1 Coríntios 4

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Térapa, dia̧né da̧ noa kaae whi̧ bitu déró, i dere fo wosóló kisipa muae. Da̧ta, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné kutó diratere whi̧ bitu, Kótóné kinóló mole mo fo wisi wisiyóló kaae taru, so whi̧ feapaae ha̧keamó yó mótu beteró̧póló da̧ sóró beteralepó.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Téró mepaae whi̧né, me whi̧paae i kutó ó o̧la wisi mo tawae depa, ti mo wisiyóló kaae tanérapó. Nalo ama diyale kutó talené kelera̧lemó, ho̧ko dini mo donotóró dipa, ti mo wisirapó yaalopó.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Ya̧lo ha̧sókó fóló yale ala dia̧né ó mepaae fo tokó̧ló taletere whi̧rapené taletepa, ȩ whaalia inipó. I dere fota, mo dapó. Ȩ ha̧sókó fóló du betere ala ya̧lotei tale dumipó.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Kótóné keletómó ȩ ha̧sókó fóló yale ala ya̧lo hosaa tua̧mó munipóló kisipa mutapó. Tétu, ya̧lotei ȩ taleyóló me ha̧sókó fele ala munipó depa, ti ȩ me ala initere whi̧póló dumipó. Ya̧lo du betere alata, Talené ama beta̧ taletu beterapó.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Atérapa, so whi̧né du betere ala taleyaai Talené tukóló muló betere be dȩ teópatei, diaao̧ me whi̧ taleyóló só deréni, Talenétóró yó̧póló kaae tawae. A̧ wale sukamó so whi̧né diliki tua̧mó kinóló du betere ala ha̧kearóló dȩ tua̧mó mulóo, so whi̧né me ala yaairaalu hosaa tua̧mó kikiti mutu betere kisipa tikikélé ha̧kearóo, yaalopó. Atétere sukamó, so whi̧ feané yale wisi alamó Kótóné atima dupu beta̧ beta̧ yóló matepa saalopó.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Atérapa ne norape-ó, Apolos da̧moné dia̧ tao saai kisipa mutu, yale ala fea, dia̧paae asȩmó ai deté wale fota, diaao̧ kisipa só̧póló su̧róló yalepó. Ti noa betené mei, Juda fakené mara mole fo i ape.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 Ti noatepae, ya̧ kolósu me whi̧ kolósu yóló, me whi̧ kaepó du betere-a, né kae kae yóló beterale? Naao ai sóró tare o̧lata, ya̧ mené menipóló kisipa mute? Ai o̧latamo naao sóró tarapóló kisipa mutepa, ti naaotei salepóló kisipa mutu noatepa bopé faketu betere? Téni, dia̧né ai mole o̧la o̧lata, mené dia̧mó meló beterapa, bopé faketere ala mo taalae.
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Diaao̧ senére o̧la ó enére ala fea ya̧ya̧re nisiyalemó, dia̧ mo su̧ ai ererapó! Dia̧ta, o̧la o̧la fea ya̧ya̧ni, mo néli whi̧rape ai bitirapó! Da̧né dia̧ tao sini, dia̧ tȩteróló kaae tare doasi topo whi̧rape ai bitirapó! Dia̧ tȩteróló kaae tare doasi topo whi̧rape bitua̧sóró, ti da̧kélé dia̧tamo beta̧mó tȩteróló kaae tare whi̧ bitu, hȩkesetere ala du bitua̧pó!
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Ti noatepae, ya̧lo kisipané aposel whi̧rape da̧ta, Korin bemó betó mole so whi̧né keletómó Kótónétei da̧ doi muni mo belei o̧la kaae ao̧rapó. Ti da̧ta, bóené be nóló so whi̧ feané keletómó doasi hale seróló daairaalu, dokóló muló betere ao̧rapó. Atére ala i haemó betó mole so whi̧nékélé, hepen-mó betó mole ensel-rapenékélé, koló̧póló ha̧keamó hale seralepó.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Da̧ta, da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisoné ala erótu, kisipa okokoi whi̧rape ao̧pa, dia̧ta Keriso tua̧mó bitu, ama ala erótu betere fosó fosóre whi̧rape ao̧rapó! Da̧ fotoko̧ buni, bére whi̧rape betepa, dia̧ doasi fotoko̧ bole whi̧rape ai betererapó! Dia̧ doasi doi mole whi̧rape betepa, da̧ta belei sókótei i betó mole ape!
