1 João 5

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesuta, Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisopóló kisipa tiki tiratepa, ti atétere so whi̧ta, Kótóné deyóló beteró beterapó. Mepaae so whi̧ Alimapaae yaala sókó fole ala du betepa, ti atétere so whi̧né ama naale senaalepaaekélé yaala sókó fu beterapó.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Da̧né Kótó a̧paae yaala sókó furaalu, ama yóló muló betere fo sya fu betepata, ti Kótóné ama naale senaalepaae yaala sókó fu beterapóló da̧né kisipa enérapó.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Kótóné ama yóló muló betere fo sya fóló ai fo ao̧mó mo dua betere alata, ti Kótópaae yaala sókó fole alané bete ai ape. Ai fo sya foleteita, mo hapólunipó.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Ti noatepae, Kótóné deyóló beteró betere naale senaalené i haemó mole alatamo bóe dóló tȩteró beterapó. Ti aita, Yesu Keriso mo beterapóló da̧né kisipa tiki tiró betereteiné i haemó mole ala fea mo ti dóló tȩteró ai betere ape.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Noa ala ere so whi̧né i haemó mole alatamo bóe dóló tȩteró betere? Yesu Keriso a̧ta, Kótóné Naalemapóló kisipa tiki tiróló betere so whi̧né maaté ai ala tȩteró beterapó.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu a̧ta Kótóné Naalemapóló ha̧kearatere alata, wȩiró sameatamo tua̧mó walepó. A̧ta, mo wȩi tua̧mó maaté wéni, samearó wȩitamo tua̧mó walepó. Kale Dȩi Kepe Wisi a̧ mo foné bete betereteiné, amakélé Yesu a̧ta, Kótóné Naalemapóló yó mótu beterapó.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Até yale alata, sore o̧larapené etéró ha̧kearóló yó matapó.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Kale Dȩi Kepenékélé, wȩinékélé, sameanékélé, i sore o̧larape atima feané mo beta̧ fotóró dua dapó.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Mo whi̧né etei kaae ala depa kelalepóló dere fo da̧né wosóló mo dapóló kisipa tirótua dapó. Tépatei, Kótóné ama Naalené ere alamó kisipa mutu, ha̧kearóló ere foné mo whi̧né dere fo tȩteróló teraae falapó. Ti noatepae, Kótóné a̧ta, mo foné betereteinépó.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Kótóné Naalemapaae kisipa tiki tiró betere so whi̧né hosaa tua̧mó, Kótóné ama ha̧kearóló dere fo mopóló kisipa mutapó. Tépatei, mepaae whi̧né Kótóné dere fo wosóló tuȩ́ tiki tirénitepa, ti atétere so whi̧né Kótó a̧ kapala fo bole sekȩ́ ao̧rapó. Ti noatepae, Kótóné a̧ta ama Naalepó, dere fo wosóló tuȩ́ tiki tirénitereteinépó.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 So whi̧ feané wosóló kisipa tiki tiró̧póló, Kótóné ha̧keamó ere ala i ape. Kótóné ama mo ti betere bete da̧ meló beterapó. Ai ti betere beteta, ama Naalema tua̧mó mulapó.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Kótóné Naalema Yesu Kerisotamo beta̧mó titiyóló betere so whi̧ta, mo ti betere bete sóró tarapó. Ama Naalematamo titiyóló betenire so whi̧ta, mo ti betere bete sóró tanipó.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ya̧lo i dere asȩta, Kótóné Naalema Yesu Kerisoné doimó bitu, a̧paae kisipa tiki tiró betere so whi̧paae mo ti betere bete dia̧né sóró tarapóló kisipa yaasepóló i dere ape.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Da̧ witere ala ini, Kótó betere felekepaae fóló halaainé wosaai dere ala i ape. Da̧nétamo ama kisipa mole ala eraai me o̧lakó kematepa, ti ama mo wosetua dapó.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Da̧né wosetere ala ama mo matapóló kisipa tiratepa, ti a̧paae noa o̧lakó wostepa ama melaalopó.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Me whi̧né ama no netamo sukó̧ló mo ti alu enénire dowi ala du betere keletepa, ti Kótóné ama betere bete meló̧póló Talepaae moma eranérapó. Ya̧lo i dere fota, alu enénire dowi ala dere so whi̧mó kisipa mutu dapó. Tépatei, mo ti sukutere tikipaae falaaire dowi alata, ti ama kae mulapó. Ai aluyaaire tikipaae faaire dowi ala dere so whi̧mó momarae yóló dumipó.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Kótóné yóló muló betere fo tikitere alata, ti ai dowi ala ai ape. Tépatei, mepaae dowi alané so whi̧ sukutere tikipaae a̧lisó fumipó.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Kótóné deyóló beteró betere so whi̧ta, dowi ala ha̧le deté fumipóló da̧né kisiparapó. Ti ai so whi̧ me ala yao̧sóró, Kótóné ama deyóló beteró betere Naalené mo wisiyóló kaae tareteiné, dowi kepené a̧ doranénipó.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Da̧ta, Kótóné ama naale senaaletóró beteretei da̧né kisiparapó. Tépatei i haemó betó mole so whi̧ró yó mole o̧la o̧latamo dowi kepené tȩteróló kaae tare ao̧mó mulapó.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Kótóné Naalema Yesu Keriso i haepaae waletei, da̧ so whi̧ feané a̧ tua̧mó mole ala bete kisipa yóo, da̧né Kótó a̧kélé mo alané betepóló kisipa yóo, yó̧póló waletei da̧né tuȩ́rapó. Da̧ta, mo alané bete tale Naalema Yesu Keriso tua̧mó beterapó. A̧ta me kae mei, Kótótóró bitu, mo ti betere bete talepó.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, dia̧ Kótó taaróló, i haemó kae kae betó mole kapala kótópaae fao̧sóró, mo wisiyóló kaae tawae.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.