1 João 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Da̧ta, Kótóné ama naale senaale ereteiné, Aya Kótóné da̧paae mo doasi yaala sókó fale ala muluraalu erapa kelere! Ai fo ereteiné da̧ mo ama naale senaaletóró i betere ape. I haemó betó mole so whi̧né Kótó tuȩ́nireteiné atima da̧kélé tuȩ́nipó.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós, pois ele nos chama de filhos, o que de fato somos! Mas quem pertence a este mundo não reconhece que somos filhos de Deus, porque não o conhece.
2 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, da̧ta Kótóné mo ama naale senaaletóró beterapó. Take nalopaae da̧ noa kaae so whi̧ betaaloró mió da̧ kisipanipó. Tépatei, a̧ sókó wale sukamó mió ere ala kaaetóró yóló wapa da̧né kelaaireteiné, da̧kélé a̧ kaaetóró alée fóló betaalopóló kisipa mutapó.
2 Amados, já somos filhos de Deus, mas ele ainda não nos mostrou o que seremos quando Cristo vier. Sabemos, porém, que seremos semelhantes a ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Take nalopaae atei ala mo yaalopóló, Yesupaae kisipa tiki tiratere so whi̧ feata, Yesu a̧ me dowi alatamo hoseké inire whi̧ wisi biture kaae, atimakélé dowi alatamo hoseké inire so whi̧ betaairaalu, atimanétei taletu beterapó.
3 E todos que têm essa esperança se manterão puros, como ele é puro.
4 Mepaae so whi̧ de dowi ala du betepa, ti yao̧se yóló Kótóné tukóló muló betere fo tikitu beterapó. Ti dowi alanéta, Kótóné tukóló muló betere fo munire ao̧ratapó.
4 Quem vive no pecado transgride a lei, pois todo pecado é contrário à lei.
5 So whi̧né du betere dowi ala tokó̧ló aluraai Yesu Keriso waletei diaao̧ ai kisipare ape. Ti a̧ta, dowi ala mo sawakélé munire whi̧pó.
5 E vocês sabem que ele veio para tirar nossos pecados, e nele não há pecado.
6 So whi̧ de Yesu Keriso tua̧mó betepa, ti atére so whi̧ dowi ala du betaalo meipó. Mepaae so whi̧ de dowi ala ha̧le deté fu betepa, ti ai so whi̧né a̧ kolókélé ini yóo, kisipakélé ini yóo, erapó.
6 Quem permanece nele não continua a pecar. Mas quem continua a pecar não o conhece e não entende quem ele é.
7 Ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, mepaae whi̧rapené dia̧ dilikó̧ló kó̧paae a̧lisó fao̧sóró yae. Mepaae whi̧ de mo donoi ala du betepa, ti Yesu Keriso a̧ mo donoi whi̧ biture kaae, ai whi̧kélé atéró beterapó.
7 Filhinhos, não deixem que ninguém os engane a este respeito: quando uma pessoa faz o que é justo, mostra que é justa, como ele é justo.
8 Whi̧ me detamo dowi ala du betepa, ti Satan a̧ tua̧mó bitu yae depa du beterapó. Ti noatepae, take kaae sale alimótei Satan a̧ dowi ala bete tale bitu, so whi̧ dowi ala yó̧póló sesemeraté wou betalepó. Kótóné Naalema wale beteta, Satan-né ai du betere ala doraai walepó.
8 Mas, quando continua a pecar, mostra que pertence ao diabo, pois o diabo peca desde o início. Por isso o Filho de Deus veio, para destruir as obras do diabo.
9 Mepaae so whi̧ de Kótóné ama ala tua̧mó deyóló beteró betepa, ti ai so whi̧ dowi ala deté faalo meipó. Ti Kótóné wisi ala kaaratere ke a̧ tua̧mó boleteiné me dowi yó tanénipó. Ti noatepae, Kótóné atima deyóló beteró betereteinépó.
9 Aquele que é nascido de Deus não vive no pecado, pois a vida de Deus está nele. Logo, não pode continuar a pecar, pois é nascido de Deus.
10 Ita Kótóné naale senaale ó Satan-né naale senaalepóló ka̧ae kolóló tuȩ́ yaaitere ala i ape. Mepaae so whi̧ donoi ala initepa ó no nepaae yaala sókó fole ala initepa, ti atétere so whi̧ Kótóné naale senaale bitinipó.
10 Assim, podemos identificar quem é filho de Deus e quem é filho do diabo. Quem não pratica a justiça e não ama seus irmãos não pertence a Deus.
11 Diaao̧ mo take kaae sale alimótei, kaae sóró woseté wale fo i ape. Da̧né ne no hamomatamo yaala sókó fole ala du betenérapó.
