2 Pedro 3
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA
1 Ya̧lo mo hosaa mole no nerape-ó, mió ya̧lo dia̧paae tamo dakeróló i asȩ dere ape. Folosóró yale asȩró mió i dere asȩtamota, dia̧né kutiri tua̧mó wisi ala yaaire tuȩ́ ha̧le muó tanó̧póló, diaao̧ kisipa disiróturaalu, dapó.
1 Amados, esta é, agora, a segunda epístola que vos escrevo; em ambas, procuro despertar com lembranças a vossa mente esclarecida,
2 Ti ha̧le meipó. Kótóné take mo kae beterale ko̧ló whi̧rapené yale foró, da̧ alu yao̧sóró tao sóró tȩteróló kaae tare sekȩ́né ama aposel whi̧rapepaae yae yóló yó melale fotamo, diaao̧ kisipa keteréni, tuȩ́ yó tanó̧póló dapó.
2 para que vos recordeis das palavras que, anteriormente, foram ditas pelos santos profetas, bem como do mandamento do Senhor e Salvador, ensinado pelos vossos apóstolos,
3 Ya̧lo dia̧paae folosóró dere fota, nalo kemetere alimó tó tikiné du betere dowi ala sya furaalu, Tale faletu betere so whi̧ wóló, Talené ala eratere so whi̧ faleyaalopó.
3 tendo em conta, antes de tudo, que, nos últimos dias, virão escarnecedores com os seus escárnios, andando segundo as próprias paixões
4 Téturaalu, atimané etei kaae fo yaalo ai ape. “A̧ waalopóló, tukóló muló betere fo-a metéli yaaloé? Da̧né ayarape suka̧le alimótei kaae sóró wóló, Kótóné ama kaarale o̧la o̧la fea me ala kae ini, kale alatóró ha̧le erapó,” yaalopó.
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque, desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Tépatei, folosóró Kótóné ama foné sa̧ró haetamo kaarélipakalepó. Kótóné hae aleturaalu, wȩi tua̧mó hae sókó holae depa, wȩi beta̧paae maane fóló, hae sókó holipakalepó.
5 Porque, deliberadamente, esquecem que, de longo tempo, houve céus bem como terra, a qual surgiu da água e através da água pela palavra de Deus,
6 Ai alimó ere hae tikiró o̧la o̧latamo fea Talené ama fonétei belere wȩi anóló dorae depa, mo dorélipakalepó. Ai yale ala fea atimané tuȩ́rutei, dowa̧ae fóló ai fo sisópaae erótu beterapó.
6 pela qual veio a perecer o mundo daquele tempo, afogado em água.
7 Ti Kótóné ama o̧la o̧la kaarale fonétei, mió i alimó ere sa̧ró haetamokélé siné doló aluraalopóló tukóló muló beterapó. Tétu, Kótó tuȩ́ni hó̧róló betó mole so whi̧kélé, Talené taleyóló kwia mótu siné doló aluraaire be dȩ sókó wó̧póló, o̧la o̧la kaarótu yale kaae, ai fonétóró da̧le mulóló, kaae tarapó.
7 Ora, os céus que agora existem e a terra, pela mesma palavra, têm sido entesourados para fogo, estando reservados para o Dia do Juízo e destruição dos homens ímpios.
8 Térapa, ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, i ala beta̧ kisipa keteréni, diaao̧ kutiri tua̧mó muó tanó̧póló yae. Talené ala eróturaalu, 1000 ba fo kolósu, beta̧ be dȩ kolósu depa, me ala kae ini, mo beta̧ alatóró erapó. Kótóné ama keletepa 1000 ba fota, beta̧ be dȩ kaae ao̧rapó.
8 Há, todavia, uma coisa, amados, que não deveis esquecer: que, para o Senhor, um dia é como mil anos, e mil anos, como um dia.
9 Mepaae so whi̧né kisipanéta, Talené ama eraalopó yóló mulatere ala kese kese dere nisi dapó. Ti a̧ta atéró kese kese dumi, so whi̧ mo beta̧kókélé aluyao̧sóró kisipa mutu, diaao̧ du betere dowi ala taaróló, fea a̧ beterepaae wó̧póló, ama dua kaae taté fu beterapó.
9 Não retarda o Senhor a sua promessa, como alguns a julgam demorada; pelo contrário, ele é longânimo para convosco, não querendo que nenhum pereça, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Téretei, Tale a̧ momó fesaae waaire be dȩta, o̧lémi nokole whi̧ wou dere kaae yaalo ai ape. Sa̧ró sa̧mó yó mole o̧latamo aluróturaalu, doasi be sapalaa hale kaae yóo, haeró haemó yó mole o̧la o̧latamo fea siné doló kemeróo, yaalopó. Téturaalu, i haemó yó mole o̧lakélé fea siné doló kemeróló, hae tiki mo ha̧leraalopó.
