1 Timóteo 5

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya̧ta teó whi̧pa, ma fo duraalu mepaae whi̧ disirape foné sóró deteraainé ini, mo naao ayapaae dere ma fo kaae dua yae.
1 Não repreenda asperamente ao homem idoso, mas exorte-o como se ele fosse seu pai; trate os jovens como a irmãos;
2 Teó kokopei whi̧rapepaaekélé, naao no apupaae eratere ala kaaetóró eróo, mepaae so disipaaekélé mo naao haepaae dere ala kaae eróo, teó seimale sorapepaaekélé, mo naao ne apupaae dere ala kaaetóró eróo duraalu, mo wisi kisipa beta̧ muóló erótu betae.
2 as mulheres idosas, como a mães; e as moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Naale senaale mei, mo doasi ya̧ya̧tu betere wulia sorape keteréni mo wisiyóló tao sua yae.
3 Trate adequadamente as viúvas que são realmente necessitadas.
4 Tétu beta̧ wulia soné ama naale senaale ó ama naale senaalené deale naale senaale betepata, ti ai naale senaalené Kótóné ala eróturaalu, atimané hama alima kaae tatu yale kaae, atimané auma serekélé atéró kaae tapa, ti Kótóné mo wisirapó kisipa muaalopó.
4 Mas se uma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiramente a colocar a sua religião em prática, cuidando de sua própria família e retribuindo o bem recebido de seus pais e avós, pois isso agrada a Deus.
5 Téretei, mepaae wulia so tao saaire so whi̧ bitini, mo ya̧ya̧tu bitutei Kótópaae tuȩ́ tiki tiróló, take nalo betaaire alimó wisi ala wisi kelaalopóló kaae tawóló bitu, dilikitamokélé, dȩtamokélé, Kótópaae tao sae yóló moma yó tarapó.
5 A viúva realmente necessitada e desamparada põe sua esperança em Deus e persiste dia e noite em oração e em súplica.
6 Tétu betepatei, mepaae wulia so ama tó tikiné ekȩlere alamaaté du betepata, ti ai so a̧ mo betepatei sukune whi̧ ao̧rapó.
6 Mas a que vive para os prazeres, ainda que esteja viva, está morta.
7 I ala yae yóló du betere forapekélé, mo so whi̧ feané wosóló sya fó̧póló yae. Ti noa yó̧póló dumipó. Mepaae Keriso so whi̧né wisi ala dumipóló eratere fo yao̧sóró dapó.
7 Ordene estas coisas para que sejam irrepreensíveis.
8 Mepaae whi̧rapenétamo ama kili whi̧ so tao sóró kaae tani yóo, ama soró naale senaaletamokélé wisiyóló kaae tani yóo depa, ti atétere whi̧né Kótópaae tuȩ́ tiki tiró betere ala amatei faleyóló, i wisi ala inipóló dere fo yaosóró, mo whi̧rapené du betere alakélé tȩteraasepóló dapó.
8 Se alguém não cuida de seus parentes, e especialmente dos de sua própria família, negou a fé e é pior que um descrente.
9 Dia̧ Keriso so whi̧né mepaae wulia betere sorape o̧la o̧la ya̧ya̧tepa, tao saaire fo i dapa wosae. Diaao̧ mepaae wulia sorape tao saairaalu, doi mole tikimó beta̧ wulia so 60 ba fotamo kemenipa, ti kale sorapené doi mole tikimó touróló mulao̧se.
9 Nenhuma mulher deve ser inscrita na lista de viúvas, a não ser que tenha mais de sessenta anos de idade, tenha sido fiel a seu marido
10 Motamo ama oma ao̧mótóró bitu, wisi ala erótu betale doi mole so betepa, ti ai soné doi asȩnérapó. Ti ai erótu betale wisi alarapeta etérópó. Naale senaale wisiyóló kaae taté fu betale alakélé, uké wale whi̧rape wisiyóló dape su betale alakélé, mepaae sorapené naale senaalené di dasutu dere kaae, Kótóné so whi̧ tao sóró erótu betale wisi alakélé, mepaae kae kae sekȩtere so whi̧ tao suayale alakélé, kae kae du betere wisi alatamo touróló du betepata, ti atei kaae wulia soné doi asȩnérapó.
