2 Coríntios 11

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya̧lo du betere fota bete muni, ho̧ko du betere fotei wosaasepóló i dere ape. Tépatei, ai ho̧ko fo mo taketi ya̧lo deté wou betepa, diaao̧ woseté walepó.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ya̧lo bole ketekȩta, dia̧ dokaai tukóló beteró betere whi̧ mo a̧tamotóró fulumu yó̧póló, Kótóné matere ketekȩné ya̧lo dia̧ mo wisi yóló kaae taru, ma fo i dere ape. Me whi̧né folokole erénire so seimale kaae betepa, Kerisoné amatóró dokó̧póló kisipa mutu, ya̧lo dia̧ tukóló beteralepó.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Tépatei, wuliné fosó fosói kisipané Ipi dilikó̧ló dée nalatu yale kaae, dia̧né tuȩ́ tikikélé mené kó̧paae a̧lisó fao̧sóró ya̧lo doasi whaalia du beterapó. Ti noa betené mei, dia̧ Keriso a̧tamotóró dokaai, beta̧ kisipa muóló beteró̧póló dapó.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ti ya̧lo whaalia dereteita, ha̧le meipó. Da̧né dia̧paae Yesu a̧ etei kaae whi̧póló yó maletei, mepaae whi̧ dia̧ beterepaae wóló Yesuta, etei kaae whi̧ beterapóló ho̧ko fo yó matepa, diaao̧ mopóló wosetu beterapó. Atétere kaae, take diaao̧ sale Dȩi Kepe Wisi betepatei, me kepe kae saalopóló de? Take da̧né dia̧paae yó male fo wisi mupatei taaróló, kisipa tiki okokore whi̧né dere kaae, mió dia̧ kae yó matere kisi fo wosaai ekȩletu beterapó.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Ti ai whi̧rape atimata, doasi doi mole aposel whi̧rapepó du betepatei, atimané ȩ tȩteró bitinipó.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Ti so whi̧ feapaae Talené fo ya̧lo fosó fosó yóló yó meló̧póló mené ȩ yó menitei, bete mole fo ya̧lo mo kisiparapó. Ai ala dia̧nékélé kisipa yó̧póló, kae kae ala fea ha̧keamó erótu betalepó.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Kótóné fo wisi yó móturaalu ya̧lotei ȩ deróo, dia̧ tao sóró horóo, du betalepó. Tétu, ya̧lo dia̧paae monikó a̧lae yóló kema ini, ha̧le yó mótu betaletei-a, dia̧paae dowi alakó erótu betaleé?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Aita, dia̧ sekȩ yao̧sóró kisipa mutu, kae be hulua Keriso fake so whi̧né matere monitei ya̧lo o̧lémi kaae sóró, ȩ betaaire be ó o̧la dupu yóló nukuraalu, dia̧ tao saaire kutó beta̧ dité fu betalepó.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ȩ dia̧tamo betale sukamó dia̧ sekȩ yao̧sóró, ȩ ya̧ya̧tere o̧la dia̧paae a̧lae yóló wosetere fokélé inipó. Ȩ ya̧ya̧tere o̧lata, Masedonia hae kwia taaróló, ȩtamo wale norapené tao sóró mótua yalepó. Ȩ me o̧la ya̧ya̧tepatei, dia̧ sekȩ yao̧sóró woseni, Talené kutó ha̧le dirótóró tawalepó. Nalopaaekélé ai alatóró enérapó.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Ti Kerisoné bete mole mo fo ȩ tua̧mó moleteiné dia̧paae diriyóló i dere ape. Ȩ me dupu sini, ai fo wisi ha̧le yó materemó, ya̧lo i bopé faketere ala Akaia hae kwiamó betere whi̧rapekó beta̧nékélé bete munire ala ao̧raalomeipó.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Ya̧lo dia̧paae etei kaae dere fo-a, noa betené dapóló kisipa mute? Ya̧lo dia̧paae yaala sókó fole ala initepa de? Meipó. Dia̧paae yaala sókó fole ala ȩ tua̧mó moletei, Kótóné ama mo kisiparapó.
