1 Timóteo 5

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya̧ta teó whi̧pa, ma fo duraalu mepaae whi̧ disirape foné sóró deteraainé ini, mo naao ayapaae dere ma fo kaae dua yae.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Teó kokopei whi̧rapepaaekélé, naao no apupaae eratere ala kaaetóró eróo, mepaae so disipaaekélé mo naao haepaae dere ala kaae eróo, teó seimale sorapepaaekélé, mo naao ne apupaae dere ala kaaetóró eróo duraalu, mo wisi kisipa beta̧ muóló erótu betae.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Naale senaale mei, mo doasi ya̧ya̧tu betere wulia sorape keteréni mo wisiyóló tao sua yae.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Tétu beta̧ wulia soné ama naale senaale ó ama naale senaalené deale naale senaale betepata, ti ai naale senaalené Kótóné ala eróturaalu, atimané hama alima kaae tatu yale kaae, atimané auma serekélé atéró kaae tapa, ti Kótóné mo wisirapó kisipa muaalopó.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Téretei, mepaae wulia so tao saaire so whi̧ bitini, mo ya̧ya̧tu bitutei Kótópaae tuȩ́ tiki tiróló, take nalo betaaire alimó wisi ala wisi kelaalopóló kaae tawóló bitu, dilikitamokélé, dȩtamokélé, Kótópaae tao sae yóló moma yó tarapó.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Tétu betepatei, mepaae wulia so ama tó tikiné ekȩlere alamaaté du betepata, ti ai so a̧ mo betepatei sukune whi̧ ao̧rapó.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 I ala yae yóló du betere forapekélé, mo so whi̧ feané wosóló sya fó̧póló yae. Ti noa yó̧póló dumipó. Mepaae Keriso so whi̧né wisi ala dumipóló eratere fo yao̧sóró dapó.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Mepaae whi̧rapenétamo ama kili whi̧ so tao sóró kaae tani yóo, ama soró naale senaaletamokélé wisiyóló kaae tani yóo depa, ti atétere whi̧né Kótópaae tuȩ́ tiki tiró betere ala amatei faleyóló, i wisi ala inipóló dere fo yaosóró, mo whi̧rapené du betere alakélé tȩteraasepóló dapó.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Dia̧ Keriso so whi̧né mepaae wulia betere sorape o̧la o̧la ya̧ya̧tepa, tao saaire fo i dapa wosae. Diaao̧ mepaae wulia sorape tao saairaalu, doi mole tikimó beta̧ wulia so 60 ba fotamo kemenipa, ti kale sorapené doi mole tikimó touróló mulao̧se.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Motamo ama oma ao̧mótóró bitu, wisi ala erótu betale doi mole so betepa, ti ai soné doi asȩnérapó. Ti ai erótu betale wisi alarapeta etérópó. Naale senaale wisiyóló kaae taté fu betale alakélé, uké wale whi̧rape wisiyóló dape su betale alakélé, mepaae sorapené naale senaalené di dasutu dere kaae, Kótóné so whi̧ tao sóró erótu betale wisi alakélé, mepaae kae kae sekȩtere so whi̧ tao suayale alakélé, kae kae du betere wisi alatamo touróló du betepata, ti atei kaae wulia soné doi asȩnérapó.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Tétu, mepaae wulia betere teó sorapené doi mepaae doi mole wulia sorapetamo touróló mulao̧se. Ti noa yao̧sóró dumipó. Atima Yesu Kerisoné kutó diraalopóló yóló mulale fo tȩteróló, nalomo whi̧ kaetamo furaalu, tikao̧sóró dapó.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Atéró whi̧tamo furaalu, folosóró yóló mulale fo tikale betené dowi dupu sao̧sórópó.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Ti ai alamaaté meitei, atima kutókélé dini, dekayóló ha̧le bitu, mené bepe bitiré kotere alamaaté dua dapó. Atéró ho̧ko bitiré kuturaalu, kutó ditere nisi yó̧póló dere alakélé, mepaae so whi̧ eratere fokélé, mo enénire fokélé ho̧ko deté kutu beterapó.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Mepaae wulia betere teó sorapepaaekélé, ma fo i dapa wosae. Me whi̧né dia̧ dokóló naale senaale deyóló dia̧né be ó nokole o̧la ó mepaae o̧larapekélé wisiyóló kaae tapa, da̧né bóe whi̧ Satan-né da̧ Keriso fake so whi̧ faleyóló só deraaire tu̧ muao̧sóró yae.