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Take bitiré wóló, mió i betere alimókélé, o̧la meiyóló wotetamo betere alakélé, wȩi nokole dere alakélé, dowi bisinaai fi kuti deróló betere alakélé, mo doasi susupu sere alakélé, da̧ be meiyóló ho̧ko fité kotere alakélé, ha̧le yó tarapó.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Da̧ naaire o̧la ó fitere bemó kisipa mutu, da̧né fotoko̧nétei depe tukówei kutó ditu beterapó. Mepaae whi̧né da̧ só deróló faletere fo depa, atimapaae Talené dia̧ wisiró̧póló yae fo beta̧ yóo, da̧paae doasi susupui ala eratepatei tokó̧ meni, me o̧la meipóló ha̧le bele yóo, du beterapó.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Mepaae whi̧rapené da̧ eratere fo depa, da̧né atimapaae mo naamei fo maaté dua dapó. I haemó betó mole so whi̧né da̧ kilitu, doi muni mo dowi taae fatere o̧la kaae ao̧raté waletei, miokélé ai alatóró ha̧le yó tarapó.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Ya̧lo i asȩtu betere fota, dia̧ hale yó̧póló dumitei, dia̧ ya̧lo mo hosaa mole naale senaale kaae betereteiné, dia̧ kó̧paae fao̧sóró ma fo dapó.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Dia̧ Kerisoné ala erótu betere tua̧mó, kaae tare whi̧rape mo ha̧le o̧la kaae betó mupatei, dia̧né ayata dekéró bitinipó. Ti noatepae ȩta, da̧ tȩteró kaae tare whi̧ Yesu tua̧mó bitu, ama fo wisi yó maleteiné ȩ diaao̧ aya alée felepó.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Atéreteiné, dia̧né ya̧lo dere ala kolóló su̧róló yaasepóló, dia̧ ketekȩ bulóló ma fo i dere ape.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Ti noa ala yaai meipó. Ya̧lo mo yaala sókó fu betere naale Timoti a̧ dia̧ beterepaae ai dotonatere ape. Ti aita ha̧le mei, Tale tua̧mó bitu, tuȩ́ tiki tiróló Talené ala eró tare whi̧ wisipó. So whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tua̧mó bitu, ya̧lo du betere ala diaao̧ kisipa kete yao̧sóró, ama dia̧paae yaalopó. Ti be hulua doko̧ feamó betere Keriso so whi̧paae yó maté kutu betere foró ya̧lo yó matere fotamo wusuró mo beta̧ alatóró erapó.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Ȩ dia̧ beterepaae waalomei nisiyóló, dia̧ mepaae so whi̧ doasi kisipare whi̧ ao̧yóló bopé faketu beterapó.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Atétu betepatei, Talené ama kisipanétamo ȩ dia̧ beterepaae wó̧póló depa, ti mo felekemó waalo ai ape. Atéró wóló bitu, ai bopé faketu betere whi̧rapené dere fo maaté wosaai mei, ai fo tua̧mókélé noa kaae fotoko̧ buléró ka̧ae kelaai dapó.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Ti noatepae, so whi̧paae Kótóné tȩteróló kaae tare ao̧mó mole ala eróturaalu, mo whi̧né foné maaté ini, Kótóné ama fotoko̧nétóró erótua dapó.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Ȩ aipaae wouraalu, dia̧ supuraai biya̧tamo waalopé, yaala sókó furaalu naameyóló mo dua apeloé? Diaao̧ kisipané mé alakó dia̧paae eraai ape yóló kisipa mute?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.