2 Pedro 3
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs BKJ
1 Ya̧lo mo hosaa mole no nerape-ó, mió ya̧lo dia̧paae tamo dakeróló i asȩ dere ape. Folosóró yale asȩró mió i dere asȩtamota, dia̧né kutiri tua̧mó wisi ala yaaire tuȩ́ ha̧le muó tanó̧póló, diaao̧ kisipa disiróturaalu, dapó.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Ti ha̧le meipó. Kótóné take mo kae beterale ko̧ló whi̧rapené yale foró, da̧ alu yao̧sóró tao sóró tȩteróló kaae tare sekȩ́né ama aposel whi̧rapepaae yae yóló yó melale fotamo, diaao̧ kisipa keteréni, tuȩ́ yó tanó̧póló dapó.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Ya̧lo dia̧paae folosóró dere fota, nalo kemetere alimó tó tikiné du betere dowi ala sya furaalu, Tale faletu betere so whi̧ wóló, Talené ala eratere so whi̧ faleyaalopó.
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 Téturaalu, atimané etei kaae fo yaalo ai ape. “A̧ waalopóló, tukóló muló betere fo-a metéli yaaloé? Da̧né ayarape suka̧le alimótei kaae sóró wóló, Kótóné ama kaarale o̧la o̧la fea me ala kae ini, kale alatóró ha̧le erapó,” yaalopó.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Tépatei, folosóró Kótóné ama foné sa̧ró haetamo kaarélipakalepó. Kótóné hae aleturaalu, wȩi tua̧mó hae sókó holae depa, wȩi beta̧paae maane fóló, hae sókó holipakalepó.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 Ai alimó ere hae tikiró o̧la o̧latamo fea Talené ama fonétei belere wȩi anóló dorae depa, mo dorélipakalepó. Ai yale ala fea atimané tuȩ́rutei, dowa̧ae fóló ai fo sisópaae erótu beterapó.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 Ti Kótóné ama o̧la o̧la kaarale fonétei, mió i alimó ere sa̧ró haetamokélé siné doló aluraalopóló tukóló muló beterapó. Tétu, Kótó tuȩ́ni hó̧róló betó mole so whi̧kélé, Talené taleyóló kwia mótu siné doló aluraaire be dȩ sókó wó̧póló, o̧la o̧la kaarótu yale kaae, ai fonétóró da̧le mulóló, kaae tarapó.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Térapa, ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, i ala beta̧ kisipa keteréni, diaao̧ kutiri tua̧mó muó tanó̧póló yae. Talené ala eróturaalu, 1000 ba fo kolósu, beta̧ be dȩ kolósu depa, me ala kae ini, mo beta̧ alatóró erapó. Kótóné ama keletepa 1000 ba fota, beta̧ be dȩ kaae ao̧rapó.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Mepaae so whi̧né kisipanéta, Talené ama eraalopó yóló mulatere ala kese kese dere nisi dapó. Ti a̧ta atéró kese kese dumi, so whi̧ mo beta̧kókélé aluyao̧sóró kisipa mutu, diaao̧ du betere dowi ala taaróló, fea a̧ beterepaae wó̧póló, ama dua kaae taté fu beterapó.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Téretei, Tale a̧ momó fesaae waaire be dȩta, o̧lémi nokole whi̧ wou dere kaae yaalo ai ape. Sa̧ró sa̧mó yó mole o̧latamo aluróturaalu, doasi be sapalaa hale kaae yóo, haeró haemó yó mole o̧la o̧latamo fea siné doló kemeróo, yaalopó. Téturaalu, i haemó yó mole o̧lakélé fea siné doló kemeróló, hae tiki mo ha̧leraalopó.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Ti o̧la o̧la feata atéró aluraalopa, dia̧ noa kaae so whi̧ betaai kisipa mute? Ti dia̧ta, Kótóné ama mo kae beteró betere so whi̧ ereteiné ama ala erótu betepa mo wisirapó.
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 Dia̧ atéró mo kaae so whi̧ bitu, Kótóné tukóló muló betere be dȩ kelenée yóló ketekȩ butu betere alané, Tale waaire be dȩ hapale felekeratapó. Atétere be dȩmó, sa̧mó ere o̧laró i haemó yó mole dirii o̧la o̧latamo, mepaae siné doló wȩi kaae alée faraalopó.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Téyaalotei da̧ta, Talené ama haeró sa̧tamo kisi kae aleyaalopó ere fo tuȩ́ muturaalu, ai donoi ala mole be kelaai dapóló ketekȩtamo kaae taté fu beterapó.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Atérapa, ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, dia̧ta ai alarape kelaai kaae tarapa, Tale tua̧mó bitu, me só deraaire ala ó haletere ala ini, ama bóe firó betereteiné, a̧tamo beta̧mó betaai kisipa mutu, ketekȩ buóló mo dua betae.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 So whi̧ atimané du betere dowi ala taaróló, Tale a̧ beterepaae wó̧póló ama kaae taté fu betereteita ha̧le mei, so whi̧ aluyao̧sóró tao saairaalu kaae tarapó, kisipa muae. Ti i fo kaae, da̧né hosaa mole no Pol-paae Kótóné fosó fosói kisipa matepa amakélé asȩrapó.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 Pol-né so whi̧paae dotonale asȩmó me fo kae ini, ya̧lo i du betere fo kaaetóró erapó. Ama yale asȩrape tua̧mó mepaae ere fo bete tuȩ́ yaaire mo hapólurapó. Mepaae mo ko̧ló ko̧lóre so whi̧ró Talené ala tua̧mó diriyóló bitinire so whi̧tamoné, Kótóné mepaae asȩ tua̧mó ere fo wȩ́rótu dere kaae, Pol-né asȩre fokélé atimané bete tokó̧ló donotóró yó meni, wȩ́rótu beterapó. Atétere alané atimatei doraaire tu̧ aletu beterapó.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 Térapa, ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, i ala yaalopóló bope yale ala diaao̧ wosóló ai tuȩ́rapa, Kótóné tukóló muló betere fo ao̧mó bitinire so whi̧ kó̧paae fu betere alané dia̧ a̧lisóró fao̧sóró, mo hotowaró kaae tawae. Ti noa yao̧sóró meipó. Dia̧ Kótóné ama bete mole ala tua̧mó mo diriyóló beteretei taaróló, haepaae derepao̧sóró dapó.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Tépatei, da̧ aluyao̧sóró tao sóró tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné hamokoróló ha̧le tao sere alaró a̧ kisipa deté fole alatamo dia̧ tua̧mó mo ti fakeraté fu betae. Mió i betere alimókélé, take betaaire alimókélé, ama doi ha̧le muó tanó̧póló, sóró horótu betae! Mo kée, téyó̧póló yae!
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.