2 Pedro 2

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Téyaletei, atéyale alimó Kótóné fo yó matere ko̧ló whi̧rape nisi yó̧póló kapala fo yó matere ko̧ló whi̧rapekélé beterepó. Téyale kaae, mió dia̧ tua̧mókélé atéró kapala fo yó matere whi̧rape betaalopó. Ai whi̧rapené Talené fo yó matere ao̧yóló, so whi̧ dilikó̧ló doraaire fotei yó melaalo ai ape. Téturaalu, atima dupu yale sekȩ́né atima tȩteróló kaae tapatei, atima Talené dupu yóló tȩteróló kaae tanipó yaalo ai ape. Atétere betené atima kwia móturaalu, dóló aluraaire tu̧ atimanétei aletu beterapó.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Atimané ai du betere mo sonaalei ala dia̧ mepaae so whi̧né sya fóló yaalo ai ape. Atéremó, mepaae belamó ha̧le betere so whi̧né mo bete mole fo sya fole ala faleyaalopó.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Atéró kapala fo yó mótu betere whi̧rapené diaao̧ o̧la o̧la saairaalu, dia̧ dilikó̧ló kapala seraai fo atimanétei kekeme nóló yaalo ai ape. Atimané atei kaae yale dowi alamó, atima fea só deróló mo ti doraairaalu Tale a̧ noke fini, kwia melaai ama taketi taleyóló muló beterapó.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Ti noatepae, ensel-rapekélé dowi ala depa Kótóné ko̧le duraalu bokó̧ sini, dowi kwia saaire dolopaae taae deralepó. Aita ha̧le mei, Talené ama taleyaaire be dȩ sókó waai teópa kaae taru, dowi diliki tua̧mó bitiré fu beteró̧póló, mo apaae derepale osono dolomó dipula beteró beterapó.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Mo take betale so whi̧rapekélé, Kótóné ko̧le duraalu dowi kwia matere ala bokó̧ sóró taarénipó. Kótóné ama mo donoi ala i ape yóló yó mótu betale sekȩ́ Noaró mepaae wȩikeró so whi̧tamo beta̧ Kótóné tao sipa kalepó. Téyaletei, ai so whi̧né Kótóné fo wosóló sya feni dowa̧ae fu betepa, Kótóné mo doasi wȩi anóló so whi̧ fea doróló alurélipakalepó.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Atéró bitiré fóló, nalo Kótóné Sodom be huluaró Komora be huluatamo siné doló kemeróló, kili alée faralepó. Kótóné ai ala eraleteita, nalo betaaire so whi̧nékélé ama fo wosóló sya feni dowa̧ae fu betepa, atei kaae kwia melaalopóló tuȩ́ yó̧póló eralepó.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Téyaletei, Sodom be huluamó betó mole so whi̧ Kótóné dóló aluróturaalu, Lot sinao̧sóró ama tao salepó. Ti Lot a̧ta, mo donoi whi̧ bitu, a̧tamo betó mole so whi̧né kae kae du betere sonaalei dowi alaró Talené fo woseni tikitu betere alatamo kilituraalu, a̧ haseka̧a kisipa mutu felé yóló bitinipó.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Ti a̧tamo betó mole so whi̧né yao̧se ere fo tukóló, dowi ala dó mió yóló ha̧le yó tapa kolóo, dowi fokélé wosóo du betaleteiné, mo donoi ala du betale whi̧ Lot a̧ felé kisipa muni, ama hosaa tua̧mó deletamo bitiré fu betalepó.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Até yale ala kilituraalu, dowi ala du betere so whi̧ Kótóné kwia melóo, ama ala erótu betere so whi̧ sekȩi alané só derao̧sóró tao sóo, dere ala Tale a̧ mo asaru mo donotóró dua dapó. Atéró kwia matere ala taaréni, ha̧le yó taté fóló ama taletere be dȩmó sókó faalopó.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Ti ama kwia matere alata, mepaae dowi ala yaai ekȩle du betere so whi̧ró Talené ama tȩteróló kaae tare ao̧mó betere hó̧yóló dowa̧ae fu betere so whi̧tamo, ti Talené mo doasi hapólui ala erótu betaalopó. Ai ala du betere so whi̧rape mo halaainé atima bopé fakeyóló nene duraalu, Talené ama kae ere dȩ fa̧ane ensel-rape faletu beterapó.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Tépatei, ensel-rapené bole fotoko̧né ai kapala fo yó mótu betere whi̧rapené bole fotoko̧ tȩteró beterapó. Atére ensel-rape Kótóné keletómó mo kae ere dȩ fa̧ane sekȩ́rape faleyóló só derótimipó.