10 e seja bem conhecida por suas boas obras, tais como criar filhos, ser hospitaleira, lavar os pés dos santos, socorrer os atribulados e dedicar-se a todo tipo de boa obra.
11 Tétu, mepaae wulia betere teó sorapené doi mepaae doi mole wulia sorapetamo touróló mulao̧se. Ti noa yao̧sóró dumipó. Atima Yesu Kerisoné kutó diraalopóló yóló mulale fo tȩteróló, nalomo whi̧ kaetamo furaalu, tikao̧sóró dapó.
11 Não inclua nessa lista as viúvas mais jovens, pois, quando os seus desejos sensuais superam a sua dedicação a Cristo, querem se casar.
12 Atéró whi̧tamo furaalu, folosóró yóló mulale fo tikale betené dowi dupu sao̧sórópó.
12 Assim, elas trazem condenação sobre si, por haverem rompido seu primeiro compromisso.
13 Ti ai alamaaté meitei, atima kutókélé dini, dekayóló ha̧le bitu, mené bepe bitiré kotere alamaaté dua dapó. Atéró ho̧ko bitiré kuturaalu, kutó ditere nisi yó̧póló dere alakélé, mepaae so whi̧ eratere fokélé, mo enénire fokélé ho̧ko deté kutu beterapó.
13 Além disso, aprendem a ficar ociosas, andando de casa em casa; e não se tornam apenas ociosas, mas também fofoqueiras e indiscretas, falando coisas que não devem.
14 Mepaae wulia betere teó sorapepaaekélé, ma fo i dapa wosae. Me whi̧né dia̧ dokóló naale senaale deyóló dia̧né be ó nokole o̧la ó mepaae o̧larapekélé wisiyóló kaae tapa, da̧né bóe whi̧ Satan-né da̧ Keriso fake so whi̧ faleyóló só deraaire tu̧ muao̧sóró yae.
14 Portanto, aconselho que as viúvas mais jovens se casem, tenham filhos, administrem suas casas e não dêem ao inimigo nenhum motivo para maledicência.
15 Mepaae wulia sorapeta, ti kale tu̧ wisi taaróló Satan-né ala eraairaalu, ai tu̧ ai sya fele ape.
15 Algumas, na verdade, já se desviaram, para seguir a Satanás.
16 Mepaae kisipa tiki tiró betere soné ama kekelé sotamo atima tua̧mó betepa, ti ai soné atei wulia so mo wisiyóló kaae tanérapó. Ti noayao̧sóró meipó. Kale Keriso so whi̧rape atima mepaae kekelé meire wulia sorape tao suraalu, kekelé betere wulia sorapetamo bipi yao̧sóró, kekelé betó mole wulia sorapeta, ti atima kekelénétóró tao sua yó̧póló yae.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, deve ajudá-las. Não seja a igreja sobrecarregada com elas, a fim de que as viúvas realmente necessitadas sejam auxiliadas.
17 Fo meta i ape. Kale Keriso so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró beteró betere whi̧rape atima Kótóné so whi̧ mo wisiyóló dapesó fu betepata, ti atima doi mulatere ala mo ti tómó beleróló mo doa doi muló̧póló yae. Atépatei, mepaae tȩteróló kaae tare whi̧rape atimané diyó̧póló tukóló muló betere kutóta, ti Kótóné fo yó mótu betere alaró Keriso whi̧ ketekȩ bulatere fotamo eró tare whi̧rape, ti mo doa doi muló̧póló hale sóró horótu betae.
