1 Pedro 1
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 I dere asȩta, Yesu Kerisoné dotȩyale aposel whi̧ Pitané dapó. I fota, Pontus, Kalesia, Kapadosia, Esia, Bitinia, i dosa̧ayale hae kwiarapepaae dapo dapo yóló betó mole so whi̧paae dapó. Ti dia̧ta, Kótóné ama sókó su yóló kae beteró betereteiné, i haemó uké wale so whi̧ kaae ai betere ape.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta ao povo de Deus que vive espalhado nas províncias do Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia .
2 Atéru, Aya Kótóné dia̧ kaaraai teópa, ama tuȩ́nétei mo ama so whi̧tóró beteró̧póló sokósu erapó. Kótóné ama so whi̧póló atéró kae beterale alata, Dȩi Kepe Wisinétei eró beterapó. Aita, noa ala yaai ini, Yesu Kerisoné ama dere fo wosóló sya fóo, dia̧ Talené ama so whi̧póló da̧le mulótu, Yesuné samea apuróo yó̧póló erapó. Kótóné ama hamokoróló ha̧le tao sere alaró hosaa muni deyóló mo dua betere alatamo, mo turó dia̧ tua̧paae eraté fu beteró̧póló yae.
2 Vocês foram escolhidos de acordo com o propósito de Deus, o Pai. E pelo Espírito de Deus vocês foram feitos um povo dedicado a ele a fim de obedecerem a Jesus Cristo e ficarem purificados pelo seu sangue. Que vocês tenham, mais e mais, a
3 Da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné Alima Kótóné doi doasi muló̧póló, hale sóró horae. Ama da̧ doasi ko̧leyóló tao suraalu, kisi so whi̧ deyóló beteralepó. Atétere alata, Kótóné Yesu Keriso kepaaróló beteraleteiné, take waaire alimó da̧paaekélé Talené mo ti beteraaire ala wisi eraalopóló hai̧tamo bitiré fu beteró̧póló erapó.
3 Louvemos ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo! Por causa da sua grande misericórdia, ele nos deu uma nova vida pela ressurreição de Jesus Cristo. Por isso o nosso coração está cheio de uma esperança viva.
4 Atéró bitu, Kótóné da̧paae eraaire wisi alaró melaaire o̧latamo hepen bemó ama mo wisiyóló kaae tarapó. Ai wisi wisi o̧lata aluyóló doni, mo ti ha̧le muó tawaalopó.
4 Assim esperamos possuir as ricas bênçãos que Deus guarda para o seu povo. Ele as guarda no céu, onde elas não perdem o valor e não podem se estragar, nem ser destruídas.
5 Take kemetere alimó da̧ aluyao̧sóró, Kótóné mo ti betaaire ala ha̧kearaai donoró betere be dȩ teópatei a̧paae tuȩ́ tiki tiró betepa, me alané da̧ dorao̧sóró Kótóné ama fotoko̧ wase kaae diru, sesétu beterapó.
5 Essas bênçãos são para vocês que, por meio da fé, são guardados pelo poder de Deus para a salvação que está pronta para ser revelada no fim dos tempos.
6 Mió i betere alimó, kae kae sekȩi alané dia̧ ka̧ae kólóló su̧ seremó dekȩné sukutepatei, mió ai waaire wisi ala saai dapóló kisipa mutu, dia̧ doasi hai̧tu beterapó.
6 Alegrem-se por isso, se bem que agora é possível que vocês fiquem tristes por algum tempo, por causa dos muitos tipos de provações que vocês estão sofrendo.