10 Virá, entretanto, como ladrão, o Dia do Senhor, no qual os céus passarão com estrepitoso estrondo, e os elementos se desfarão abrasados; também a terra e as obras que nela existem serão atingidas.
11 Ti o̧la o̧la feata atéró aluraalopa, dia̧ noa kaae so whi̧ betaai kisipa mute? Ti dia̧ta, Kótóné ama mo kae beteró betere so whi̧ ereteiné ama ala erótu betepa mo wisirapó.
11 Visto que todas essas coisas hão de ser assim desfeitas, deveis ser tais como os que vivem em santo procedimento e piedade,
12 Dia̧ atéró mo kaae so whi̧ bitu, Kótóné tukóló muló betere be dȩ kelenée yóló ketekȩ butu betere alané, Tale waaire be dȩ hapale felekeratapó. Atétere be dȩmó, sa̧mó ere o̧laró i haemó yó mole dirii o̧la o̧latamo, mepaae siné doló wȩi kaae alée faraalopó.
12 esperando e apressando a vinda do Dia de Deus, por causa do qual os céus, incendiados, serão desfeitos, e os elementos abrasados se derreterão.
13 Téyaalotei da̧ta, Talené ama haeró sa̧tamo kisi kae aleyaalopó ere fo tuȩ́ muturaalu, ai donoi ala mole be kelaai dapóló ketekȩtamo kaae taté fu beterapó.
13 Nós, porém, segundo a sua promessa, esperamos novos céus e nova terra, nos quais habita justiça.
14 Atérapa, ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, dia̧ta ai alarape kelaai kaae tarapa, Tale tua̧mó bitu, me só deraaire ala ó haletere ala ini, ama bóe firó betereteiné, a̧tamo beta̧mó betaai kisipa mutu, ketekȩ buóló mo dua betae.
14 Por essa razão, pois, amados, esperando estas coisas, empenhai-vos por serdes achados por ele em paz, sem mácula e irrepreensíveis,
15 So whi̧ atimané du betere dowi ala taaróló, Tale a̧ beterepaae wó̧póló ama kaae taté fu betereteita ha̧le mei, so whi̧ aluyao̧sóró tao saairaalu kaae tarapó, kisipa muae. Ti i fo kaae, da̧né hosaa mole no Pol-paae Kótóné fosó fosói kisipa matepa amakélé asȩrapó.
15 e tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor, como igualmente o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada,
16 Pol-né so whi̧paae dotonale asȩmó me fo kae ini, ya̧lo i du betere fo kaaetóró erapó. Ama yale asȩrape tua̧mó mepaae ere fo bete tuȩ́ yaaire mo hapólurapó. Mepaae mo ko̧ló ko̧lóre so whi̧ró Talené ala tua̧mó diriyóló bitinire so whi̧tamoné, Kótóné mepaae asȩ tua̧mó ere fo wȩ́rótu dere kaae, Pol-né asȩre fokélé atimané bete tokó̧ló donotóró yó meni, wȩ́rótu beterapó. Atétere alané atimatei doraaire tu̧ aletu beterapó.
16 ao falar acerca destes assuntos, como, de fato, costuma fazer em todas as suas epístolas, nas quais há certas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, como também deturpam as demais Escrituras, para a própria destruição deles.
17 Térapa, ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, i ala yaalopóló bope yale ala diaao̧ wosóló ai tuȩ́rapa, Kótóné tukóló muló betere fo ao̧mó bitinire so whi̧ kó̧paae fu betere alané dia̧ a̧lisóró fao̧sóró, mo hotowaró kaae tawae. Ti noa yao̧sóró meipó. Dia̧ Kótóné ama bete mole ala tua̧mó mo diriyóló beteretei taaróló, haepaae derepao̧sóró dapó.
17 Vós, pois, amados, prevenidos como estais de antemão, acautelai-vos; não suceda que, arrastados pelo erro desses insubordinados, descaiais da vossa própria firmeza;
18 Tépatei, da̧ aluyao̧sóró tao sóró tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné hamokoróló ha̧le tao sere alaró a̧ kisipa deté fole alatamo dia̧ tua̧mó mo ti fakeraté fu betae. Mió i betere alimókélé, take betaaire alimókélé, ama doi ha̧le muó tanó̧póló, sóró horótu betae! Mo kée, téyó̧póló yae!
18 antes, crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja a glória, tanto agora como no dia eterno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.