2 Coríntios 13

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mió ya̧lo dia̧ sore dakeróló kȩle waai i dere ape.
1 Esta será minha terceira visita a vocês. "Toda questão precisa ser confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas".
2 — ausente —
2 Já os adverti quando estive com vocês pela segunda vez. Agora, estando ausente, escrevo aos que antes pecaram e aos demais: quando voltar, não os pouparei,
3 — ausente —
3 visto que vocês estão exigindo uma prova de que Cristo fala por meu intermédio. Ele não é fraco ao tratar com vocês, mas poderoso entre vocês.
4 Ti i dere fota, mo dapó. Keriso a̧ fotoko̧ buni bére whi̧ ao̧yóló, atimané a̧ filipaare ni tómó daletei, Kótóné fotoko̧né a̧ mo beterapó. Atére kaae, da̧ fotoko̧ buni bére whi̧rapetei Kótó a̧tamo beta̧mó betereteiné ama fotoko̧ da̧ tua̧paae su̧ratepa, dia̧ tao saai Talené kutó ha̧le diraté fu beterapó.
4 Pois, na verdade, foi crucificado em fraqueza, mas vive pelo poder de Deus. Da mesma forma, somos fracos nele, mas, pelo poder de Deus, viveremos com ele para servir a vocês.
5 Dia̧ Yesu Kerisopaae tuȩ́ tiki tiró betere ala diaao̧tei ka̧ae kólóló taleyae. Aténalemó, Yesu Kerisopaae kisipa tiratere ala inipa, ti ya̧ a̧ tua̧mó bitinipóló kisipa muae.
5 Examinem-se para ver se vocês estão na fé; provem-se a si mesmos. Não percebem que Cristo Jesus está em vocês? A não ser que tenham sido reprovados!
6 Ti diaao̧ da̧ ka̧ae kolóló talenalemó, Yesu Kerisopaae tuȩ́ tiki tiró betere ala epa, ti diaao̧ mo ha̧keamó kelenérapóló kisipa mutapó.
6 E espero que saibam que nós não fomos reprovados.
7 Dia̧ me dowi ala yao̧sóró, Kótópaae suka fea da̧né momarótu beterapó. I dere fota, Talené da̧ ka̧ae kolóló, whi̧ wisipó deremó so whi̧né da̧ dukiró̧póló dumitei, da̧né ho̧ko dere alamó só deró betere whi̧rape ao̧pa, dia̧ta mo donoi ala wisi du betere whi̧ betaasepóló dapó.
7 Agora, oramos a Deus para que vocês não pratiquem mal algum. Não para que os outros vejam que temos sido aprovados, mas para que vocês façam o que é certo, embora pareça que tenhamos falhado.
8 Kale bete mole mo fotamo da̧né bóe dóló me ala enéni, ai fo wisi fakeratere ala beta̧ enérapó.
8 Pois nada podemos contra a verdade, mas somente em favor da verdade.
9 Da̧ fotoko̧ buni bépatei, dia̧ mo doasi fotoko̧ buóló betepa, ti da̧ mo hai̧rapó. Da̧né dia̧mó momarótu betere alata, dia̧ haepaae derepeletei, momó Talené ala eraté furaalu, dia̧ mo ti diriyóló beteró̧póló dapó.
9 Ficamos alegres sempre que estamos fracos, e vocês estão fortes; nossa oração é que vocês sejam aperfeiçoados.
10 Atére betené, ȩ dia̧ beterepaae waai teópatei, ya̧lo i asȩtere fo kolóló dia̧sisi bitu, mepaae dia̧ tua̧mó ere alarape donoraasepóló i dere ape. Ti noa yao̧sóró mei, Talené ȩpaae ama so whi̧ tȩteróló kaae tawae ere fo sya furaalu, ȩ aipaae wale sukamó dia̧ deteraayóló foné sao̧sóró dapó. Ti Talené ȩ dia̧ tȩteróló kaae tawó̧póló sóró beteraleteita, dia̧ doróló só deró̧póló ini, tao sóró wisiraté fó̧póló yalepó.
10 Por isso escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando eu for, não precise ser rigoroso no uso da autoridade que o Senhor me deu para edificá-los, e não para destruí-los.
11 No nerape-ó, mo kemeróturaalu dia̧paae ko̧leó i dere ape. Me ha̧sókó fole ala dia̧ tua̧mó muni, Talené ama ala mo donoyóló erae ere da̧lemótóró sókó faasepóló, hotowaró erótu betae. Asȩmó ya̧lo dia̧paae i yae dere fotóró mo wosóló, dia̧ fea mo beta̧ kisipatóró mulu, hosaa muni deyóló mo dua betó muae. Atétepa, ti yaala sókó fole alaró hosaa muni deyóló dua betere alatamo, matere Kótó a̧ dia̧tamo betaalopó.
11 Sem mais, irmãos, despeço-me de vocês! Procurem aperfeiçoar-se, exortem-se mutuamente, tenham um só pensamento, vivam em paz. E o Deus de amor e paz estará com vocês.
12 Dia̧ Kótóné mo kae beteró betere so whi̧ bitu, dia̧sisi yaala sókó fóló, aputu betae.
12 Saúdem uns aos outros com beijo santo.
13 Imó ȩtamo Talené kae beteró betere so whi̧ feané dia̧paae ko̧leó dapó.
13 Todos os santos lhes enviam saudações.
14 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné hamokoróló ha̧le tao sere alakélé, Kótóné yaala sókó fole alakélé, Dȩi Kepe Wisiné eratere u yó mótu i yó mótu dere alakélé, dia̧ feapaae eró tanó̧póló yae.
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.