1 Coríntios 8

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya̧lo i dere fota, kapala kótópaae momayóló ha̧le matere o̧lamó dapó. Mepaae bete mole alarape da̧ feané kisipa siré waletei, mió da̧né mo diriyóló kisiparapó. Fea ala fea atima tuȩ́rapó du betepatei, atima doasi whi̧ ao̧yóló bopé faketu beterapó. Tépatei, yaala sókó fole alané ti so whi̧ wisiróló, kae beteraté fu beterapó.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Mepaaené kisipané fea ala ama bete wisiyóló tuȩ́rapó du betere whi̧ta, mepaae ala mo diriyóló kisipanipó. Atétere whi̧ fea ala turó kisipa yaaire teórapó.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Tépatei, Kótópaae yaala sókó fu betere whi̧ta, Kótóné mo wisiyóló kisiparapó.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Térapa, kapala kótópaae momatere alamó i dapa wosae. I haemó kae kae kapala kótó su̧róló aleyale o̧la me bete muni yóo, Kótóta me kae bitini, mo beta̧tóró betóo eretei, da̧né mo diriyóló kisiparapó.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Ti noatepae, so whi̧né mepaae i haemó ere o̧la o̧la ó sa̧mó daae mole o̧la o̧la kilitu, kótórapekélé, talerapekélé, dekéró betó mulapó dua dapó.
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Ha̧le betó mole so whi̧né ai fo du betepatei, da̧ Keriso so whi̧néta, Kótó me kaae mei, mo beta̧tóró beterapóló kisiparapó. Ai Kótóta, da̧né Aya bitu, i haemó yó mole o̧la o̧la fea amatóró kaaróo, da̧kélé ama kisipa mole ala eró̧póló aleyóló beteróo, erapó. Atére kaae, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ me kae bitini, Yesu Keriso mo beta̧tóró beterapó. Fea o̧la o̧laró wisi wisi alatamo Kótóné a̧paae aleyae depa, amatóró aleyóo, da̧né betere betekélé a̧ tua̧mó muóo ereteiné, ama ala da̧né ha̧le eraté fu beterapó.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Da̧néta, ai alarape diriyóló kisiparetei, mepaae teó wale Keriso so whi̧né ti diriyóló kisipanipó. Atére so whi̧ atima kapala kótópaae momatua yaletei, ti dowi alapóló kisiparapó. Ti noatepae, atimané tuȩ́ béruraalu kapala kótópaae matere o̧la nukupa, ti atimané tuȩ́ tiki mo doraalopóló kisipa mulapó.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Atépatei, ai o̧la nokole alané da̧ Kótó betere felekepaae dapesó fumipó. O̧la néni wetere alanékélé da̧ doraalo meipó. Atére dere kaae, o̧la nokole alanékélé da̧ wisiyóló beteraalo meipó.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Tépatei, naao kisipanétamo taleyóló naaitepa ó we yaaitepa ti wisirapó. Tétutei, naao tuȩ́ sya fóló du betere alané mepaae tuȩ́ tiki dirini, bére so whi̧ dée nalao̧sóró mo hotowaró kaae tawae.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Ti noatepae, ai kapala kótópaae moma dere bemó o̧la nuku betepa, mepaae tuȩ́ tiki dirinire so whi̧né dia̧ kisipa dirire so whi̧ sya wóló, kapala kótópaae matere o̧la naalo wini, halaainé nukupa atima dée nalaalomeipóló kisipa mute?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Dia̧ fea ala tuȩ́rapó du betereteiné, kale kisipa dirinire notei dorótu beterapó. Ti ai so whi̧ta, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso sukuturaalu tao sale no nepó.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Atéró du betere dowi alané, tuȩ́ tiki bére no nepaae sekȩi ala eróló dorótu beterapó. Atéturaalu, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisopaaekélé dowi ala erótu beterapó.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Ya̧lo atéró, o̧la nokole alanétamo no nerape dée nanóló dowi ala depa, ti ȩ hupu ó na momó kae naalomeipó. Ti noa yao̧sóró mei, ya̧lo dere alané atima dée nalao̧sórópó.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.