2 Tessalonicenses 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Norape-ó, ya̧lo kemeróturaalu dere fo dia̧paae i dapa wosae. Da̧ dia̧tamo bitu, Talené fo mo bete mulapóló, ha̧le betere so whi̧né wosóló mo hapale fakeraté fu yale kaae, da̧ i betere bemókélé ai alatóró du beteró̧póló, da̧paae momarótu betae.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada, como também está acontecendo entre vós;
2 Téturaalu, dei tuȩ́ mulu dowi ala du betere whi̧rapené da̧paae me sekȩi ala erao̧sóró momatu betae. Ti noatepae, mepaae so whi̧ tuȩ́ tiki tiró bitinipó.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Tépatei, Talené ama du betere wisi ala ha̧le yó taru, dowi ala erótu betere sekȩ́né dia̧ dorao̧sóró, dia̧ ama seséyóló fotoko̧ bulaalopó.
3 Todavia, o Senhor é fiel; ele vos confirmará e guardará do Maligno.
4 Da̧ Talepaae tuȩ́ tiki tiró bitu, dia̧paae erae dere fo diaao̧ wosóló mió erótu betere kaae, nalokélé ha̧le deté fu betenérapóló kisipa mutapó.
4 Nós também temos confiança em vós no Senhor, de que não só estais praticando as coisas que vos ordenamos, como também continuareis a fazê-las.
5 Diaao̧ hosaa ó kisipa kae alapaae muao̧sóró, Kótóné ama yaala sókó fóló mole tua̧mótóró muluraalu, Yesu Kerisopaae wou betale sekȩi ala ama beleté fu betale kaae, diaao̧kélé ai alatóró deté fu betepa, Talenétei bete mole ala i ape yóló, yó mótu beteró̧póló yae.
5 Ora, o Senhor conduza o vosso coração ao amor de Deus e à constância de Cristo.
6 Norape-ó, Tale Yesu Kerisoné doimó da̧né dia̧paae i ala yae yóló i mulatere ape. Da̧né dia̧paae yó mótu betale fotamo, mepaae Keriso norapené wosóló sya fóló eréni, deka yóló ha̧le betó mole whi̧rapetamo touyóló bitini, atima kae beteró̧póló dia̧ kae betae.
6 Nós vos ordenamos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que ande desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebestes;
7 Ti noatepae, da̧né i du betere ala diaao̧ kolóló su̧róló du betepa, ti ai ala doni, donorapóló diaao̧tei ai tuȩ́re ape. Ti da̧ dia̧tamo betale sukamó dekayóló ha̧le bitu, mepaae whi̧rapené o̧la ha̧le nukuani, dupuyóló nukua du betalepó.
7 pois vós mesmos estais cientes do modo por que vos convém imitar-nos, visto que nunca nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Até yaleteita, da̧né naaitere o̧lamó dia̧ sekȩyao̧sóró, dikitamokélé dȩtamokélé, da̧né naaitere o̧lamó kisipa mutu depe tukó wei ala du betalepó.
8 nem jamais comemos pão à custa de outrem; pelo contrário, em labor e fadiga, de noite e de dia, trabalhamos, a fim de não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Da̧né até dua yaleteita, diaao̧ da̧ taosóró matere o̧la nenépatei, da̧né dere ala diaao̧ kolóló sya fó̧póló kisipa mutu yalepó.
9 não porque não tivéssemos esse direito, mas por termos em vista oferecer-vos exemplo em nós mesmos, para nos imitardes.
10 Ti da̧ dia̧tamo betale sukamó, dia̧paae i ala yae yóló, etei dirii ma fo yalepó. “Mepaae whi̧tamo kutó dini, dekayóló ha̧le betepa, ti atétere whi̧mó naaitere o̧lakó melao̧se,” fo ai yale ape.
10 Porque, quando ainda convosco, vos ordenamos isto: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Dia̧kó mepaae whi̧rape kutó dini ha̧le bitutei, kutó ditu betere nisiyó̧póló dakeró beterapó dere fo da̧né wosalepó.
11 Pois, de fato, estamos informados de que, entre vós, há pessoas que andam desordenadamente, não trabalhando; antes, se intrometem na vida alheia.
12 Atei kaae so whi̧paae da̧ Tale Yesu Keriso tua̧mó bitu, i ala yae yóló sei̧ fo i dere ape. Ha̧le ho̧ko betere ala taaróló, tamoyóló bitu, diaao̧ o̧la nokole su̧tóró kutókélé atéró diyae.
12 A elas, porém, determinamos e exortamos, no Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando tranquilamente, comam o seu próprio pão.
13 Térapa, mió dia̧ depe tukó wei kutó ditu betere norape-ó, diaao̧ ai du betere ala wisi taaréni, ai alatóró yó tawae.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Mepaae whi̧ denétamo da̧né i asȩmó ere fo sya fóló erénitepata, ti atétere whi̧né noa alakó déró kelaasepóló mo wisiyóló kaae tawae. Ti noatepae, ama dere alamó a̧tóró hale yó̧pólópa, a̧tamo beta̧mó betere ala ó kotere alakélé ini, a̧ ama kae beteró̧póló dia̧ kae betae.
14 Caso alguém não preste obediência à nossa palavra dada por esta epístola, notai-o; nem vos associeis com ele, para que fique envergonhado.
15 Tétutei, a̧paae diaao̧ bóe whi̧paae eratere ala kaae ini, diaao̧ notóró beteró̧póló, atei ala ekesé yóló a̧paae dirii ma fotei yae.
15 Todavia, não o considereis por inimigo, mas adverti-o como irmão.
16 Téró ya̧lo kemeróturaalu dere fo i ape. Betere doko̧ fea diaao̧ noa alakó yaaitepa, ti hosaa muni deyóló dua betere bete Talené dia̧paae eróturaalu, Tale dia̧ featamo beta̧mó betó tawó̧póló yae.
16 Ora, o Senhor da paz, ele mesmo, vos dê continuamente a paz em todas as circunstâncias. O Senhor seja com todos vós.
17 Ita, Ya̧lo naasenétei asȩyóló dia̧paae ko̧leó dere fota, ȩ Pol-né dapó. Ya̧lo be hulua doko̧ feapaae faletua dere asȩ diaao̧ kilituraalu, ita Pol-né naasené erapóló tuȩ́ muó̧póló dapó. Itei kaae naase daapa kilitu, ȩtóró hi̧tipóló kisipa yae.
17 A saudação é de próprio punho: Paulo. Este é o sinal em cada epístola; assim é que eu assino.
18 Térapa, da̧né Tale Yesu Kerisoné ama ha̧le hamokoróló tao sere ala wisinaale dia̧ featamo muló̧póló yae.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.