11 Esta é a mensagem que vocês ouviram desde o princípio: que amemos uns aos outros.
12 Kale whi̧ Kein a̧ dowi kepené yae dere ala sya furaalu, ama noma dóló sukunótu yale kaae, diaao̧kélé atei kaae ala yao̧se. Ti noa betené Kein-né ama noma dóló sukunaleé? Ama yale ala do yóo, nomané yale alamo dono yóo, yale betené nomatei dalepó.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao maligno e assassinou seu irmão. E por que o assassinou? Porque Caim praticava o mal, e seu irmão praticava a justiça.
13 Ya̧lo no nerape-ó, i haemó betó mole so whi̧né dia̧ hó̧róló bóe dele ala depa, ai noa ala du dérópóló, dia̧ kilita sókó fao̧se.
13 Portanto, meus irmãos, não se surpreendam se o mundo os odiar.
14 Da̧ta, ne no hamomapaae yaala sókó fole ala du betereteiné sukutere ala tua̧mó betaletei taaróló, mo ti betere ala tua̧paae fóló beterapóló kisipa muaalopó. Whi̧ me de yaala sókó fole ala initepa, ti atétere whi̧ sinitere ala tua̧mó ha̧le beterapó.
14 Se amamos nossos irmãos, significa que passamos da morte para a vida. Mas quem não ama continua morto.
15 Whi̧ me dené ama no ne hó̧róló bóe dupa, ti atétere whi̧ a̧ whi̧ dele whi̧pó. Whi̧ dele whi̧rape tua̧móta, mo ti betere bete muniretei diaao̧ ai kisipare ape.
15 Quem odeia seu irmão já é assassino. E vocês sabem que nenhum assassino tem dentro de si a vida eterna.
16 Yaala sókó fole alané bete da̧né kisipa yaaire ala i ape. Yesu Kerisoné da̧ tao suraalu, ama betere bete ha̧le melóló suka̧lepó. Até du yale kaae, da̧nékélé da̧né betere bete ne no tao suraalu ha̧le melóló sukunérapó.
16 Sabemos o que é o amor porque Jesus deu sua vida por nós. Portanto, também devemos dar nossa vida por nossos irmãos.
17 Whi̧ me de fea o̧la su̧mó muluraalutei, ama no ko̧letu mepaae ya̧ya̧re o̧la taosóró meni depa, ti atétere whi̧ tua̧mó Kótóné yaala sókó fole ala nétéró muaaloé?
17 Se alguém tem recursos suficientes para viver bem e vê um irmão em necessidade, mas não mostra compaixão, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, da̧né ha̧le tó ko̧lóné ó foné maaté yaala sókó fole ala ini, hosaa tua̧mó mo alatóró muluraalu, me whi̧ tao sóró eratere ala yaalopa sae.
18 Filhinhos, não nos limitemos a dizer que amamos uns aos outros; demonstremos a verdade por meio de nossas ações.
19 — ausente —
19 Com isso saberemos que pertencemos à verdade, e nos tranquilizaremos quando estivermos diante de Deus.
20 — ausente —
20 E, ainda que a consciência nos condene, Deus é maior que nossa consciência e sabe todas as coisas.
21 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, da̧né hosaa tua̧mó mutere kisipané da̧ só derénitepa, ti Kótóné keletómó halaainé diriyóló daanérapó.
21 Amados, se a consciência não nos condena, podemos ir a Deus com total confiança
22 Da̧né ama yóló muló betere fo wosóló sya fóo, ama kisipa mole alakélé eróo, du betereteiné da̧né mepaae ya̧ya̧tere o̧la a̧paae wosetepa, ti ama mo melaalopó.
22 e dele receberemos tudo que pedirmos, pois lhe obedecemos e fazemos o que lhe agrada.
23 Ama yae yóló muló betere fota i ape. Kótóné ama Naalema Yesu Kerisopaae kisipa tiki tiró bitu, da̧né ne nopaae yaala sókó fu betepa, ti aita ama da̧paae yae yóló muló betere ala ai sya fole ape.
23 E este é seu mandamento: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e amemos uns aos outros, conforme ele nos ordenou.
24 Mepaae whi̧ de Kótóné ama yae yóló muló betere fo sya fu betepa, ti atétere whi̧rape Kótó tua̧mó betóo, Kótó a̧kélé atima tua̧mó betóo, erapó. Tale da̧ tua̧mó beterapóló tuȩ́ dere alata, ama da̧ tua̧mó beterale Dȩi Kepe Wisiné yó matepa, da̧né a̧ kisipanérapó.
24 Aqueles que obedecem a seus mandamentos permanecem nele, e ele permanece neles. E sabemos que ele permanece em nós porque o Espírito que ele nos deu permanece em nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.