1 João 2
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 Ya̧lo hosaa mo turó mole naale senaale-ó, dia̧ me dowi ala yao̧sóró kisipa mutu, asȩ i dere ape. Tépatei, whi̧ me detamo dowi ala depata, ti ai dowi alané da̧ só derao̧sóró, mo donoi ala du betere whi̧ Yesu Kerisoné, tao sere fo ama Alima Kótópaae du beterapó.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Da̧né du betere dowi alamó Kótó a̧ fopaae butu, melaai yale kwia da̧paae melao̧sóró sesé duraalu, Yesuné ama tikimó seróló a̧ suka̧lepó. Atére alata, da̧né du betere dowi ala maaté sóró aluraai initei, i hae kwiamó betó mole so whi̧né dowi alakélé tokó̧ló kemeraai yalepó.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Da̧né ama ere fo wosóló sya fu betepa, ti Yesu Keriso a̧ mo diriyóló kisiparapóló tuȩ́ mutapó.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Whi̧ me dené duraalu, ya̧lo a̧ mo wisiyóló kisiparapó du bitutei, Kótóné ere fo wisiyóló sya feni depata, ti kapala fo du betereteiné kale mo bete mole fo ai whi̧ tua̧mó munipó.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Tépatei, me whi̧ dené Kótóné ama fo sya fóló eró tapata, ti atétere whi̧ tua̧mó Kótóné ama yaala sókó fole ala fa̧ayóló mo su̧ró beterapó.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Da̧ a̧ tua̧mó betere ala etéró ka̧ae kolóló kisipa enérapó. Whi̧ me dené duraalu, a̧ta Kótó tua̧mó beterapó depata, ti ai whi̧né ama dere alakélé Yesuné yale ala kaaetóró enérapó.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, ya̧lo dia̧paae yae yóló i asȩtere fota, kisi fo kae dumipó. Mo take kaae sale alimótei, Kótóné yae yóló muló betepa diaao̧ woseté wale fotórótipó. Ti ai yóló muló betere fota, take da̧né dia̧paae yó matepa, diaao̧ woseté walepó.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Tépatei, Kótóné yae yóló muló betere kisi fo ya̧lo dia̧paae i asȩ dere ape. Ti ai yae yóló dere foné du a̧ tua̧mó muóo, dia̧ tua̧mókélé muóo epa so whi̧rapené kilitu, aita mo alapó enérapó. Ti noatepae, doasi dȩ sókó wóló dȩró betereteiné diliki kemeraté fu beterapó.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Whi̧ me dené a̧ta dȩ tua̧mó beterapó du bitutei, ama Keriso no ne hó̧róló bóe du betepata, ti ai whi̧ a̧ diliki tua̧mó ha̧le ai betere ape.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Whi̧ me dené ama ne nopaae yaala sókó fole ala mupa, ti ai whi̧ a̧ dȩ tua̧mó betereteiné me alané a̧ dée nalatere ala mo enénipó.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Téretei, whi̧ me de ama no ne hamoma hó̧róló bóe du betepa, ti ai whi̧ a̧ diliki tua̧mó bitu a̧ kotere alakélé, diliki tua̧mótóró kutu beterapó. Atéreteiné a̧ kotere tiki ama kelené kelenénipó.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, diaao̧ yale dowi ala fea Yesuné ama yale alané ha̧le sóró kemeró beterapóló dia̧paae asȩ i dere ape.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Ayarape-ó, mo take keké nale alimó ha̧le betó tare sekȩ́ diaao̧ kisiparapóló ya̧lo dia̧paae asȩ i dere ape.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Ayarape-ó, mo take kaae sale alimó ha̧le betere sekȩ́ dia̧né kisipareteiné ya̧lo dia̧paae asȩ i dere ape.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 I haemó mole o̧la o̧lapaae ó dere alarapepaae hȩkesetu hosaa mo turó mutu betao̧se. Whi̧ me detamo ai ala du betepa, ti atétere whi̧ tua̧mó Aya Kótóné yaala sókó fole ala munipó.