2 Tessalonicenses 3
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC
1 Norape-ó, ya̧lo kemeróturaalu dere fo dia̧paae i dapa wosae. Da̧ dia̧tamo bitu, Talené fo mo bete mulapóló, ha̧le betere so whi̧né wosóló mo hapale fakeraté fu yale kaae, da̧ i betere bemókélé ai alatóró du beteró̧póló, da̧paae momarótu betae.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Téturaalu, dei tuȩ́ mulu dowi ala du betere whi̧rapené da̧paae me sekȩi ala erao̧sóró momatu betae. Ti noatepae, mepaae so whi̧ tuȩ́ tiki tiró bitinipó.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Tépatei, Talené ama du betere wisi ala ha̧le yó taru, dowi ala erótu betere sekȩ́né dia̧ dorao̧sóró, dia̧ ama seséyóló fotoko̧ bulaalopó.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Da̧ Talepaae tuȩ́ tiki tiró bitu, dia̧paae erae dere fo diaao̧ wosóló mió erótu betere kaae, nalokélé ha̧le deté fu betenérapóló kisipa mutapó.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Diaao̧ hosaa ó kisipa kae alapaae muao̧sóró, Kótóné ama yaala sókó fóló mole tua̧mótóró muluraalu, Yesu Kerisopaae wou betale sekȩi ala ama beleté fu betale kaae, diaao̧kélé ai alatóró deté fu betepa, Talenétei bete mole ala i ape yóló, yó mótu beteró̧póló yae.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Norape-ó, Tale Yesu Kerisoné doimó da̧né dia̧paae i ala yae yóló i mulatere ape. Da̧né dia̧paae yó mótu betale fotamo, mepaae Keriso norapené wosóló sya fóló eréni, deka yóló ha̧le betó mole whi̧rapetamo touyóló bitini, atima kae beteró̧póló dia̧ kae betae.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Ti noatepae, da̧né i du betere ala diaao̧ kolóló su̧róló du betepa, ti ai ala doni, donorapóló diaao̧tei ai tuȩ́re ape. Ti da̧ dia̧tamo betale sukamó dekayóló ha̧le bitu, mepaae whi̧rapené o̧la ha̧le nukuani, dupuyóló nukua du betalepó.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Até yaleteita, da̧né naaitere o̧lamó dia̧ sekȩyao̧sóró, dikitamokélé dȩtamokélé, da̧né naaitere o̧lamó kisipa mutu depe tukó wei ala du betalepó.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Da̧né até dua yaleteita, diaao̧ da̧ taosóró matere o̧la nenépatei, da̧né dere ala diaao̧ kolóló sya fó̧póló kisipa mutu yalepó.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Ti da̧ dia̧tamo betale sukamó, dia̧paae i ala yae yóló, etei dirii ma fo yalepó. “Mepaae whi̧tamo kutó dini, dekayóló ha̧le betepa, ti atétere whi̧mó naaitere o̧lakó melao̧se,” fo ai yale ape.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Dia̧kó mepaae whi̧rape kutó dini ha̧le bitutei, kutó ditu betere nisiyó̧póló dakeró beterapó dere fo da̧né wosalepó.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Atei kaae so whi̧paae da̧ Tale Yesu Keriso tua̧mó bitu, i ala yae yóló sei̧ fo i dere ape. Ha̧le ho̧ko betere ala taaróló, tamoyóló bitu, diaao̧ o̧la nokole su̧tóró kutókélé atéró diyae.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Térapa, mió dia̧ depe tukó wei kutó ditu betere norape-ó, diaao̧ ai du betere ala wisi taaréni, ai alatóró yó tawae.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Mepaae whi̧ denétamo da̧né i asȩmó ere fo sya fóló erénitepata, ti atétere whi̧né noa alakó déró kelaasepóló mo wisiyóló kaae tawae. Ti noatepae, ama dere alamó a̧tóró hale yó̧pólópa, a̧tamo beta̧mó betere ala ó kotere alakélé ini, a̧ ama kae beteró̧póló dia̧ kae betae.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Tétutei, a̧paae diaao̧ bóe whi̧paae eratere ala kaae ini, diaao̧ notóró beteró̧póló, atei ala ekesé yóló a̧paae dirii ma fotei yae.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Téró ya̧lo kemeróturaalu dere fo i ape. Betere doko̧ fea diaao̧ noa alakó yaaitepa, ti hosaa muni deyóló dua betere bete Talené dia̧paae eróturaalu, Tale dia̧ featamo beta̧mó betó tawó̧póló yae.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Ita, Ya̧lo naasenétei asȩyóló dia̧paae ko̧leó dere fota, ȩ Pol-né dapó. Ya̧lo be hulua doko̧ feapaae faletua dere asȩ diaao̧ kilituraalu, ita Pol-né naasené erapóló tuȩ́ muó̧póló dapó. Itei kaae naase daapa kilitu, ȩtóró hi̧tipóló kisipa yae.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Térapa, da̧né Tale Yesu Kerisoné ama ha̧le hamokoróló tao sere ala wisinaale dia̧ featamo muló̧póló yae.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.