1 João 5

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuta, Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisopóló kisipa tiki tiratepa, ti atétere so whi̧ta, Kótóné deyóló beteró beterapó. Mepaae so whi̧ Alimapaae yaala sókó fole ala du betepa, ti atétere so whi̧né ama naale senaalepaaekélé yaala sókó fu beterapó.
1 Todos aqueles que creem que Jesus é o Messias são filhos de Deus. E quem ama um pai ama também os filhos desse pai.
2 Da̧né Kótó a̧paae yaala sókó furaalu, ama yóló muló betere fo sya fu betepata, ti Kótóné ama naale senaalepaae yaala sókó fu beterapóló da̧né kisipa enérapó.
2 Nós sabemos que amamos os filhos de Deus quando amamos a Deus e obedecemos aos seus mandamentos.
3 Kótóné ama yóló muló betere fo sya fóló ai fo ao̧mó mo dua betere alata, ti Kótópaae yaala sókó fole alané bete ai ape. Ai fo sya foleteita, mo hapólunipó.
3 Pois amar a Deus é obedecer aos seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de obedecer
4 Ti noatepae, Kótóné deyóló beteró betere naale senaalené i haemó mole alatamo bóe dóló tȩteró beterapó. Ti aita, Yesu Keriso mo beterapóló da̧né kisipa tiki tiró betereteiné i haemó mole ala fea mo ti dóló tȩteró ai betere ape.
4 porque todo filho de Deus pode vencer o mundo. Assim, com a nossa fé conseguimos a vitória sobre o mundo.
5 Noa ala ere so whi̧né i haemó mole alatamo bóe dóló tȩteró betere? Yesu Keriso a̧ta, Kótóné Naalemapóló kisipa tiki tiróló betere so whi̧né maaté ai ala tȩteró beterapó.
5 Quem pode vencer o mundo? Somente aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Yesu a̧ta Kótóné Naalemapóló ha̧kearatere alata, wȩiró sameatamo tua̧mó walepó. A̧ta, mo wȩi tua̧mó maaté wéni, samearó wȩitamo tua̧mó walepó. Kale Dȩi Kepe Wisi a̧ mo foné bete betereteiné, amakélé Yesu a̧ta, Kótóné Naalemapóló yó mótu beterapó.
6 Jesus Cristo é aquele que veio com a água do seu batismo e com o sangue da sua morte. Ele veio com a água e com o sangue e não somente com a água. E o próprio Espírito Santo é testemunha de que isso é verdade porque o Espírito é a verdade.
7 Até yale alata, sore o̧larapené etéró ha̧kearóló yó matapó.
7 Há três testemunhas:
8 Kale Dȩi Kepenékélé, wȩinékélé, sameanékélé, i sore o̧larape atima feané mo beta̧ fotóró dua dapó.
8 o Espírito, a água e o sangue; e esses três estão de pleno acordo.
9 Mo whi̧né etei kaae ala depa kelalepóló dere fo da̧né wosóló mo dapóló kisipa tirótua dapó. Tépatei, Kótóné ama Naalené ere alamó kisipa mutu, ha̧kearóló ere foné mo whi̧né dere fo tȩteróló teraae falapó. Ti noatepae, Kótóné a̧ta, mo foné betereteinépó.
9 Nós aceitamos o testemunho dos seres humanos, mas o testemunho de Deus tem mais valor. E esse é o testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
10 Kótóné Naalemapaae kisipa tiki tiró betere so whi̧né hosaa tua̧mó, Kótóné ama ha̧kearóló dere fo mopóló kisipa mutapó. Tépatei, mepaae whi̧né Kótóné dere fo wosóló tuȩ́ tiki tirénitepa, ti atétere so whi̧né Kótó a̧ kapala fo bole sekȩ́ ao̧rapó. Ti noatepae, Kótóné a̧ta ama Naalepó, dere fo wosóló tuȩ́ tiki tirénitereteinépó.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem esse testemunho no seu próprio coração. Mas quem não crê em Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito do seu Filho.
11 So whi̧ feané wosóló kisipa tiki tiró̧póló, Kótóné ha̧keamó ere ala i ape. Kótóné ama mo ti betere bete da̧ meló beterapó. Ai ti betere beteta, ama Naalema tua̧mó mulapó.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu a vida eterna, e essa vida é nossa por meio do seu Filho.
