1 Coríntios 6
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 Dia̧kó me whi̧tamo mepaae o̧lamó arale supa, Kótóné kae beteró betere so whi̧ dia̧sisi wisiranépatei taaróló Kótó tuȩ́nire whi̧rapené tale yó̧póló sóró fu betere ala wisire?
1 Quando algum de vocês tem uma queixa contra um irmão na fé, como se atreve a pedir justiça a juízes pagãos, em vez de pedir ao povo de Deus que resolva o caso?
2 Take nalopaae i haemó betó mole so whi̧ feané dere ala, Kótóné kae beteró betere so whi̧né taleyaalopó ere fo diaao̧ kisipanié? Ti dia̧nétamo i haemó betó mole so whi̧né dere ala diaao̧ taleyó̧póló, Talené yóló muló betepa, ti dia̧ tua̧mó ai du betere mo sawa alakélé tale enénipóló kisipa mute?
2 Será que vocês não sabem que o povo de Deus julgará o mundo? Então, se vocês vão julgar o mundo, será que não são capazes de julgar essas coisas pequenas?
3 Take nalopaae ensel-rapené du betere ala da̧né taleyaalopó ere fo dia̧ kisipanié? Ti atei kaae doasi hapólui ala da̧né su̧mó enérapa, i haemó mo sawa alatei dia̧sisi alale sóró bóe du betere ala su̧mó wisiranénipa de?
3 Por acaso vocês não sabem que nós julgaremos até mesmo os anjos? Muito mais, então, devemos julgar as coisas desta vida!
4 Térapa, Keriso so whi̧ dia̧ tua̧mó atei kaae arale sóró bóe dupa, ti dia̧kó mepaae doi munire so whi̧nékélé su̧mó taleyóló donoranérapa, atei kaae so whi̧ sóró beterae.
4 Portanto, se surgir alguma questão dessas, será que vocês vão procurar pessoas que são desprezadas na igreja para julgarem esses casos?
5 Ya̧lo i dere fota, dia̧ haleyó̧póló dapó. Talepaae tuȩ́ tiki tiró betere so whi̧ dia̧sisi alale su betere ala taleyóló wisiraaire fosó fosói kisipa mole whi̧kó dia̧ tua̧mó bitinipa du betere?
5 Que vergonha! Será que entre vocês não existe alguém com bastante sabedoria para resolver uma questão entre irmãos?
6 Dia̧sisi atéró donoréni, Kótópaae tuȩ́ tiki tirénire so whi̧né keletómó mepaae no ne hamoma só deraairaalu, fo tokó̧ló taletere Gavman whi̧rapepaae taleyae du ai betere ape!
6 É claro que existe. Mas o que acontece é que um irmão em Cristo leva ao tribunal a sua queixa contra outro irmão e deixa que juízes pagãos julguem o caso.
7 Dia̧ me dupu saai kisipa mutu, mepaae ne notamo fo tokó̧ló só derótu betereteiné, Talené ala erateretei taaróló, mo ti haepaae derepale ala ha̧kearatapó. Mepaae whi̧né ya̧paae erale sekȩi alaró kapala dilikó̧ló naao o̧la o̧la sere alatamota, dupu saai dapóló fo tekȩni, me o̧la meipóló taalatepa mo wisirapó.
7 Só o fato de existirem questões entre vocês já mostra que vocês estão falhando completamente. Não seria melhor aguentar a injustiça? Não seria melhor ficar com o prejuízo?
8 Aténi, dia̧né mepaae so whi̧ dilikó̧ló atimané o̧la o̧la sóo, atimapaae sekȩi ala eróo, du betereteita, diaao̧ no nepaaetei du beterapó.
8 Pelo contrário, vocês cometem injustiça, e roubam, e fazem isso tudo contra os seus próprios irmãos!
9 — ausente —
9 Vocês sabem que os maus não terão parte no Reino de Deus . Não se enganem, pois os imorais, os que adoram ídolos, os adúlteros, os homossexuais,
10 — ausente —
10 os ladrões, os avarentos, os bêbados, os caluniadores e os assaltantes não terão parte no Reino de Deus.
