1 Pedro 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI
1 I dere asȩta, Yesu Kerisoné dotȩyale aposel whi̧ Pitané dapó. I fota, Pontus, Kalesia, Kapadosia, Esia, Bitinia, i dosa̧ayale hae kwiarapepaae dapo dapo yóló betó mole so whi̧paae dapó. Ti dia̧ta, Kótóné ama sókó su yóló kae beteró betereteiné, i haemó uké wale so whi̧ kaae ai betere ape.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Atéru, Aya Kótóné dia̧ kaaraai teópa, ama tuȩ́nétei mo ama so whi̧tóró beteró̧póló sokósu erapó. Kótóné ama so whi̧póló atéró kae beterale alata, Dȩi Kepe Wisinétei eró beterapó. Aita, noa ala yaai ini, Yesu Kerisoné ama dere fo wosóló sya fóo, dia̧ Talené ama so whi̧póló da̧le mulótu, Yesuné samea apuróo yó̧póló erapó. Kótóné ama hamokoróló ha̧le tao sere alaró hosaa muni deyóló mo dua betere alatamo, mo turó dia̧ tua̧paae eraté fu beteró̧póló yae.
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné Alima Kótóné doi doasi muló̧póló, hale sóró horae. Ama da̧ doasi ko̧leyóló tao suraalu, kisi so whi̧ deyóló beteralepó. Atétere alata, Kótóné Yesu Keriso kepaaróló beteraleteiné, take waaire alimó da̧paaekélé Talené mo ti beteraaire ala wisi eraalopóló hai̧tamo bitiré fu beteró̧póló erapó.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Atéró bitu, Kótóné da̧paae eraaire wisi alaró melaaire o̧latamo hepen bemó ama mo wisiyóló kaae tarapó. Ai wisi wisi o̧lata aluyóló doni, mo ti ha̧le muó tawaalopó.
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Take kemetere alimó da̧ aluyao̧sóró, Kótóné mo ti betaaire ala ha̧kearaai donoró betere be dȩ teópatei a̧paae tuȩ́ tiki tiró betepa, me alané da̧ dorao̧sóró Kótóné ama fotoko̧ wase kaae diru, sesétu beterapó.
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Mió i betere alimó, kae kae sekȩi alané dia̧ ka̧ae kólóló su̧ seremó dekȩné sukutepatei, mió ai waaire wisi ala saai dapóló kisipa mutu, dia̧ doasi hai̧tu beterapó.
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Ti dia̧paae ai wale sekȩi alané diaao̧ tuȩ́ tiki tiró betere ala mo erapó yó̧póló, ka̧ae kolóló su̧ sirapó. Doasi moni sere o̧la kold kapa simó biliyóló mo o̧la alerótu dere kaae, sekȩi alané diaao̧ kisipa tiki tiró betere ala ka̧ae kolóló su̧ su beterapó. Kisipa tiki tiratere ala kolósu, kold kapa kolósu depa, kisipa tiratere ala doasi bete moleteiné kold kapata, ti doyóló mo aluyaalopó. Yesu Keriso wouraalu ha̧kearatere sukamó, atéró tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ feané kilitu, ita Talené ama kae ere dȩ wisinaaleró fotoko̧tamo eratapóló doasi doi mulóló, hale sóró horaalo ai ape.
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Take bitiré wou diaao̧ a̧ kelené kilinirutei, a̧paae hosaa muóo, miókélé kelené kilinipatei, kisipa tiróo erapó. Atéru, Kótó tua̧mó bole hai̧ wisinaale dia̧ tua̧mó fa̧anetei, ai bete etérapóló me whi̧né yó melaairetei mo su̧nipó.
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Ti noatepae, tuȩ́ tiki tiraté fóló kemene furaalu, saaire kwia ti mió diaao̧ mo su beterapó. Ti aita me kae mei, dia̧ aluni tao sóró mo ti betaaire bete ai ape.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 — ausente —
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 — ausente —
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Talené ama ko̧ló whi̧rapepaae i fo ha̧kearóló erapó. Diaao̧ ai ditu betere kutóta, dia̧ maaté tao saai dumi, take nalo betaaire so whi̧kélé tao saaire kutó ai ditere ape yalepó. Mió ai kale fo wisi yó matere whi̧rape, ó hepen bemó betere sekȩ́né dotonale Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧ratepa, atimanémo dia̧paae yó melalepó. Ai fota me kae mei, take betale Kótóné ko̧ló whi̧rapené yó melale fotórótipó. Ai ala bete ensel-rape atimakélé tuȩ́ inireteiné, atima kelenée du beterapó.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Térapa, diaao̧tei dia̧ tȩteróló kaae taru, Talené ala eraaire tuȩ́ beta̧ muóo, Yesu Keriso a̧ ha̧keamó wouraalu dia̧ hamokoróló tao saaire alapaae beta̧ hosaa muóo iru, siki siki yóló ama ala beta̧ erótu betae.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Take dia̧ mo fo bete tuȩ́ni ho̧ko bitu, tó tikiné ekȩle yóló du betale bete munire ala momó kae yao̧se. Téni, dia̧ a̧ beterepaae ape yale sekȩ́ a̧ mo kae biture kaae, dia̧kélé atéru, naale senaale hama alimané dere fo mo beta̧ wosóló, ao̧mó betere kaae yae.
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Tétu, dia̧paae ape yale Kótó a̧ta, me dowi alakélé muni mo kae biture kaae, dia̧kélé me dowi alatamo hosekéni mo kae bitu, ama ala wisi maaté erótu betae.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Ti noatepae, asȩmó ere fo i ape.
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Diaao̧ Aya-ó, da̧ tao sae du betere sekȩ́ a̧ta, so whi̧ feané du betere ala taleturaalu, mepaae so whi̧ wisiyóló kolóo, mepaae so whi̧ wisiyóló kilini yóo, dere Tale meipó. A̧ta mo feapaae beta̧ kaae alatóró erótu betere Tale beterapa, dia̧ i haemó uké wale so whi̧ kaae bitu, a̧ kolóló witamo ama ala beta̧ erótu betae.
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 — ausente —
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 — ausente —
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Atei wisi ala Yesuné ama eró̧póló, haeró ere o̧latamo kaaraai irutei, Kótóné a̧ sókó sóró tukóló kaae beterélipakalepó. Téyaletei, mió i kemetere alimó ama dia̧ tao saai dotȩyale whi̧póló, so whi̧ feané a̧ koló̧póló ha̧kearó beterapó.
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Kótóné Yesu Keriso kepaaróló hepen bemó, mo kae ere dȩ wisinaale tua̧mó beteró beterapó. Yesu Kerisoné ama ai yale alané dia̧ Kótópaae tuȩ́ tiki tiró beterapó. Téru, take nalo Kótóné dia̧paae eraaire wisi alaró kisipa tiki tiratere alatamo Kótó tua̧mó ai ere ape.
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Diaao̧ mió Kótóné bete mole mo fo wosóló sya foleteimó, dia̧né dowi ala fea fokóló wisiró beterapa, diaao̧ no nepaae yaala sókó fole ala dia̧né hosaa mo turóné du betae.
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Ti noatepae, dia̧ Kótóné ama naale senaale deyóló beteró beterapó. Atéreteita, kȩlaa yóló alutere kené deni, kȩlaa initere kené derapó. Ti ai keta me kae mei, betere bete mulu Kótóné mo ti muó tare fonétóró dia̧ kisi so whi̧ deyóló beteró beterapó.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 — ausente —
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.