2 Coríntios 6

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da̧ Kótótamo beta̧mó ama kutó diratere whi̧ bitu, dia̧paae Kótóné hamokoróló ha̧le tao sere ala eratepa, ai ala ha̧le o̧la kaae dȩpaae mulao̧sóró, dia̧paae ma fo i dere ape.
1 E nós, na qualidade de cooperadores com ele, também exortamos a que vocês não recebam em vão a graça de Deus.
2 Ti noatepae, ama i fo dapó.
2 Porque ele diz: “No tempo aceitável escutei você e no dia da salvação eu o socorri.” Eis agora o tempo oportuno! Eis agora o dia da salvação!
3 Da̧né so whi̧ tao saai erótu betere ala mepaae whi̧rapené bete muni, ho̧ko ala nisiyóló faletu só derao̧sóró, mepaae so whi̧ Kótópaae waaire tu̧ sesé yóló dée nalatere ala da̧né mo dumipó.
3 Não queremos dar nenhum motivo de escândalo em coisa alguma, para que o ministério não seja censurado.
4 Aténi, da̧ Kótóné kutó diratere whi̧ bituraalu ditu betere kutó diaao̧ kolóló, i whi̧rapené mo donoi ala dapóló kisipa yaasepóló i dapa wosae. Ita doasi depe tukó wei kutópatei ha̧le diyó taruraalu, sekȩi alakélé, o̧la o̧la ya̧ya̧tere alakélé, whaalia dere alakélé, wou betepatei da̧né ha̧le belée tarapó.
4 Pelo contrário, em tudo nos recomendamos a nós mesmos como ministros de Deus: na muita paciência, nas aflições, nas privações, nas angústias,
5 Da̧ kotere tiki doko̧ fea doasi foya dere alakélé, dóló susupuratere alakélé, dipula beteratere alakélé, erótua dapó. Da̧ nokekélé wisiyóló fini, wotetamotei doasi depe tukó wei kutó ha̧le ditu beterapó.
5 nos açoites, nas prisões, nos tumultos, nos trabalhos, nas vigílias, nos jejuns,
6 Atétu, da̧ me dere dowi alatamo hoseké ini, mo donoi kisipatóró muóo, bete mole ala mo wisiyóló kisipa yóo, me whi̧paae sȩtere ala ini, wisi kisipatamo naameiné mo dua kaae taté fóo, du beterapó. Tétu, hosaa turóné yaala sókó fole ala yó̧póló, Dȩi Kepe Wisiné da̧ fotoko̧ eratepa, ai ala dia̧ so whi̧ feapaae erótua dapó.
6 na pureza, no saber, na paciência, na bondade, no Espírito Santo, no amor não fingido,
7 Kótóné fotoko̧tamo mo fotóró duraalu, fo wisi yó mótua dapó. Tétu, Kótóné so whi̧ donoratere alata, bóe dele whi̧né turu naasené to̧ tawóo, fȩ́ naasené wuti tawóo dere kaae iruraalu, ai donoi ala da̧né tarapó.
7 na palavra da verdade, no poder de Deus; pelas armas da justiça, tanto para atacar como para defender;
8 Mepaae whi̧né da̧né ditere kutó kilitu da̧ dukiróo, mepaae whi̧né ti eratere fo yóo, dua dapó. Mepaae whi̧né da̧né ditere kutó dorapóló mepaae so whi̧paae yóo, mepaae whi̧né ti mo wisi kutó ditu beterapó yóo, dua dapó. Da̧ mo ala dere whi̧ betepatei, mepaae whi̧né ti da̧ kapala atima dilikitere whi̧rape ao̧rótu beterapó.
8 por honra e por desonra, por infâmia e por boa fama; como enganadores e sendo verdadeiros;
9 So whi̧ feané da̧ kisipa epatei, da̧ teó kisi wale whi̧rapepaae eratere ala kaae dua dapó. Da̧ mo felekemó sukunépatei, ha̧le bitiré fu beterapó. Da̧ fokosói ala yóló susupu eraletei, mo ti dóló sukunénipó.
9 como desconhecidos, mas sendo bem-conhecidos; como se estivéssemos morrendo, mas eis que vivemos; como castigados, porém não mortos;
10 Da̧ dekȩné sukutu betepatei, betere doko̧ hȩkese yó tarapó. Da̧ fea o̧la o̧la munire whi̧rape betepatei, da̧né du betere alané so whi̧ fea néli whi̧ beterótu beterapó. Da̧ o̧la o̧la munipatei, fea o̧la mole whi̧rape beterapó.
10 como entristecidos, mas sempre alegres; como pobres, mas enriquecendo a muitos; como nada tendo, mas possuindo tudo.
11 Korin bemó betó mole no nerape-ó, dia̧tamo da̧né hosaa mo turó muluraalu, da̧né mole kisipa mo fea dia̧paae ha̧keamó ai yale ape.
11 Ó coríntios, temos falado com toda a franqueza e estamos de coração aberto para vocês.
12 Da̧né dia̧paae yaala sókó fole ala da̧né tao tani, mo turó erótu betepatei, diaao̧ da̧paae yaala sókó fole ala ti kinóló tao tarapó.
12 Nosso afeto por vocês não tem limites; vocês é que estão limitados em seu afeto por nós.
13 Dia̧ ya̧lo naale senaale kaae betereteiné, diaao̧kélé da̧paae hosaa mo turó muóló, yaala sókó fole ala u mótu i mótu yaasepóló, ya̧lo dia̧paae i dere ape.
13 Ora, como justa retribuição — e falo a vocês como a filhos — peço que também vocês abram o seu coração para nós.
14 Dia̧ Talepaae kisipa tiró betere so whi̧rape kisipa tirénire so whi̧tamo touyóló, dere ala fea beta̧mó yao̧se. Ti noatepae, donoi ala kolósu, dowi ala kolósu depa, beta̧ ala ere? Ti dȩmó kotere so whi̧ró dilikitamo kotere so whi̧tamo netéró fulumu enére?
14 Não se ponham em jugo desigual com os descrentes. Pois que sociedade pode haver entre a justiça e a iniquidade? Ou que comunhão existe entre a luz e as trevas?
15 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoró dowi keperape tȩteróló kaae tare kepe Belial-tamo touyóló beta̧ kisipa muaaloé? Tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ró, tuȩ́ tiki tirénire so whi̧tamo beta̧ ala ere?
15 Que harmonia pode haver entre Cristo e o Maligno? Ou que união existe entre o crente e o descrente?
16 Kótóné doi hale horóló moma dere beró kapala kótó su̧róló aleale o̧larapetamo mo beta̧ ala erapóló kisipa mute? Ti noatepae, da̧ Keriso so whi̧ta, mo ti betere Kótóné momatere be tȩnapó. Ai yale fo kaae asȩmó Kótóné i fo erapó.
16 Que ligação há entre o santuário de Deus e os ídolos? Porque nós somos santuário do Deus vivo, como ele próprio disse: “Habitarei e andarei entre eles; serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.”
17 — ausente —
17 Por isso, o Senhor diz: “Saiam do meio deles e separem-se deles. Não toquem em coisa impura, e eu os receberei.”
18 — ausente —
18 “Serei o Pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas”, diz o Senhor Todo-Poderoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.