1 João 3

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da̧ta, Kótóné ama naale senaale ereteiné, Aya Kótóné da̧paae mo doasi yaala sókó fale ala muluraalu erapa kelere! Ai fo ereteiné da̧ mo ama naale senaaletóró i betere ape. I haemó betó mole so whi̧né Kótó tuȩ́nireteiné atima da̧kélé tuȩ́nipó.
1 Vejam como é grande o amor do Pai por nós! O seu amor é tão grande, que somos chamados de filhos de Deus e somos, de fato, seus filhos. É por isso que o mundo não nos conhece, pois não conheceu a Deus.
2 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, da̧ta Kótóné mo ama naale senaaletóró beterapó. Take nalopaae da̧ noa kaae so whi̧ betaaloró mió da̧ kisipanipó. Tépatei, a̧ sókó wale sukamó mió ere ala kaaetóró yóló wapa da̧né kelaaireteiné, da̧kélé a̧ kaaetóró alée fóló betaalopóló kisipa mutapó.
2 Meus amigos, agora nós somos filhos de Deus, mas ainda não sabemos o que vamos ser. Porém sabemos isto: quando Cristo aparecer, ficaremos parecidos com ele, pois o veremos como ele realmente é.
3 Take nalopaae atei ala mo yaalopóló, Yesupaae kisipa tiki tiratere so whi̧ feata, Yesu a̧ me dowi alatamo hoseké inire whi̧ wisi biture kaae, atimakélé dowi alatamo hoseké inire so whi̧ betaairaalu, atimanétei taletu beterapó.
3 E todo aquele que tem essa esperança em Cristo purifica-se a si mesmo, assim como Cristo é puro.
4 Mepaae so whi̧ de dowi ala du betepa, ti yao̧se yóló Kótóné tukóló muló betere fo tikitu beterapó. Ti dowi alanéta, Kótóné tukóló muló betere fo munire ao̧ratapó.
4 Quem peca é culpado de quebrar a lei de Deus, porque o pecado é a quebra da lei.
5 So whi̧né du betere dowi ala tokó̧ló aluraai Yesu Keriso waletei diaao̧ ai kisipare ape. Ti a̧ta, dowi ala mo sawakélé munire whi̧pó.
5 Vocês já sabem que Cristo veio para tirar os pecados e que ele não tem nenhum pecado.
6 So whi̧ de Yesu Keriso tua̧mó betepa, ti atére so whi̧ dowi ala du betaalo meipó. Mepaae so whi̧ de dowi ala ha̧le deté fu betepa, ti ai so whi̧né a̧ kolókélé ini yóo, kisipakélé ini yóo, erapó.
6 Assim, quem vive unido com Cristo não continua pecando. Porém quem continua pecando nunca o viu e nunca o conheceu.
7 Ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, mepaae whi̧rapené dia̧ dilikó̧ló kó̧paae a̧lisó fao̧sóró yae. Mepaae whi̧ de mo donoi ala du betepa, ti Yesu Keriso a̧ mo donoi whi̧ biture kaae, ai whi̧kélé atéró beterapó.
7 Meus filhinhos, não deixem que ninguém os engane. Aquele que faz o que é correto é correto, assim como Cristo é correto.
8 Whi̧ me detamo dowi ala du betepa, ti Satan a̧ tua̧mó bitu yae depa du beterapó. Ti noatepae, take kaae sale alimótei Satan a̧ dowi ala bete tale bitu, so whi̧ dowi ala yó̧póló sesemeraté wou betalepó. Kótóné Naalema wale beteta, Satan-né ai du betere ala doraai walepó.
8 Quem continua pecando pertence ao Diabo porque o Diabo peca desde a criação do mundo. E o Filho de Deus veio para isto: para destruir o que o Diabo tem feito.
9 Mepaae so whi̧ de Kótóné ama ala tua̧mó deyóló beteró betepa, ti ai so whi̧ dowi ala deté faalo meipó. Ti Kótóné wisi ala kaaratere ke a̧ tua̧mó boleteiné me dowi yó tanénipó. Ti noatepae, Kótóné atima deyóló beteró betereteinépó.
9 Quem é filho de Deus não continua pecando, porque a vida que Deus dá permanece nessa pessoa. E ela não pode continuar pecando, porque Deus é o seu Pai.
10 Ita Kótóné naale senaale ó Satan-né naale senaalepóló ka̧ae kolóló tuȩ́ yaaitere ala i ape. Mepaae so whi̧ donoi ala initepa ó no nepaae yaala sókó fole ala initepa, ti atétere so whi̧ Kótóné naale senaale bitinipó.
10 A diferença clara que existe entre os filhos de Deus e os filhos do Diabo é esta: quem não faz o que é correto ou não ama o seu irmão não é filho de Deus.
11 Diaao̧ mo take kaae sale alimótei, kaae sóró woseté wale fo i ape. Da̧né ne no hamomatamo yaala sókó fole ala du betenérapó.