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Mepaae wulia sorapeta, ti kale tu̧ wisi taaróló Satan-né ala eraairaalu, ai tu̧ ai sya fele ape.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Mepaae kisipa tiki tiró betere soné ama kekelé sotamo atima tua̧mó betepa, ti ai soné atei wulia so mo wisiyóló kaae tanérapó. Ti noayao̧sóró meipó. Kale Keriso so whi̧rape atima mepaae kekelé meire wulia sorape tao suraalu, kekelé betere wulia sorapetamo bipi yao̧sóró, kekelé betó mole wulia sorapeta, ti atima kekelénétóró tao sua yó̧póló yae.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Fo meta i ape. Kale Keriso so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló, sóró beteró betere whi̧rape atima Kótóné so whi̧ mo wisiyóló dapesó fu betepata, ti atima doi mulatere ala mo ti tómó beleróló mo doa doi muló̧póló yae. Atépatei, mepaae tȩteróló kaae tare whi̧rape atimané diyó̧póló tukóló muló betere kutóta, ti Kótóné fo yó mótu betere alaró Keriso whi̧ ketekȩ bulatere fotamo eró tare whi̧rape, ti mo doa doi muló̧póló hale sóró horótu betae.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Ti noatepae, i asȩyóló muló betere fo tuȩ́ muae. Kale bulmakau hupurapené whiti ne ó bali ne ke whi̧né naairetei sókó fó̧póló, tȩiya tȩiya duraalu mepaae ke nao̧sórópóló ku̧lumu faarao̧se. Ai dere fo kaae me i ape. Kutó diratere whi̧né ama diale kutómó dupu só̧póló melae fo asȩyóló muló beterapó.
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Térapa, me fo i ape. Beta̧ whi̧né duraalu, kale tȩteróló kaae tare whi̧né i dowi ala depa kelalepó, dere fo wosao̧se. Motamo, tamo ó sore whi̧né kelalepó depa, ti ai kale dowi ala yale whi̧ so whi̧ feané keletómó foné sae.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Ti noa yó̧póló meipó. Mepaae whi̧rapekélé ai dere ala kolóló wiyó̧pólópó.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Ya̧lo i dosa̧ayale alarape yae yóló ya̧paae du betere fo ha̧sókó feni, mo eró taruraalu naao hosaa mole so whi̧paaemo wisi ala eróo, mepaae so whi̧paae kae ala eróo yao̧se. Tétu, mené dere fo bete wisinipatei taleturaalu, atimané take du betale alamó kisipa mutu, miókélé i ala mo du yalepóló tao sere ala ó só deratere ala momókó yao̧se. Ti i dere fota, Kótóné kele tómókélé, Yesu Kerisoné kele tómókélé, ama kae sóró beteró betere ensel-rapené kele tómókélé, ya̧lo ya̧paae i ala mo yae yóló i mulatere ape.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Mepaae whi̧ Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tanó̧póló sóró beteraai depata, ti hapale ho̧ko sóró beteréni, ama betere alapi ka̧ae kolóló, sawa kaae taté fae. Téra̧lemó, ama dere alatamo mo wisipa, ti ama tikimó naase mulóló sóró beterae. Mepaae whi̧rape dowi ala du betepa, naaotamo ai ala ekesé yóló sesétere fo initepata, ti ya̧kélé ai dowi ala kwia ai sere ape. Téyao̧sóró, naao du betere wisi ala me dowi alatamo hosekéni, mo wisi alamaaté du betere whi̧ betae.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Téruraalu, ya̧ suka fea daló tare kae kae kisiró depe tua̧mó daale kisi betetamo wisiyó̧póló, mo wȩimaaté néni wain wȩikélé sawa téti nukua yae.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Mepaae so whi̧ atimané ha̧keamó du betere dowi alata, so whi̧ feané kolóló tuȩ́rapó. Atéreteiné ai du betere dowi alamó fo tokó̧tamo yóló kwia saaire be dȩ teópatei, atima só deró beterapóló, so whi̧ feané kolóló tuȩ́rapó. Mepaae so whi̧ atimané kinóló deté fu betere dowi ala take fo tokó̧tamo yóló taletere sukamó ha̧kearatepa kelaalopó.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Atétere kaae, mepaae ha̧keamó deté fu betere wisi alakélé, ti so whi̧ feané kelerapó. Mepaae kikiti deté fu betere wisi alarapekélé ti so whi̧ feané keletómó hiranénipó.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.