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Kae fo yó matere whi̧rapené du betere alata, so whi̧né atima dukiró̧póló dapó. Aita, da̧né dere alaró atimané dere alatamo beta̧ ala erapó yó̧póló, bopé fake du beterapó. Atei ala yaaire tu̧ mulao̧sóró da̧ moni sini, kutó ha̧le diró tawaalopó.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Ti ai whi̧rapeta, Kerisoné dotȩyale mo aposel whi̧rape mei, so whi̧ dilikó̧ló kapala kutó diratere aposel whi̧rape bitutei, Kerisoné kutó diratere nisi yó̧póló, ao̧tu beterapó.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ai kaae alamó da̧ kilita sókó fenénipó. Ti noatepae, Satan a̧ dȩ tua̧mó betere ensel ao̧tu beteretei, da̧né kisiparapó.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Atétere kaae, ama kutó diratere whi̧rapekélé mo donoi kutó diratere whi̧rape ao̧tu betere ala kilitu, da̧ kilita sókó fumipó. Ti atimané ai du betere alamó saaire dowi dupu ha̧sókó feni, mo donotóró melaalopó.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ya̧lo yale fo kaae momó dapa i wosae. Dia̧ mepaae whi̧né ȩ kisipa okokoi whi̧ betere nisi yao̧se. Diaao̧tamo ȩ kisipa okokoi whi̧ beterapó kisipa mutupa, ti ȩ bopé faketuraalu, okokoi whi̧né dere fo kaae, sawa i dapa wosae.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Fea ala ya̧lo su̧mó enérapóló bopé faketuraalu dere fota, Talené dere fo kaae meitei, kisipa okokoi whi̧né dere fo kaae dapó.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 I haemó betó mole whi̧rapené nene yóló bopé faketere ala feané sya fóló du betepa, ti ȩkélé nene yóló bopé fakeyaalopó.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ti fosó fosóre whi̧ dia̧ta, mepaae kisipa okokoi whi̧né du betere ala yao̧sóró seséni, hȩkesereteiné yó̧póló, kaae tarapó.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Ti dia̧né mo du betere alatóró i ape. Mepaae whi̧né dia̧ wae sóró kutó diratere whi̧ beteróo, dia̧né wisi wisi o̧la atima saai dia̧ dilikó̧o, dia̧ me ala tuȩ́nire whi̧ ao̧róló, atimané tuȩ́ mole ala eróo, atima doasi doi saai dapóló dia̧ hepée faróló atimapi folosene fóo, atimané dia̧ okolope deké sóo, dua dapó. Ai alarape eratepa, atimapaae atékese yóló foné sini, dia̧ ha̧le betó mulapó.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ti da̧ béreteiné atei kaae ala dia̧paae eranénipóló, ȩ haletu i dere ape.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Atima Hibru fake so whi̧né dere ala sya fu betere so whi̧ betere? Atima atépa, ti ȩkélé Hibru whi̧tóró beterapó. Atima Israel hae tale betepa, ti ȩkélé Israel hae taletóró beterapó. Atima Abraham-né deté wale whi̧rape betepa, ti ȩkélé Abraham-né deté wale whi̧tóró beterapó. Atima Kerisoné ala eratere whi̧ betere? Atépa, ti ȩ keyaa furaalu ho̧ko dere fo i ape. Ya̧lo ai kutó ditere alané atima fea mo teraae falapó.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Ya̧lo i dere fota, topo doyóló keyaa fole whi̧né fo kaae ho̧ko dapó. Atima Kerisoné kutó diratere whi̧ betere? Atépa, ti ya̧lo ditere kutó kolósu, atimané ditere kutó kolósu depa, atima ya̧lo mo bosenó beterapó. Ti ya̧lo dité wale kutó atimané diyale kutótamo su̧ni, ȩ mo doasi depe tukó wei kutó ditu betalepó. Ti ȩta, mo dekéró félimó dipula beterótua yóo, fokosoi ala yale tikimó ya̧lo tiki mo turukée fóo, ȩ mo felekemó sinitei kepaayóo dua yalepó. Ȩpaae ai erótu betale hapólui ala kaae, atimapaae erénipó.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Juda fakené ȩ aporó félimó halika kaae o̧lané ya̧lo tikimó daletei doko̧ sóró touróturaalu, 39-rópó.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Sore fapo atimané ȩ biya̧né fokosói ala yóo, beta̧ be dȩmó ti kapo duné siriyóo, sore félimó ti ȩ betere wȩi nuku fetée fóló do yóo yalepó. Tétu ȩ doasi wȩi kȩla tómó a̧laae kutu betepa, be dȩ beta̧ró diki beta̧tamo kemeyalepó.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ȩ beta̧ bemótóró bitini, be hulua doko̧ fiyósu deté kutu betalepó. Atéturaalu, doasi fole wȩi tikiné ȩ aluranépatei, tȩyóló fua yóo, o̧lémi whi̧rapenékélé ȩ denépatei, atima betere tua̧mó fóo, mo ya̧lo be whi̧nékélé ȩ denépatei fua yóo, Juda meire fake whi̧nékélé ȩ denépatei atima tua̧mó bitiré fóo, doasi be huluamó bitukélé, ipumó bitukélé, doasi wȩi kȩla tómó fukélé, Keriso norape ao̧re whi̧rapetamo bitukélé, ȩ mo dóló aluranépatei, bitiré fóo yalepó.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ȩ kutó dituraalukélé depe tukó wei ala yóo, kutó ditétóró fu betereteiné nokekélé fini yóo, woteró wȩi nokoletamo epatei, ha̧le fitua yóo, kutikélé ó sikélé meiyóló sosóliné sukó̧o dua yalepó.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ai alarape tómó, Kótóné kae beteró betere Keriso fake so whi̧ noa tu̧mó wisi yóló betaaloé yóló, doasi whaalia duraalu, ȩ doasi sekȩ beleté fu beterapó.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Dia̧kó me whi̧ Talené ala eraaire fotoko̧ meiyóló bétepa, ti ȩkélé bératapó. Dia̧kó me whi̧ dowi alapaae a̧lisóró fóló dée nukupa, ti ȩkélé dei kisipa mutu haletapó.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Ȩ bopé fake yaaitamo kisipa mutepa, ti ȩ tua̧mó fotoko̧ mei, bére ala so whi̧ feané koló̧póló, bopé faketere ala mo ha̧keamó yó manérapó.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ya̧lo i dere fota, mo kapala dumipó. Betere doko̧ so whi̧ feané doi sóró hurótu betere Tale Yesuné Alima Kótóné ya̧lo i du betere fo mo dapóló ama tuȩ́rapó.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ȩ Damaskus bemó betepa, botokó fao̧sóró topo whi̧ Aretasiné be kaae tanó̧póló, sóró beteró betere whi̧né ȩ tawó̧póló, ama diki tare whi̧rape kale be bolaare dopóku tu̧ dokó̧ sóró beteralepó.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Téyaletei, mepaae norapené ȩ yomó deyóló halika duóló deralepó. Atéyaleteita, ai be hulua bopére dopóku sikimó, dȩ saai muló betere dolomó sókó faraleteiné atimané ȩ tani, ha̧sókó felepó.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.