1 João 2
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVT
1 Ya̧lo hosaa mo turó mole naale senaale-ó, dia̧ me dowi ala yao̧sóró kisipa mutu, asȩ i dere ape. Tépatei, whi̧ me detamo dowi ala depata, ti ai dowi alané da̧ só derao̧sóró, mo donoi ala du betere whi̧ Yesu Kerisoné, tao sere fo ama Alima Kótópaae du beterapó.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Da̧né du betere dowi alamó Kótó a̧ fopaae butu, melaai yale kwia da̧paae melao̧sóró sesé duraalu, Yesuné ama tikimó seróló a̧ suka̧lepó. Atére alata, da̧né du betere dowi ala maaté sóró aluraai initei, i hae kwiamó betó mole so whi̧né dowi alakélé tokó̧ló kemeraai yalepó.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Da̧né ama ere fo wosóló sya fu betepa, ti Yesu Keriso a̧ mo diriyóló kisiparapóló tuȩ́ mutapó.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Whi̧ me dené duraalu, ya̧lo a̧ mo wisiyóló kisiparapó du bitutei, Kótóné ere fo wisiyóló sya feni depata, ti kapala fo du betereteiné kale mo bete mole fo ai whi̧ tua̧mó munipó.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Tépatei, me whi̧ dené Kótóné ama fo sya fóló eró tapata, ti atétere whi̧ tua̧mó Kótóné ama yaala sókó fole ala fa̧ayóló mo su̧ró beterapó.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Da̧ a̧ tua̧mó betere ala etéró ka̧ae kolóló kisipa enérapó. Whi̧ me dené duraalu, a̧ta Kótó tua̧mó beterapó depata, ti ai whi̧né ama dere alakélé Yesuné yale ala kaaetóró enérapó.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, ya̧lo dia̧paae yae yóló i asȩtere fota, kisi fo kae dumipó. Mo take kaae sale alimótei, Kótóné yae yóló muló betepa diaao̧ woseté wale fotórótipó. Ti ai yóló muló betere fota, take da̧né dia̧paae yó matepa, diaao̧ woseté walepó.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Tépatei, Kótóné yae yóló muló betere kisi fo ya̧lo dia̧paae i asȩ dere ape. Ti ai yae yóló dere foné du a̧ tua̧mó muóo, dia̧ tua̧mókélé muóo epa so whi̧rapené kilitu, aita mo alapó enérapó. Ti noatepae, doasi dȩ sókó wóló dȩró betereteiné diliki kemeraté fu beterapó.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Whi̧ me dené a̧ta dȩ tua̧mó beterapó du bitutei, ama Keriso no ne hó̧róló bóe du betepata, ti ai whi̧ a̧ diliki tua̧mó ha̧le ai betere ape.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Whi̧ me dené ama ne nopaae yaala sókó fole ala mupa, ti ai whi̧ a̧ dȩ tua̧mó betereteiné me alané a̧ dée nalatere ala mo enénipó.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Téretei, whi̧ me de ama no ne hamoma hó̧róló bóe du betepa, ti ai whi̧ a̧ diliki tua̧mó bitu a̧ kotere alakélé, diliki tua̧mótóró kutu beterapó. Atéreteiné a̧ kotere tiki ama kelené kelenénipó.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, diaao̧ yale dowi ala fea Yesuné ama yale alané ha̧le sóró kemeró beterapóló dia̧paae asȩ i dere ape.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Ayarape-ó, mo take keké nale alimó ha̧le betó tare sekȩ́ diaao̧ kisiparapóló ya̧lo dia̧paae asȩ i dere ape.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Ayarape-ó, mo take kaae sale alimó ha̧le betere sekȩ́ dia̧né kisipareteiné ya̧lo dia̧paae asȩ i dere ape.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 I haemó mole o̧la o̧lapaae ó dere alarapepaae hȩkesetu hosaa mo turó mutu betao̧se. Whi̧ me detamo ai ala du betepa, ti atétere whi̧ tua̧mó Aya Kótóné yaala sókó fole ala munipó.