2 Coríntios 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 Ȩta, Kótóné ama kisipa mole ala sya furaalu, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné kutó diró̧póló dotȩyale aposel whi̧ Pol-né dapó.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Da̧né Aya Kótóró da̧ tȩteróló kaae tare Tale Yesu Kerisotamoné hamokoróló ha̧le tao sere alaró, hosaa muni deyóló dua betere alatamo dia̧paae eró̧póló yae.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Da̧ tȩteróló kaae tare Tale Yesu Kerisoné Alima Kótóné doi hale sóró horó̧póló yae. Ti a̧ta, ko̧lené sukutere ala kaaratere Aya bitu, sekȩi ala wapakélé kisipa feléróló tao su betere Kótó beterapó.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Da̧né sekȩi alarape feata, ama tao sóró da̧ kisipa felérótua dapó. Kótóné da̧paae ai ala erótua dereteita, mepaae so whi̧ kae kae sekȩ tua̧mó betepa, Kótóné da̧paae ai male kisipa feléraletere alané atimamo tao só̧póló erapó.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Ti noatepae, Yesupaae erale doasi susupui ala feleyóló furaalu, da̧paaekélé mo dekéró wou beterapó. Atétu, da̧né sekȩi alakélé Yesu Kerisoné tao sóró, da̧ kisipa felératere ala mo dekéró erateretei fa̧aturaalu, feleyóló mepaae so whi̧paaekélé fu beterapó.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Da̧ sekȩi ala su betereteita ha̧le mei, dia̧ feléyóló betóo, aluyao̧sóró tao sóo, yó̧póló dapó. Atétu, Talené da̧ tao sóró kisipa felératepa, ti dia̧kélé feléyóló betaalopó. Da̧tamo Kótóné kisipa felératere ala depa, ti aita, dia̧ feléyóló beteró̧póló dapó. Da̧paae wou betere susupui ala kaae, dia̧paaekélé wapa, ti ai eratere feléi alané ai susupui ala ha̧le belée tanó̧póló, dia̧ fotoko̧ bulatapó.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Dia̧ take mo wisiyóló betaalopóló, da̧né mo diriyóló kisiparapó. Ti noatepae, da̧paae wou betere susupui ala kaae, dia̧kélé ai su betere ape. Atétere kaaetóró, da̧paae erótu betere kisipa felératere ala dia̧kélé saalopó.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 No nerape-ó, da̧ Esia hae kwiamó betepa, erale sekȩi alarape diaao̧ kisipa yaasepóló dapó. Mo doasi sekȩi alané da̧ só deró betaleteiné, beleyaaire mo su̧nipó. Atéru da̧ mo sukutere da̧lemó beterapóló kisipa mualepó.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Ita mo dapó. Da̧né hosaa tua̧mó mo turó muale kisipata, da̧ mo sukó̧ló mole nisi yalepó. Téyaletei, da̧paae ai erale ala da̧né su̧mó belenére nisi yao̧sóró, suka̧le so whi̧ kepaarótu betere Kótópaae kisipa tiró̧póló yalepó.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Da̧ felekemó mo ti dóló aluraletei, ama da̧ tao su yale kaae, nalopaaekélé atérótóró tao saalopó. Tétu diaao̧kélé da̧ tao sóró momarótu betepa, ti Talené da̧ aluyao̧sóró tao sere ala ha̧le yó tareteiné da̧ hai̧tamo a̧paae kisipa tiró beterapó.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 So whi̧ feané da̧ tao sóró momatu betere ala mo dokonóturaalu, Talené hamokoróló ha̧le tao sereteimó da̧ so whi̧ feané a̧paae mo kée yaalopó.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Da̧ i haemó betó mole so whi̧ kuamó kutukélé, dia̧ Keriso so whi̧ kuamó kutukélé, Kótó tua̧mó wale mo kae ere alaró tó tikiné ini, kisipa mo turóné dere alatamo da̧ tua̧mó mupa, so whi̧ feané kelalepó. Atéró kutu yale ala da̧né kisipa faróló taletepa ho̧ko ala ini, feané keletómó mo donoi ala yalepóló da̧ hai̧turaalu, bopé fake dapó. Atétu betaletei i haemó mole kisipa sya fóló ini, Kótóné hamokoróló ha̧le tao sere ala sya furaalu yalepó.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Ai betené, ȩ mepaae faai folosóró dia̧ betereró waairaalu, o̧la o̧la taleyóló mulalepó. Até yaleteita, ya̧lo yó matere fo tua̧mó bole wisi ala dia̧ tamo félimó só̧póló yalepó.
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Ȩ Masedonia hae kwiapaae furaalu, dia̧ keleté wóo ȩ momó fesaae woukélé dia̧ keleté wóo, yaai yalepó. Atéró ȩ aipaae wapa, ti diaao̧ ȩ tao sóró Judia hae kwiapaae dotonaasepóló kisipa mualepó.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Ya̧lo ai muale kisipata, bete munipa ho̧ko yaleé? Ó i haemó mo whi̧né kisipa kaae mulu, ȩpó téyaalopó dutei, momómo meipó du dere kaae yaleé?
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Téni, Kótóné ama yaalopó dere ala motóró du dere kaae, da̧né dia̧paae yó mótu betere fota, ȩ́pó, dutei meipó, fo kae dumipó.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ti noatepae, dia̧ kuamó ȩ Pol, Sailas, Timoti, da̧ sore whi̧rapené Kótó Naalema Yesu Keriso i kaae whi̧póló, dia̧ tua̧mó yó móturaalu, ama ȩ́pó dutei meipó, dere fokélé erapóló dia̧paae yaleé? Ai fo ini, Kótóné ama eraalopó deté wale fo fea Yesu tua̧mó dokonóturaalu, ȩpó, téyaalopó fo beta̧ deté konapó.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ti noatepae, Kótóné ama mo eraalopó yóló muló betere forape fea, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso tua̧mó mo dokonóturaalu, ȩpó, fotóró mulapó. Atéreteiné, Kótóné doi doasi mulóló, da̧ Yesu tua̧mó bitu mo kée, téyó̧póló yae, fo dua dapó.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 — ausente —
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 — ausente —
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Kótóné keletómó ya̧lo mo fo i dere ape. Ȩ fesaae wou ai Korin beró dia̧ foné siré waai yaletei, dei kisipa muao̧sóró taaralepó.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Da̧ta, diaao̧ kisipa tiki tiratere ala tȩteróló kaae tare doasi ao̧yóló bitu dumipó. Tépatei, dia̧ hai̧yóló beteró̧póló kisipa mutu, da̧ dia̧tamo kutó beta̧mó ditu beterapó. Ti noatepae, diaao̧ kisipa tiki tiratere alané beta̧ dia̧ mo diriyóló beteranérapó.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.