2 Coríntios 1

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ȩta, Kótóné ama kisipa mole ala sya furaalu, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné kutó diró̧póló dotȩyale aposel whi̧ Pol-né dapó.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Da̧né Aya Kótóró da̧ tȩteróló kaae tare Tale Yesu Kerisotamoné hamokoróló ha̧le tao sere alaró, hosaa muni deyóló dua betere alatamo dia̧paae eró̧póló yae.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Da̧ tȩteróló kaae tare Tale Yesu Kerisoné Alima Kótóné doi hale sóró horó̧póló yae. Ti a̧ta, ko̧lené sukutere ala kaaratere Aya bitu, sekȩi ala wapakélé kisipa feléróló tao su betere Kótó beterapó.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Da̧né sekȩi alarape feata, ama tao sóró da̧ kisipa felérótua dapó. Kótóné da̧paae ai ala erótua dereteita, mepaae so whi̧ kae kae sekȩ tua̧mó betepa, Kótóné da̧paae ai male kisipa feléraletere alané atimamo tao só̧póló erapó.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Ti noatepae, Yesupaae erale doasi susupui ala feleyóló furaalu, da̧paaekélé mo dekéró wou beterapó. Atétu, da̧né sekȩi alakélé Yesu Kerisoné tao sóró, da̧ kisipa felératere ala mo dekéró erateretei fa̧aturaalu, feleyóló mepaae so whi̧paaekélé fu beterapó.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Da̧ sekȩi ala su betereteita ha̧le mei, dia̧ feléyóló betóo, aluyao̧sóró tao sóo, yó̧póló dapó. Atétu, Talené da̧ tao sóró kisipa felératepa, ti dia̧kélé feléyóló betaalopó. Da̧tamo Kótóné kisipa felératere ala depa, ti aita, dia̧ feléyóló beteró̧póló dapó. Da̧paae wou betere susupui ala kaae, dia̧paaekélé wapa, ti ai eratere feléi alané ai susupui ala ha̧le belée tanó̧póló, dia̧ fotoko̧ bulatapó.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Dia̧ take mo wisiyóló betaalopóló, da̧né mo diriyóló kisiparapó. Ti noatepae, da̧paae wou betere susupui ala kaae, dia̧kélé ai su betere ape. Atétere kaaetóró, da̧paae erótu betere kisipa felératere ala dia̧kélé saalopó.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 No nerape-ó, da̧ Esia hae kwiamó betepa, erale sekȩi alarape diaao̧ kisipa yaasepóló dapó. Mo doasi sekȩi alané da̧ só deró betaleteiné, beleyaaire mo su̧nipó. Atéru da̧ mo sukutere da̧lemó beterapóló kisipa mualepó.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Ita mo dapó. Da̧né hosaa tua̧mó mo turó muale kisipata, da̧ mo sukó̧ló mole nisi yalepó. Téyaletei, da̧paae ai erale ala da̧né su̧mó belenére nisi yao̧sóró, suka̧le so whi̧ kepaarótu betere Kótópaae kisipa tiró̧póló yalepó.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Da̧ felekemó mo ti dóló aluraletei, ama da̧ tao su yale kaae, nalopaaekélé atérótóró tao saalopó. Tétu diaao̧kélé da̧ tao sóró momarótu betepa, ti Talené da̧ aluyao̧sóró tao sere ala ha̧le yó tareteiné da̧ hai̧tamo a̧paae kisipa tiró beterapó.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 So whi̧ feané da̧ tao sóró momatu betere ala mo dokonóturaalu, Talené hamokoróló ha̧le tao sereteimó da̧ so whi̧ feané a̧paae mo kée yaalopó.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Da̧ i haemó betó mole so whi̧ kuamó kutukélé, dia̧ Keriso so whi̧ kuamó kutukélé, Kótó tua̧mó wale mo kae ere alaró tó tikiné ini, kisipa mo turóné dere alatamo da̧ tua̧mó mupa, so whi̧ feané kelalepó. Atéró kutu yale ala da̧né kisipa faróló taletepa ho̧ko ala ini, feané keletómó mo donoi ala yalepóló da̧ hai̧turaalu, bopé fake dapó. Atétu betaletei i haemó mole kisipa sya fóló ini, Kótóné hamokoróló ha̧le tao sere ala sya furaalu yalepó.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 — ausente —
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 — ausente —
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Ai betené, ȩ mepaae faai folosóró dia̧ betereró waairaalu, o̧la o̧la taleyóló mulalepó. Até yaleteita, ya̧lo yó matere fo tua̧mó bole wisi ala dia̧ tamo félimó só̧póló yalepó.
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Ȩ Masedonia hae kwiapaae furaalu, dia̧ keleté wóo ȩ momó fesaae woukélé dia̧ keleté wóo, yaai yalepó. Atéró ȩ aipaae wapa, ti diaao̧ ȩ tao sóró Judia hae kwiapaae dotonaasepóló kisipa mualepó.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Ya̧lo ai muale kisipata, bete munipa ho̧ko yaleé? Ó i haemó mo whi̧né kisipa kaae mulu, ȩpó téyaalopó dutei, momómo meipó du dere kaae yaleé?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Téni, Kótóné ama yaalopó dere ala motóró du dere kaae, da̧né dia̧paae yó mótu betere fota, ȩ́pó, dutei meipó, fo kae dumipó.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ti noatepae, dia̧ kuamó ȩ Pol, Sailas, Timoti, da̧ sore whi̧rapené Kótó Naalema Yesu Keriso i kaae whi̧póló, dia̧ tua̧mó yó móturaalu, ama ȩ́pó dutei meipó, dere fokélé erapóló dia̧paae yaleé? Ai fo ini, Kótóné ama eraalopó deté wale fo fea Yesu tua̧mó dokonóturaalu, ȩpó, téyaalopó fo beta̧ deté konapó.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ti noatepae, Kótóné ama mo eraalopó yóló muló betere forape fea, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso tua̧mó mo dokonóturaalu, ȩpó, fotóró mulapó. Atéreteiné, Kótóné doi doasi mulóló, da̧ Yesu tua̧mó bitu mo kée, téyó̧póló yae, fo dua dapó.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 — ausente —
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Kótóné keletómó ya̧lo mo fo i dere ape. Ȩ fesaae wou ai Korin beró dia̧ foné siré waai yaletei, dei kisipa muao̧sóró taaralepó.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Da̧ta, diaao̧ kisipa tiki tiratere ala tȩteróló kaae tare doasi ao̧yóló bitu dumipó. Tépatei, dia̧ hai̧yóló beteró̧póló kisipa mutu, da̧ dia̧tamo kutó beta̧mó ditu beterapó. Ti noatepae, diaao̧ kisipa tiki tiratere alané beta̧ dia̧ mo diriyóló beteranérapó.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.