7 Ti dia̧paae ai wale sekȩi alané diaao̧ tuȩ́ tiki tiró betere ala mo erapó yó̧póló, ka̧ae kolóló su̧ sirapó. Doasi moni sere o̧la kold kapa simó biliyóló mo o̧la alerótu dere kaae, sekȩi alané diaao̧ kisipa tiki tiró betere ala ka̧ae kolóló su̧ su beterapó. Kisipa tiki tiratere ala kolósu, kold kapa kolósu depa, kisipa tiratere ala doasi bete moleteiné kold kapata, ti doyóló mo aluyaalopó. Yesu Keriso wouraalu ha̧kearatere sukamó, atéró tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ feané kilitu, ita Talené ama kae ere dȩ wisinaaleró fotoko̧tamo eratapóló doasi doi mulóló, hale sóró horaalo ai ape.
7 Essas provações são para mostrar que a fé que vocês têm é verdadeira. Pois até o ouro, que pode ser destruído, é provado pelo fogo. Da mesma maneira, a fé que vocês têm, que vale muito mais do que o ouro, precisa ser provada para que continue firme. E assim vocês receberão aprovação, glória e honra, no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Take bitiré wou diaao̧ a̧ kelené kilinirutei, a̧paae hosaa muóo, miókélé kelené kilinipatei, kisipa tiróo erapó. Atéru, Kótó tua̧mó bole hai̧ wisinaale dia̧ tua̧mó fa̧anetei, ai bete etérapóló me whi̧né yó melaairetei mo su̧nipó.
8 Vocês o amam, mesmo sem o terem visto, e creem nele, mesmo que não o estejam vendo agora. Assim vocês se alegram com uma alegria tão grande e gloriosa , que as palavras não podem descrever.
9 Ti noatepae, tuȩ́ tiki tiraté fóló kemene furaalu, saaire kwia ti mió diaao̧ mo su beterapó. Ti aita me kae mei, dia̧ aluni tao sóró mo ti betaaire bete ai ape.
9 Vocês têm essa alegria porque estão recebendo a sua salvação, que é o resultado da fé que possuem.
10 — ausente —
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas perguntaram e procuraram saber com muito cuidado. Eles profetizaram a respeito da salvação que Deus ia dar a vocês
11 — ausente —
11 e procuraram saber em que tempo e como essa salvação ia acontecer. O Espírito de Cristo, que estava neles, indicava esse tempo, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e a glória que viria depois.
12 Talené ama ko̧ló whi̧rapepaae i fo ha̧kearóló erapó. Diaao̧ ai ditu betere kutóta, dia̧ maaté tao saai dumi, take nalo betaaire so whi̧kélé tao saaire kutó ai ditere ape yalepó. Mió ai kale fo wisi yó matere whi̧rape, ó hepen bemó betere sekȩ́né dotonale Dȩi Kepe Wisiné fotoko̧ratepa, atimanémo dia̧paae yó melalepó. Ai fota me kae mei, take betale Kótóné ko̧ló whi̧rapené yó melale fotórótipó. Ai ala bete ensel-rape atimakélé tuȩ́ inireteiné, atima kelenée du beterapó.
12 Quando os profetas falaram a respeito das verdades que vocês têm ouvido agora, Deus revelou a eles que o trabalho que faziam não era para o benefício deles, mas para o bem de vocês. Os mensageiros do evangelho , que falaram pelo poder do Espírito Santo, mandado do céu, anunciaram a vocês essas verdades. Essas são coisas que até os anjos gostariam de entender.
13 Térapa, diaao̧tei dia̧ tȩteróló kaae taru, Talené ala eraaire tuȩ́ beta̧ muóo, Yesu Keriso a̧ ha̧keamó wouraalu dia̧ hamokoróló tao saaire alapaae beta̧ hosaa muóo iru, siki siki yóló ama ala beta̧ erótu betae.
13 Portanto, estejam prontos para agir. Continuem alertas e ponham toda a sua esperança na bênção que será dada a vocês quando Jesus Cristo for revelado.
14 Take dia̧ mo fo bete tuȩ́ni ho̧ko bitu, tó tikiné ekȩle yóló du betale bete munire ala momó kae yao̧se. Téni, dia̧ a̧ beterepaae ape yale sekȩ́ a̧ mo kae biture kaae, dia̧kélé atéru, naale senaale hama alimané dere fo mo beta̧ wosóló, ao̧mó betere kaae yae.