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Ti noatepae, i haemó mole alarape i ape. Whi̧rapené ekȩleyóló du betere dowi alakélé, kelené kolóló au nokole alakélé, mepaae du betere alaró o̧la o̧latamo mole doasi néli whi̧póló bopé faketu betere alakélé, fea Aya beteremó kaayóló wómitei, i haemó kaaróló du beterapó.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 I haeró haemó muó mole o̧lakó senée yóló ekȩle dere alatamota keme yaalotei, Kótóné ama kisipa mole ala sya fóló erótu betere so whi̧ta sukó̧kélé ini, mo ti ha̧le betó tawaalopó.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, mió da̧ mo kemetere sukamó beterapóló ka̧ae kolóló kisipa yaaitere ala i ape. Kale Kerisotamo bóe dele whi̧rape wou beterepó dere fo diaao̧ wosalepó. Ti ai whi̧rapeta, mió wóló i betere ape. Atétere ala kilituraalu, kale kemetere suka felekemó walapóló kisipa muaalopó.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Ai whi̧rape atima take da̧tamo betaletei, da̧ taaróló fele beteta, da̧ fake meiru yalepó. Motamo da̧ faketóró ua̧sóró, ti da̧tamo fea beta̧mó betó mulapó. Té ua̧tei, atima da̧ taaróló fele betené atima mo beta̧ whi̧kókélé da̧kó meipóló ha̧kearalepó.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Tépatei dia̧ta, dowi ala mo beta̧kélé munire whi̧ Yesu Kerisoné ama so whi̧póló Dȩi Kepené da̧le muló betereteiné kale mo foné bete dia̧ feané ai kisipare ape.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Ya̧lo dia̧paae i dere asȩta, kale mo foné bete dia̧ kisipanipóló dumipó. Tépatei, ai fo diaao̧ mo turó kisipa yóo, ai fo tua̧mó kapala fo mo sawakélé buni yóo, eretei diaao̧ kisipa epa dapó.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Doasi kapala fo du betere whi̧ de? Yesuta, Kótóné so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ meipóló bóe du betere whi̧pó. Atétere whi̧ta, Alima Kótóró Naalema Yesu Kerisotamo bitinipóló faletu betere whi̧ ai ape.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Whi̧ me dené Naalema bitinipóló sisópaae eratapata, ti Alimakélé bitinipóló sisópaae eratapó. Mepaae whi̧ denétamo Naalema mo beterapóló kisipa tiratepa, ti atétere whi̧né Alimakélé mo beterapóló kisipa tiratapó.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Térapa, mo take kaae sale alimótei, diaao̧ woseté wale fo dia̧ tua̧mó muó tanó̧póló yae. Ai fo dia̧ tua̧mó muó tapa, ti dia̧ Naalemaró Alimatamo tua̧mó betó tawaalo ai ape.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ai ala tua̧mó betepa, ama da̧paae mo eraalopóló ere fo i ape. Sukutere alakélé ini, mo ti betó tawaalopó erapó.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ya̧lo i dere asȩta, dia̧ dée nalaairaalu, kó̧paae a̧lisóró fu betere whi̧rapené du betere ala diaao̧ kisipa yó̧póló i dere ape.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Dia̧ tua̧móta, Dȩi Kepe Wisi taketi beteró betereteiné, dia̧ yó melaaire whi̧ me kae ya̧ya̧nipó. Ti noatepae, kale Dȩi Kepe Wisiné fea ala bete dia̧paae yó mótu beterapó. Ai Dȩi Kepe Wisiné dia̧ tua̧mó ai eró betere da̧leta kapala mei, mo ti eró beterapa, ama dia̧paae yó matere fo sya furaalu, Yesu Keriso tua̧mó betó tawae.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Térapa, ya̧lo hosaa mole naale senaale-ó, Yesu Keriso fesaae wale sukamó da̧ hale dere ala ini, halaainé betepa koló̧pólópa, dia̧ Yesu Keriso tua̧mó betere ala ha̧le yó tawae.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Diaao̧ kisipané Yesu Keriso a̧ta, donoi ala du betere whi̧ wisinaale beterapó kisipa mutupa, ti mepaae so whi̧né du betere wisi ala kilituraalu, ita Kótóné naale senaale beterapóló kisipa muae.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.