2 João 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I dere asȩta, Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ disiné Talené sókó sóró kae beteró betere soró ama naale senaaletamopaae dapó. Ȩ Talené mo ala tua̧mó bitu, ya̧lo dia̧paae yaala sókó fu beterapó. Ti ai alata, ya̧lo maaté ini, mo fo bete tuȩ́re so whi̧nékélé beta̧ kaae alatóró du beterapó.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Ti noatepae, mo fo bete Tale miókélé da̧ tua̧mó bitu, take nalokélé ha̧le bitiré faaireteiné dia̧paae yaala sókó fu beterapó.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Atérapa, da̧ mo foró yaala sókó fole alatamo tua̧mó betepa, Alima Kótóró ama Naalema Yesu Kerisotamo tua̧mó kaaróló wale hamokoróló tao sere alakélé, ko̧lené sukutere alakélé, hosaa muni deyóló dua betere alakélé, da̧ feapaae eró̧póló yae.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Aya Kótóné da̧paae erae yóló muló betere mo fo naao naale senaalené sya fóló erótu beterapó dere fo woseturaalu, ȩ mo doa hai̧né sukutu beterapó.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Térapa, ya̧lo hosaa mole so wisi-ó, ya̧lo ya̧paae duraalu ne no hamomatamo da̧ yaala sókó fole ala enérapóló i asȩtere ape. Ti ai yae yóló muló betere fota, kisi fo kae mei, mo take kaae sale alimótei woseté wale fotórópó.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Yaala sókó fole alané beteta i ape. Kótóné ama yóló muló betere fo ao̧mó bitu, sya fóló erótu betere alapó. Mo take kaae sale alimótei diaao̧ woseté wale foné duraalu, ne no hamomapaae yaala sókó fu betae erapó.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Yesu Keriso i haepaae mo whi̧né tiki daayóló wénipóló, so whi̧ dilikó̧ló kapala fo yó matere whi̧rape mo turó i haemó su̧ ai ere ape. Atétere whi̧rape atimata, so whi̧ dilikó̧ló Yesu Kerisotamo bóe ai dele ape.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Atérapa, diaao̧ diale kutómó saaire dupu wisi aluni, turó saasepóló mo hotowayóló kaae tawóló betae.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Mepaae whi̧ de so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné yó matere fo taaróló, kae fo wosetepata, ti atétere whi̧ Kótómó beta̧mó bitinipó. Tépatei, whi̧ me de Kerisoné yó matere fo mopóló wosóló eró tapa, ti até dere whi̧ Alimaró Nalematamo fea beta̧mó ai betere ape.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Mepaae whi̧tamo dia̧ beterepaae wóló mo fo yó meni, kae fo yó matepa, ti atétere whi̧ naao bepaae dape sere ala ó ko̧leó dere fokélé yao̧se.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Mepaae whi̧né atétere whi̧ ama bepaae wisiyóló dape supata, ti ai whi̧né ama du betere dowi ala yó̧póló, ketekȩ ai bulatere ape.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ya̧lo dia̧paae yaaire fo mo turó mupatei, naasené fas-mó asȩ dere hó̧tepa, taalatapó. Ti noatepae, ȩ dia̧ beterepaae wóló kelepaa ka̧aetamo yóló bitu ekei fo depa, hai̧ dere ala da̧ tua̧mó mo fa̧ayóló su̧ró̧póló kisipa mutu dapó.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Kótóné sókó sóró kae beteró betere so naao hamané naale senaalené dia̧paae ko̧leó, dapó.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.