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ai kapala ala yó matere whi̧rapené mole tuȩ́ tikita, mo whi̧né mole tuȩ́ tiki kaae muni, mepaae betere o̧la hupu ó hao̧ atima tuȩ́ muni ha̧le ho̧ko betó mole kaae, ai whi̧rapekélé atérapó. Ti na huputa, whi̧né dóló nó̧póló Talené aleyóló beteró beterapó. Ai whi̧rapené i kale sekȩ́rapené bole doasi fotoko̧ bete tuȩ́ iniruraalu, atima Tale doka doka yóló eratere fo dua dapó. Whi̧né ha̧le ho̧ko betó mole o̧la naró huputamo dóló nuku dere kaae, ai ala du betere whi̧rape Kótóné dóló aluraalopó.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Aita mepaae so whi̧ dorale alamó, Kótóné atima kwia melaalopó. Atimané tó tikimó feléyaaire dowi ala ekȩleyóló, be dȩtamotei ha̧keamó du beterapó. Atéró du betere alané, dia̧tamo touyóló bitu o̧la deyóló nokole sukamó, diaao̧ doiró du betere wisi alatamo folokoleróló dorótu beterapó.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Ai so whi̧rape atima nópu naaire tuȩ́ muluraalu, me so ó whi̧ kelené kolóló au nukua dapó. Atei kaae dowi ala ekȩleyóló du beteretei mo kemekélé ini, ha̧le yó tarapó. Mepaae whi̧ wisi ala yaaire tuȩ́ meiyóló, bére so whi̧ dowi ala yó̧póló, atimané a̧lisóró fua dapó. Mepaae so whi̧ dilikó̧ló wisi wisi o̧la sua yaleteiné ai ala atima mo asarapó. Ai ala du betere whi̧rape ti Talené mo doróló mokoraairaalu, tukóló muló beterapó.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Ai whi̧rapeta, kale Beor naalema Balam dowi ho̧ko ala duraalu doasi moni saai ekȩle du yale kaae, atimakélé donoi tu̧ taaróló kó̧paae felepó.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ti Balam a̧ tu̧ tua̧mó keyaa fole whi̧ kaae fu betepa, a̧ fao̧sóró sesé duraalu, ama donki hupunétei mo whi̧né fo kaae yóló a̧ foné sipakalepó. Atéyaleteita, Balam-né ama yale dowi ala ha̧kearótu yalepó.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Ti ai whi̧rapené du betere alata, mo fole wȩi diki̧tu dere kaae yóo, dirii suka dere alimó sa̧ko dilikitepa hali waai dapóló whi̧rape hȩseke yóo du betepatei, besȩ́né hali kaepaae sóró fu dere kaae atimané dere alakélé atérapó. Atétu betere whi̧rape atima diliki tua̧mó mo ti betó tanó̧póló, Talené tukóló muló beterapó.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Ai whi̧rape atima me bete munipatei, wisi ala dapóló atimatei doi sóró horóló, bopé faketu beterapó. Kapala ala tua̧mó betó mole so whi̧tamo touyóló betaletei, mo dótitóró ai ala taaróló wale so whi̧ tó tikiné ekȩlere ala sya fóló dowi ala yó̧póló, ai whi̧rapené atima kapala dilikó̧ló a̧lisó fulapó.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Ai whi̧rapené mo so whi̧paae da̧né dere fotamo diaao̧ wosóló sya fupa, ti dia̧ mené kutó diratere so whi̧ betaalo meipó du beterapó. Ai fo du betere whi̧rape atimatei, mo sonaalei dowi alané wae sóró kutó diratere whi̧ beteró beterapó. Mepaae whi̧tamo me alané a̧ tȩteróló kaae taru a̧lisóró kutu betepa, ti a̧ ai alané wae kutó diratere whi̧ ai betere ape.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Téru, mepaae so whi̧ i haemó mole mo sonaalei dowi alané dokóló muló betepa, da̧ aluyao̧sóró taosóró tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tuȩ́ yaleteiné, atima teraayóló ha̧le beteralepó. Atéretei taaróló, take du betale dowi alapaae momótamo fesaae fupa, ti mió betere alané take betale ala tȩteróló a̧ mo ti dorótu beterapó.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Mepaae so whi̧ Talené ala eróturaalu, donoi tu̧ sya feni ha̧le ho̧ko betepa, ti dorapó. Tépatei, mepaae so whi̧paae Kótóné ama yae yóló kae muló betere fo wisi mené atimapaae yó matepa tuȩ́ yóló, donoi tu̧ sya feletei taalóo, kale fo wisikélé ha̧le o̧la kaae taae falóo depa, ti ai so whi̧ atima betere ala mo turó dorótu beterapó.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Ai so whi̧né du betere alata, i mara mole fo tamoné su̧ratapó. “Yuwiné ama soraaitei momó nukua dapó,” Me i fokélé erapó. “Hupu biki biki epa mené a̧ wȩi fokoteretei momó fesaae fóló biki biki dua dapó,” erapó.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.