11 A mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Kale whi̧ Kein a̧ dowi kepené yae dere ala sya furaalu, ama noma dóló sukunótu yale kaae, diaao̧kélé atei kaae ala yao̧se. Ti noa betené Kein-né ama noma dóló sukunaleé? Ama yale ala do yóo, nomané yale alamo dono yóo, yale betené nomatei dalepó.
12 Não sejamos como Caim, que pertencia ao Maligno e matou o próprio irmão. E por que o matou? Porque o que Caim fazia era mau, e o que o seu irmão fazia era bom.
13 Ya̧lo no nerape-ó, i haemó betó mole so whi̧né dia̧ hó̧róló bóe dele ala depa, ai noa ala du dérópóló, dia̧ kilita sókó fao̧se.
13 Meus irmãos, não estranhem se as pessoas do mundo os odeiam.
14 Da̧ta, ne no hamomapaae yaala sókó fole ala du betereteiné sukutere ala tua̧mó betaletei taaróló, mo ti betere ala tua̧paae fóló beterapóló kisipa muaalopó. Whi̧ me de yaala sókó fole ala initepa, ti atétere whi̧ sinitere ala tua̧mó ha̧le beterapó.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida e sabemos isso porque amamos os nossos irmãos. Quem não ama está ainda morto.
15 Whi̧ me dené ama no ne hó̧róló bóe dupa, ti atétere whi̧ a̧ whi̧ dele whi̧pó. Whi̧ dele whi̧rape tua̧móta, mo ti betere bete muniretei diaao̧ ai kisipare ape.
15 Quem odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que nenhum assassino tem em si a vida eterna.
16 Yaala sókó fole alané bete da̧né kisipa yaaire ala i ape. Yesu Kerisoné da̧ tao suraalu, ama betere bete ha̧le melóló suka̧lepó. Até du yale kaae, da̧nékélé da̧né betere bete ne no tao suraalu ha̧le melóló sukunérapó.
16 Sabemos o que é o amor por causa disto: Cristo deu a sua vida por nós. Por isso nós também devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Whi̧ me de fea o̧la su̧mó muluraalutei, ama no ko̧letu mepaae ya̧ya̧re o̧la taosóró meni depa, ti atétere whi̧ tua̧mó Kótóné yaala sókó fole ala nétéró muaaloé?
17 Se alguém é rico e vê o seu irmão passando necessidade, mas fecha o seu coração para essa pessoa, como pode afirmar que, de fato, ama a Deus?
18 Ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, da̧né ha̧le tó ko̧lóné ó foné maaté yaala sókó fole ala ini, hosaa tua̧mó mo alatóró muluraalu, me whi̧ tao sóró eratere ala yaalopa sae.
18 Meus filhinhos , o nosso amor não deve ser somente de palavras e de conversa. Deve ser um amor verdadeiro, que se mostra por meio de ações.
19 — ausente —
19 É assim , então, que saberemos que pertencemos à verdade de Deus e que o nosso coração se sente seguro na presença dele.
20 — ausente —
20 Pois, se o nosso coração nos condena, sabemos que Deus é maior do que o nosso coração e conhece tudo.
21 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, da̧né hosaa tua̧mó mutere kisipané da̧ só derénitepa, ti Kótóné keletómó halaainé diriyóló daanérapó.
21 Portanto, meus queridos amigos, se o nosso coração não nos condena, temos coragem na presença de Deus.
22 Da̧né ama yóló muló betere fo wosóló sya fóo, ama kisipa mole alakélé eróo, du betereteiné da̧né mepaae ya̧ya̧tere o̧la a̧paae wosetepa, ti ama mo melaalopó.
22 Recebemos dele tudo o que pedimos porque obedecemos aos seus mandamentos e fazemos o que agrada a ele.
23 Ama yae yóló muló betere fota i ape. Kótóné ama Naalema Yesu Kerisopaae kisipa tiki tiró bitu, da̧né ne nopaae yaala sókó fu betepa, ti aita ama da̧paae yae yóló muló betere ala ai sya fole ape.
23 E o que ele manda é isto: que creiamos no seu Filho, Jesus Cristo, e que nos amemos uns aos outros, como Cristo nos mandou fazer.
24 Mepaae whi̧ de Kótóné ama yae yóló muló betere fo sya fu betepa, ti atétere whi̧rape Kótó tua̧mó betóo, Kótó a̧kélé atima tua̧mó betóo, erapó. Tale da̧ tua̧mó beterapóló tuȩ́ dere alata, ama da̧ tua̧mó beterale Dȩi Kepe Wisiné yó matepa, da̧né a̧ kisipanérapó.
24 Quem obedece aos mandamentos de Deus vive unido com Deus, e Deus vive unido com ele. E, por causa do Espírito que ele nos deu, sabemos que Deus vive unido conosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.