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Ti noatepae, i haemó mole alarape i ape. Whi̧rapené ekȩleyóló du betere dowi alakélé, kelené kolóló au nokole alakélé, mepaae du betere alaró o̧la o̧latamo mole doasi néli whi̧póló bopé faketu betere alakélé, fea Aya beteremó kaayóló wómitei, i haemó kaaróló du beterapó.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 I haeró haemó muó mole o̧lakó senée yóló ekȩle dere alatamota keme yaalotei, Kótóné ama kisipa mole ala sya fóló erótu betere so whi̧ta sukó̧kélé ini, mo ti ha̧le betó tawaalopó.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, mió da̧ mo kemetere sukamó beterapóló ka̧ae kolóló kisipa yaaitere ala i ape. Kale Kerisotamo bóe dele whi̧rape wou beterepó dere fo diaao̧ wosalepó. Ti ai whi̧rapeta, mió wóló i betere ape. Atétere ala kilituraalu, kale kemetere suka felekemó walapóló kisipa muaalopó.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Ai whi̧rape atima take da̧tamo betaletei, da̧ taaróló fele beteta, da̧ fake meiru yalepó. Motamo da̧ faketóró ua̧sóró, ti da̧tamo fea beta̧mó betó mulapó. Té ua̧tei, atima da̧ taaróló fele betené atima mo beta̧ whi̧kókélé da̧kó meipóló ha̧kearalepó.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Tépatei dia̧ta, dowi ala mo beta̧kélé munire whi̧ Yesu Kerisoné ama so whi̧póló Dȩi Kepené da̧le muló betereteiné kale mo foné bete dia̧ feané ai kisipare ape.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Ya̧lo dia̧paae i dere asȩta, kale mo foné bete dia̧ kisipanipóló dumipó. Tépatei, ai fo diaao̧ mo turó kisipa yóo, ai fo tua̧mó kapala fo mo sawakélé buni yóo, eretei diaao̧ kisipa epa dapó.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Doasi kapala fo du betere whi̧ de? Yesuta, Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ meipóló bóe du betere whi̧pó. Atétere whi̧ta, Alima Kótóró Naalema Yesu Kerisotamo bitinipóló faletu betere whi̧ ai ape.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Whi̧ me dené Naalema bitinipóló sisópaae eratapata, ti Alimakélé bitinipóló sisópaae eratapó. Mepaae whi̧ denétamo Naalema mo beterapóló kisipa tiratepa, ti atétere whi̧né Alimakélé mo beterapóló kisipa tiratapó.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Térapa, mo take kaae sale alimótei, diaao̧ woseté wale fo dia̧ tua̧mó muó tanó̧póló yae. Ai fo dia̧ tua̧mó muó tapa, ti dia̧ Naalemaró Alimatamo tua̧mó betó tawaalo ai ape.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ai ala tua̧mó betepa, ama da̧paae mo eraalopóló ere fo i ape. Sukutere alakélé ini, mo ti betó tawaalopó erapó.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ya̧lo i dere asȩta, dia̧ dée nalaairaalu, kó̧paae a̧lisóró fu betere whi̧rapené du betere ala diaao̧ kisipa yó̧póló i dere ape.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Dia̧ tua̧móta, Dȩi Kepe Wisi taketi beteró betereteiné, dia̧ yó melaaire whi̧ me kae ya̧ya̧nipó. Ti noatepae, kale Dȩi Kepe Wisiné fea ala bete dia̧paae yó mótu beterapó. Ai Dȩi Kepe Wisiné dia̧ tua̧mó ai eró betere da̧leta kapala mei, mo ti eró beterapa, ama dia̧paae yó matere fo sya furaalu, Yesu Keriso tua̧mó betó tawae.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Térapa, ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, Yesu Keriso fesaae wale sukamó da̧ hale dere ala ini, halaainé betepa koló̧pólópa, dia̧ Yesu Keriso tua̧mó betere ala ha̧le yó tawae.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Diaao̧ kisipané Yesu Keriso a̧ta, donoi ala du betere whi̧ wisinaale beterapó kisipa mutupa, ti mepaae so whi̧né du betere wisi ala kilituraalu, ita Kótóné naale senaale beterapóló kisipa muae.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.