12 Kótóné Naalema Yesu Kerisotamo beta̧mó titiyóló betere so whi̧ta, mo ti betere bete sóró tarapó. Ama Naalematamo titiyóló betenire so whi̧ta, mo ti betere bete sóró tanipó.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ya̧lo i dere asȩta, Kótóné Naalema Yesu Kerisoné doimó bitu, a̧paae kisipa tiki tiró betere so whi̧paae mo ti betere bete dia̧né sóró tarapóló kisipa yaasepóló i dere ape.
13 Eu escrevo essas coisas a vocês que creem no Filho de Deus, para que vocês saibam que têm a vida eterna.
14 Da̧ witere ala ini, Kótó betere felekepaae fóló halaainé wosaai dere ala i ape. Da̧nétamo ama kisipa mole ala eraai me o̧lakó kematepa, ti ama mo wosetua dapó.
14 Quando estamos na presença de Deus, temos coragem por causa do seguinte: se pedimos alguma coisa de acordo com a sua vontade, temos a certeza de que ele nos ouve.
15 Da̧né wosetere ala ama mo matapóló kisipa tiratepa, ti a̧paae noa o̧lakó wostepa ama melaalopó.
15 Assim sabemos que ele nos ouve quando lhe pedimos alguma coisa. E, como sabemos que isso é verdade, sabemos também que ele nos dá o que lhe pedimos.
16 Me whi̧né ama no netamo sukó̧ló mo ti alu enénire dowi ala du betere keletepa, ti Kótóné ama betere bete meló̧póló Talepaae moma eranérapó. Ya̧lo i dere fota, alu enénire dowi ala dere so whi̧mó kisipa mutu dapó. Tépatei, mo ti sukutere tikipaae falaaire dowi alata, ti ama kae mulapó. Ai aluyaaire tikipaae faaire dowi ala dere so whi̧mó momarae yóló dumipó.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer algum pecado que não traz a morte, deve orar a Deus, e ele dará a vida a essa pessoa. Isso, no caso de pecados que não trazem a morte. Mas há pecado que traz a morte, e eu não digo que vocês orem a respeito desse pecado.
17 Kótóné yóló muló betere fo tikitere alata, ti ai dowi ala ai ape. Tépatei, mepaae dowi alané so whi̧ sukutere tikipaae a̧lisó fumipó.
17 Toda maldade é pecado; porém há pecados que não trazem a morte.
18 Kótóné deyóló beteró betere so whi̧ta, dowi ala ha̧le deté fumipóló da̧né kisiparapó. Ti ai so whi̧ me ala yao̧sóró, Kótóné ama deyóló beteró betere Naalené mo wisiyóló kaae tareteiné, dowi kepené a̧ doranénipó.
18 Sabemos que os filhos de Deus não continuam pecando, porque o Filho de Deus os guarda, e o Maligno não pode tocar neles.
19 Da̧ta, Kótóné ama naale senaaletóró beteretei da̧né kisiparapó. Tépatei i haemó betó mole so whi̧ró yó mole o̧la o̧latamo dowi kepené tȩteróló kaae tare ao̧mó mulapó.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo todo está debaixo do poder do Maligno.
20 Kótóné Naalema Yesu Keriso i haepaae waletei, da̧ so whi̧ feané a̧ tua̧mó mole ala bete kisipa yóo, da̧né Kótó a̧kélé mo alané betepóló kisipa yóo, yó̧póló waletei da̧né tuȩ́rapó. Da̧ta, mo alané bete tale Naalema Yesu Keriso tua̧mó beterapó. A̧ta me kae mei, Kótótóró bitu, mo ti betere bete talepó.
20 Sabemos também que o Filho de Deus já veio e nos deu entendimento para conhecermos o Deus verdadeiro. A nossa vida está unida com o Deus verdadeiro, unida com o seu Filho, Jesus Cristo. Este é o Deus verdadeiro, e esta é a vida eterna.
21 Ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, dia̧ Kótó taaróló, i haemó kae kae betó mole kapala kótópaae fao̧sóró, mo wisiyóló kaae tawae.
21 Meus filhinhos , cuidado com os falsos deuses!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.