11 Ai dosa̧ayale alarapeta, dia̧ mepaae whi̧né mo du betaletei, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Kerisoné doimó fokóló kae beteróo, ama so whi̧póló sóró kae beteróo, me ala muni mo donoi so whi̧ beteróo, ere alata, da̧ kaae tare Tale Kótóné Dȩi Kepe Wisiné erapó.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas foram lavados do pecado, separados para pertencer a Deus e aceitos por ele por meio do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Mepaae whi̧né duraalu, “Kae kae ala fea fo muni, ya̧lo mo su̧mó enérapó,” du beterapó. Tépatei, mepaae alané da̧ tao sumipó. “Kae kae ala fea yaaire fo muni, ya̧lo mo su̧mó enérapó,” du betepatei, mepaae alané ȩ tȩteróló kaae tawao̧sóró, ai o̧lané wae sóró kutó diratere whi̧ momó kaae betaalo meipó.
12 Alguém vai dizer: “Eu posso fazer tudo o que quero.” Pode, sim, mas nem tudo é bom para você. Eu poderia dizer: “Posso fazer qualquer coisa.” Mas não vou deixar que nada me escravize.
13 Mara mole fo i ape. “Mo o̧lata, wotetepa nóo, depeta, ti o̧la naai daayóo erapó,” Tépatei, o̧laró depetamo ti Kótóné doróló mo ti aluraalopó. Talené da̧né tiki aleyaleteita, nópu nó̧póló ini, ama kisipa mole ala beta̧ eró̧póló erapó. Da̧né tikikélé Talené ama dupuyóló wisiró betereteiné, amatórótipó.
13 Outro vai dizer: “O alimento existe para o estômago, e o estômago existe para o alimento.” Sim, mas Deus acabará com os dois. O nosso corpo não existe para praticar a imoralidade, mas para servir o Senhor; e o Senhor cuida do nosso corpo.
14 Kótóné ama doasi bole fotoko̧né da̧ tȩteróló kaae tare Tale suka̧letei momó kepaaróló beteralepó. A̧ atétu yale kaae, da̧kélé ama kepaaróló beteraalopó.
14 Pelo seu poder Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará a nós.
15 Whi̧né mo tikimó hó naase daalure kaae, dia̧ touróló betere so whi̧ feata, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné tikitóró daalapóló kisipanié? Ti Kerisoné tikimó olekere so whi̧tei, nópu nokole sotamo olekeyóló beta̧ tiki daatere ala wisire? Aita mo enéi ala meipó.
15 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês faz parte do corpo de Cristo? Será que eu vou pegar uma parte do corpo de Cristo e fazer com que ela seja parte do corpo de uma prostituta? É claro que não!
16 Mepaae whi̧né nópu nokole sotamo fitepa, ti atimaamo mo beta̧ tikitóró alée foletei dia̧ kisipanié? Ti noatepae, i fo asȩrapó.
16 Ou será que vocês não sabem que o homem que se une com uma prostituta se torna uma só pessoa com ela? As Escrituras Sagradas afirmam: “Os dois se tornam uma só pessoa.”
17 Tépatei, mepaae whi̧ de Taletamo olekeyóló beta̧mó betepa, ti ai whi̧né keperó Talené kepetamo mo beta̧ alatóró erapó.
17 Porém quem se une com o Senhor se torna, espiritualmente, uma só pessoa com ele.
18 Dia̧ nópu nokole ala tua̧mó bitini, ai ala sisópaae eróló botokó fae. Mepaae kae kae dowi alata, ha̧le tómó maaté deretei, nópu nokole alata, mo naao tikitei doróló folokolerótu beterapó.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que alguém comete não afeta o corpo, mas a pessoa que comete imoralidade sexual peca contra o seu próprio corpo.
19 — ausente —
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é o templo do Espírito Santo, que vive em vocês e lhes foi dado por Deus? Vocês não pertencem a vocês mesmos, mas a Deus,
20 — ausente —
20 pois ele os comprou e pagou o preço. Portanto, usem o seu corpo para a glória dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.