17 Os presbíteros que lideram bem a igreja são dignos de dupla honra, especialmente aqueles cujo trabalho é a pregação e o ensino,
18 Ti noatepae, i asȩyóló muló betere fo tuȩ́ muae. Kale bulmakau hupurapené whiti ne ó bali ne ke whi̧né naairetei sókó fó̧póló, tȩiya tȩiya duraalu mepaae ke nao̧sórópóló ku̧lumu faarao̧se. Ai dere fo kaae me i ape. Kutó diratere whi̧né ama diale kutómó dupu só̧póló melae fo asȩyóló muló beterapó.
18 pois a Escritura diz: "Não amordace o boi enquanto está debulhando o cereal", e "o trabalhador merece o seu salário".
19 Térapa, me fo i ape. Beta̧ whi̧né duraalu, kale tȩteróló kaae tare whi̧né i dowi ala depa kelalepó, dere fo wosao̧se. Motamo, tamo ó sore whi̧né kelalepó depa, ti ai kale dowi ala yale whi̧ so whi̧ feané keletómó foné sae.
19 Não aceite acusação contra um presbítero, se não for apoiada por duas ou três testemunhas.
20 Ti noa yó̧póló meipó. Mepaae whi̧rapekélé ai dere ala kolóló wiyó̧pólópó.
20 Os que pecarem deverão ser repreendidos em público, para que os demais também temam.
21 Ya̧lo i dosa̧ayale alarape yae yóló ya̧paae du betere fo ha̧sókó feni, mo eró taruraalu naao hosaa mole so whi̧paaemo wisi ala eróo, mepaae so whi̧paae kae ala eróo yao̧se. Tétu, mené dere fo bete wisinipatei taleturaalu, atimané take du betale alamó kisipa mutu, miókélé i ala mo du yalepóló tao sere ala ó só deratere ala momókó yao̧se. Ti i dere fota, Kótóné kele tómókélé, Yesu Kerisoné kele tómókélé, ama kae sóró beteró betere ensel-rapené kele tómókélé, ya̧lo ya̧paae i ala mo yae yóló i mulatere ape.
21 Eu o exorto solenemente, diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, a que procure observar essas instruções sem parcialidade; e não faça nada por favoritismo.
22 Mepaae whi̧ Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló sóró beteraai depata, ti hapale ho̧ko sóró beteréni, ama betere alapi ka̧ae kolóló, sawa kaae taté fae. Téra̧lemó, ama dere alatamo mo wisipa, ti ama tikimó naase mulóló sóró beterae. Mepaae whi̧rape dowi ala du betepa, naaotamo ai ala ekesé yóló sesétere fo initepata, ti ya̧kélé ai dowi ala kwia ai sere ape. Téyao̧sóró, naao du betere wisi ala me dowi alatamo hosekéni, mo wisi alamaaté du betere whi̧ betae.
22 Não se precipite em impor as mãos sobre ninguém e não participe dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Téruraalu, ya̧ suka fea daló tare kae kae kisiró depe tua̧mó daale kisi betetamo wisiyó̧póló, mo wȩimaaté néni wain wȩikélé sawa téti nukua yae.
23 Não continue a beber somente água; tome também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas freqüentes enfermidades.
24 Mepaae so whi̧ atimané ha̧keamó du betere dowi alata, so whi̧ feané kolóló tuȩ́rapó. Atéreteiné ai du betere dowi alamó fo tokó̧tamo yóló kwia saaire be dȩ teópatei, atima só deró beterapóló, so whi̧ feané kolóló tuȩ́rapó. Mepaae so whi̧ atimané kinóló deté fu betere dowi ala take fo tokó̧tamo yóló taletere sukamó ha̧kearatepa kelaalopó.
24 Os pecados de alguns são evidentes, mesmo antes de serem submetidos a julgamento; enquanto que os pecados de outros se manifestam posteriormente.
25 Atétere kaae, mepaae ha̧keamó deté fu betere wisi alakélé, ti so whi̧ feané kelerapó. Mepaae kikiti deté fu betere wisi alarapekélé ti so whi̧ feané keletómó hiranénipó.
25 Da mesma forma, as boas obras são evidentes, e as que não o são não podem permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.