1 Coríntios 8
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NVI
1 Ya̧lo i dere fota, kapala kótópaae momayóló ha̧le matere o̧lamó dapó. Mepaae bete mole alarape da̧ feané kisipa siré waletei, mió da̧né mo diriyóló kisiparapó. Fea ala fea atima tuȩ́rapó du betepatei, atima doasi whi̧ ao̧yóló bopé faketu beterapó. Tépatei, yaala sókó fole alané ti so whi̧ wisiróló, kae beteraté fu beterapó.
1 Com respeito aos alimentos sacrificados aos ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento traz orgulho, mas o amor edifica.
2 Mepaaené kisipané fea ala ama bete wisiyóló tuȩ́rapó du betere whi̧ta, mepaae ala mo diriyóló kisipanipó. Atétere whi̧ fea ala turó kisipa yaaire teórapó.
2 Quem pensa conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria.
3 Tépatei, Kótópaae yaala sókó fu betere whi̧ta, Kótóné mo wisiyóló kisiparapó.
3 Mas quem ama a Deus, este é conhecido por Deus.
4 Térapa, kapala kótópaae momatere alamó i dapa wosae. I haemó kae kae kapala kótó su̧róló aleyale o̧la me bete muni yóo, Kótóta me kae bitini, mo beta̧tóró betóo eretei, da̧né mo diriyóló kisiparapó.
4 Portanto, em relação ao alimento sacrificado aos ídolos, sabemos que o ídolo não significa nada no mundo e que só existe um Deus.
5 Ti noatepae, so whi̧né mepaae i haemó ere o̧la o̧la ó sa̧mó daae mole o̧la o̧la kilitu, kótórapekélé, talerapekélé, dekéró betó mulapó dua dapó.
5 Pois mesmo que haja os chamados deuses, quer no céu, quer na terra, ( como de fato há muitos "deuses" e muitos "senhores" ),
6 Ha̧le betó mole so whi̧né ai fo du betepatei, da̧ Keriso so whi̧néta, Kótó me kaae mei, mo beta̧tóró beterapóló kisiparapó. Ai Kótóta, da̧né Aya bitu, i haemó yó mole o̧la o̧la fea amatóró kaaróo, da̧kélé ama kisipa mole ala eró̧póló aleyóló beteróo, erapó. Atére kaae, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ me kae bitini, Yesu Keriso mo beta̧tóró beterapó. Fea o̧la o̧laró wisi wisi alatamo Kótóné a̧paae aleyae depa, amatóró aleyóo, da̧né betere betekélé a̧ tua̧mó muóo ereteiné, ama ala da̧né ha̧le eraté fu beterapó.
6 para nós, porém, há um único Deus, o Pai, de quem vêm todas as coisas e para quem vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem vieram todas as coisas e por meio de quem vivemos.
7 Da̧néta, ai alarape diriyóló kisiparetei, mepaae teó wale Keriso so whi̧né ti diriyóló kisipanipó. Atére so whi̧ atima kapala kótópaae momatua yaletei, ti dowi alapóló kisiparapó. Ti noatepae, atimané tuȩ́ béruraalu kapala kótópaae matere o̧la nukupa, ti atimané tuȩ́ tiki mo doraalopóló kisipa mulapó.
7 Contudo, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, ainda habituados com os ídolos, comem esse alimento como se fosse um sacrifício idólatra; e como a consciência deles é fraca, esta fica contaminada.
8 Atépatei, ai o̧la nokole alané da̧ Kótó betere felekepaae dapesó fumipó. O̧la néni wetere alanékélé da̧ doraalo meipó. Atére dere kaae, o̧la nokole alanékélé da̧ wisiyóló beteraalo meipó.
8 A comida, porém, não nos torna aceitáveis diante de Deus; não seremos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Tépatei, naao kisipanétamo taleyóló naaitepa ó we yaaitepa ti wisirapó. Tétutei, naao tuȩ́ sya fóló du betere alané mepaae tuȩ́ tiki dirini, bére so whi̧ dée nalao̧sóró mo hotowaró kaae tawae.
9 Contudo, tenham cuidado para que o exercício da liberdade de vocês não se torne uma pedra de tropeço para os fracos.
10 Ti noatepae, ai kapala kótópaae moma dere bemó o̧la nuku betepa, mepaae tuȩ́ tiki dirinire so whi̧né dia̧ kisipa dirire so whi̧ sya wóló, kapala kótópaae matere o̧la naalo wini, halaainé nukupa atima dée nalaalomeipóló kisipa mute?
10 Pois, se alguém que tem a consciência fraca vir você que tem este conhecimento comer num templo de ídolos, não será induzido a comer do que foi sacrificado a ídolos?
11 Dia̧ fea ala tuȩ́rapó du betereteiné, kale kisipa dirinire notei dorótu beterapó. Ti ai so whi̧ta, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso sukuturaalu tao sale no nepó.
11 Assim, esse irmão fraco, por quem Cristo morreu, é destruído por causa do conhecimento que você tem.
12 Atéró du betere dowi alané, tuȩ́ tiki bére no nepaae sekȩi ala eróló dorótu beterapó. Atéturaalu, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisopaaekélé dowi ala erótu beterapó.
12 Quando você peca contra seus irmãos dessa maneira, ferindo a consciência fraca deles, peca contra Cristo.
13 Ya̧lo atéró, o̧la nokole alanétamo no nerape dée nanóló dowi ala depa, ti ȩ hupu ó na momó kae naalomeipó. Ti noa yao̧sóró mei, ya̧lo dere alané atima dée nalao̧sórópó.
13 Portanto, se aquilo que eu como leva o meu irmão a pecar, nunca mais comerei carne, para não fazer meu irmão tropeçar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.