare so whi̧paaekélé, kae kae fake so whi̧paaekélé, kae kae be fo bole so whi̧paaekélé, kae kae tiki daae mole so whi̧rapepaaekélé, yó melaaire fo wisipó.
6 E vi outro anjo voar pelo meio do céu, e tinha o evangelho eterno, para o proclamar aos que habitam sobre a terra, e a toda a nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Téró ama fo fake yóló duraalu, “Kótópaae winé sukuturaalu, ama doi beta̧ doasi doi muó̧póló erae. Ti noatepae, ama fo tokó̧tamo yóló taleturaalu, kwia melaaire suka kele i sókó wale ape. Térapa, a̧ ao̧mó sukó̧ló bituraalu, ‘Aya Tale doasi-ó,’ yóló, ama doi beta̧ sóró horótu betae. Ti amata, hepen beró sa̧tamokélé, haekélé, doasi wȩi kȩlakélé, fole wȩirapekélé aleyóló muló betereteinépó,” yalepó.
7 Dizendo com grande voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é vinda a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Ai fo yale ensel folosóró fi tikimó, ensel me kae nalo sya fu bitu duraalu, “Kolokóló dorowóló a mole ape. Doakale doi mole Babilon be hulua kolokóló dorowóló mulapó. Ti ai nópu nokole so Babilon-néta, ama nópu nokole alané aleale keyaa fole wain wȩi hae kwia kae kaemó betó mole so whi̧ feané nó̧póló melótua yale so, mió kolokó dorowóló ai mole ape,” yalepó.
8 E outro anjo seguiu, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, aquela grande cidade, que a todas as nações deu a beber do vinho da ira da sua fornicação.
9 — ausente —
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo com grande voz: Se alguém adorar a besta, e a sua imagem, e receber o sinal na sua testa, ou na sua mão,
10 — ausente —
10 Também este beberá do vinho da ira de Deus, que se deitou, não misturado, no cálice da sua ira; e será atormentado com fogo e enxofre diante dos santos anjos e diante do Cordeiro.
11 Atéró atima duku bituraalu, hotu betere sukulita, mo ha̧le holótóró tawaalopó. So whi̧ de kale syaae kae o̧laró ama aso kaae o̧latamoné, doi sóró horóo, ama doi mole siri sóo, ere so whi̧ atima dȩtamo ó dilikitamokélé, sa̧a nóló betere ala mo yaalomeipó,” yalepó.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre; e não têm repouso nem de dia nem de noite os que adoram a besta e a sua imagem, e aquele que receber o sinal do seu nome.
12 Kótóné kae beteró betere so whi̧né, ama yae yóló muló betere fo ao̧mó sukó̧ló bitu, Yesuné ala eraté fu betaalopó. Ai tua̧mó i kale bope yale sekȩi alarape wapakélé, haepaae doropóló taaréni, ha̧le beleté fu betereteiné ai ala mo su̧mó eranérapó.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Téró, hepen bemó i fo depa ya̧lo wosalepó. “I fo asȩyae. Mo mió kaae sóró Taletamo beta̧mó betere so whi̧ sukutepa, ti atima Talené mo wisiró beterapó,” yalepó. Kale Dȩi Kepe Wisiné duraalu, “Mo dapó. Ti atimané depe tukó wei ala du beteretei taaróló, sa̧a nóló bituraalu, atimané yale alamó dupu saaire ala felekemó yaalo ai ape,” yalepó.
13 E ouvi uma voz do céu, que me dizia: Escreve: Bem-aventurados os mortos que desde agora morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem dos seus trabalhos, e as suas obras os seguem.
14 Téró ya̧lo kelalemó, ȩ daalepaae anóló mo dȩi sa̧ko tómó, whi̧né naalema kaae betepa kelalepó. Ama topomó, tȩteróló kaae tare doasiné deró betere kold kapané aleale topo tao deró bituraalu, ama naasené o̧la u̧lumétepa turukó suatere hekemée wei fosói sepake tarepó.
14 E olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, que tinha sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice aguda.
15 Tépa, me ensel momatere bemó sókó wóló, kale sa̧ko tómó betere sekȩ́paae fo fakeyóló duraalu, “Naao tare sepakené kale u̧lumére o̧larape turukóló sae. Ti noatepae, mió o̧la u̧lumépa saaire be dȩ i sókó wale ape,” yalepó.
15 E outro anjo saiu do templo, clamando com grande voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e sega; a hora de segar te é vinda, porque já a seara da terra está madura.
16 Tétepa, kale sekȩ́né tare sepakené i haemó u̧lumé yó mole o̧larape fea felesé yóló turukó salepó.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem meteu a sua foice à terra, e a terra foi segada.
17 Téró, me ensel-nékélé, hekemée wei sepake fosói tawóló, hepen-mó tȩne momatere bemó sókó walepó.
17 E saiu do templo, que está no céu, outro anjo, o qual também tinha uma foice aguda.
18 Atépa, Talepaae matere o̧la suku̧laa dalatere tikimó si kaae tare ensel sókó wóló, kale sepake tare ensel-paae fo fakeyóló duraalu, “Naao ai tare sepake fosóné i haemó yó mole wain képi durape u̧lumérapa, sepemó tukóló siré kwȩae,” yalepó.
18 E saiu do altar outro anjo, que tinha poder sobre o fogo, e clamou com grande voz ao que tinha a foice aguda, dizendo: Lança a tua foice aguda, e vindima os cachos da vinha da terra, porque já as suas uvas estão maduras.
19 Tétepa, kale ensel-né ama sepakené i haemó yó mole wain képi du felesé yóló turukó siré kwȩyóló, kale képi du do̧tere doasi tikipaae taae derale fae. Ti kale képi du do̧tere tikita, Kótóné ama fopaae bole ala kwia melaairaalu, do̧tu betere tikipó.
19 E o anjo lançou a sua foice à terra e vindimou as uvas da vinha da terra, e atirou-as no grande lagar da ira de Deus.
20 Doasi be hulua ao̧ró wain wȩi do̧tere tikipaae taae deratepa, atimané tȩiya tȩiya yaletikimó, samea doasi sókó felepó. Atéró sókó fele sameata, wȩi kaae dukulé holóló, hos hupuné fa̧lo ao̧mó depa sale da̧leta, 300 kilomita su̧pó.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.