14 Sejam obedientes a Deus e não deixem que a vida de vocês seja dominada por aqueles desejos que vocês tinham quando ainda eram ignorantes.
15 Tétu, dia̧paae ape yale Kótó a̧ta, me dowi alakélé muni mo kae biture kaae, dia̧kélé me dowi alatamo hosekéni mo kae bitu, ama ala wisi maaté erótu betae.
15 Pelo contrário, sejam santos em tudo o que fizerem, assim como Deus, que os chamou , é santo .
16 Ti noatepae, asȩmó ere fo i ape.
16 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Sejam santos porque eu sou santo.”
17 Diaao̧ Aya-ó, da̧ tao sae du betere sekȩ́ a̧ta, so whi̧ feané du betere ala taleturaalu, mepaae so whi̧ wisiyóló kolóo, mepaae so whi̧ wisiyóló kilini yóo, dere Tale meipó. A̧ta mo feapaae beta̧ kaae alatóró erótu betere Tale beterapa, dia̧ i haemó uké wale so whi̧ kaae bitu, a̧ kolóló witamo ama ala beta̧ erótu betae.
17 Quando oram a Deus, vocês o chamam de Pai, ele que julga com igualdade as pessoas, de acordo com o que cada uma tem feito. Portanto, durante o resto da vida de vocês aqui na terra tenham respeito a ele.
18 — ausente —
18 Pois vocês sabem o preço que foi pago para livrá-los da vida inútil que herdaram dos seus antepassados. Esse preço não foi uma coisa que perde o seu valor como o ouro ou a prata.
19 — ausente —
19 Vocês foram libertados pelo precioso sangue de Cristo, que era como um cordeiro sem defeito nem mancha.
20 Atei wisi ala Yesuné ama eró̧póló, haeró ere o̧latamo kaaraai irutei, Kótóné a̧ sókó sóró tukóló kaae beterélipakalepó. Téyaletei, mió i kemetere alimó ama dia̧ tao saai dotȩyale whi̧póló, so whi̧ feané a̧ koló̧póló ha̧kearó beterapó.
20 Ele foi escolhido por Deus antes da criação do mundo e foi revelado nestes últimos tempos em benefício de vocês.
21 Kótóné Yesu Keriso kepaaróló hepen bemó, mo kae ere dȩ wisinaale tua̧mó beteró beterapó. Yesu Kerisoné ama ai yale alané dia̧ Kótópaae tuȩ́ tiki tiró beterapó. Téru, take nalo Kótóné dia̧paae eraaire wisi alaró kisipa tiki tiratere alatamo Kótó tua̧mó ai ere ape.
21 Por meio dele vocês creem em Deus, que o ressuscitou e lhe deu glória . Assim a fé e a esperança que vocês têm estão firmadas em Deus.
22 Diaao̧ mió Kótóné bete mole mo fo wosóló sya foleteimó, dia̧né dowi ala fea fokóló wisiró beterapa, diaao̧ no nepaae yaala sókó fole ala dia̧né hosaa mo turóné du betae.
22 Agora que vocês já se purificaram pela obediência à verdade e agora que já têm um amor sincero pelos irmãos na fé, amem uns aos outros com todas as forças e com um coração puro.
23 Ti noatepae, dia̧ Kótóné ama naale senaale deyóló beteró beterapó. Atéreteita, kȩlaa yóló alutere kené deni, kȩlaa initere kené derapó. Ti ai keta me kae mei, betere bete mulu Kótóné mo ti muó tare fonétóró dia̧ kisi so whi̧ deyóló beteró beterapó.
23 Pois vocês, pela viva e eterna palavra de Deus, nasceram de novo como filhos de um Pai que é imortal e não de pais mortais.
24 — ausente —
24 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
25 — ausente —
25 mas a palavra do Senhor dura para sempre.” Esta é a palavra que o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.