1 Coríntios 15
Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs NTLH
1 No nerape-ó, ya̧lo dia̧paae take yó mótu betale fo wisi diaao̧ kisipa keteyao̧sóró momó yaai dapó. Kótóné ama fo wisita, bete mulapóló diaao̧ mo wisiyóló wosaleteiné, dia̧ ai fo tómó daalu a̧paae tuȩ́ tiki tiró beterapó.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ai fo wisiné dia̧ alu yao̧sóró tao su beterapó. Ya̧lo dia̧paae yó male fo wisitamo hotowaró tao tapa, ti dia̧ ai tao sere ape. Téni depa, ti diaao̧ kisipa tiki tiratere ala bete munire ao̧ratapó.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Talené ai fo wisi mené ȩpaae yó matepa, aita mo doasi bete mole fopóló kisipa mutu, ya̧lomo dia̧paae yó malepó. Ai fo i ape. Kótóné asȩmó ere fo dokonóturaalu, da̧né dowi ala tokó̧ló aluraai so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso a̧ suka̧lepó.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Atéró a̧ douróló, sore be dȩ kemetepa, kale asȩmó ere fo dokonóturaalu, Talené a̧ kepaaróló beteralepó.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Atéró kepaayóló, Pitané a̧ koló̧póló yó melóo, ai ki̧lipaae ti kale 12 yó matepa wosetere whi̧rapepaaekélé yó melóo, yalepó.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Atéyale sisópaae 500 bosenóló mepaae tómó beleróló, betere no nerape fea touró betere tikimó, a̧ ha̧keamó sókó walepó. Até yale so whi̧ mepaae sisiraae feletei, mo turó so whi̧ ti ha̧le betó mulapó.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Ai sisópaae Jems-paae yó male wóló, nalo ti Kótóné dotȩyale aposel whi̧rape feapaae yó male felepó.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Mo kemera̧le wouraalu, soné naale deyaaire be dȩ teópatei, ho̧ko be dȩmó detu dere kaae, Yesuné a̧ i ape yóló, ȩpaae yó male walepó.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Ȩkélé Talené dotȩyale aposel whi̧tei, mepaae aposel whi̧rape betere ao̧mó doi muni, mo belei sokótei beterapó. Ti noatepae, Kótóné fake so whi̧ ya̧lo susupuróló dowi ala erótu betaleteiné, ȩ aposel whi̧ beteraaire su̧nipatei, Talené ȩ sóró beteralepó.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Tépatei, Kótóné hamokoróló ha̧le tao saleteiné ȩ etei kaae whi̧ i betere ape. Ama ȩ atéró tao sale ala ha̧leni, ȩ tua̧paae mo doasi ala eró beterapó. Ai ala epa kisipa mutu, ya̧lo diale kutóné mepaae aposel whi̧rapené diale kutó mo bosenée felepó. Ti aita, ya̧lo fotoko̧né initei, Kótóné hamokoróló ha̧le tao sere ala ȩ tua̧mó muluraalu, yalepó.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Térapa, ya̧lo ó atimané dia̧paae yó male fota, me kae meipó. Da̧ feané i yó mótu betere fo wisitóró mopóló dia̧né wosóló kisipa tiralepó.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Da̧né dia̧paae Talené fo yó móturaalu, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso mo ti suka̧letei, Kótóné a̧ kepaaró beterapóló yó male fo dia̧né wosalepó. Atéyaletei, dia̧kó mepaae so whi̧né duraalu, suka̧le whi̧ momó kepaayóló betaalomeipó dere fo-a, dia̧né mo fo dapóló de?
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Sukutere whi̧tamo kepaayaalomeipó kisipa mutepa, ti so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisokélé kepaayóló bitinipóló kisipa muae.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Keriso a̧tamo kepaayóló bitinipa, ti da̧né yó mótu betere foró diaao̧ kisipa tiró betere alatamo bete muni, ha̧le o̧la kaae ao̧ratapó.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Ai ala tómó, Kótó a̧ etei kaae Tale beterapóló da̧né yó mótu betere fo, kapala fotei yó mótu bitirapó kisipa muae. Ti noatepae, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso mo ti suka̧letei, Kótóné a̧ momó kepaaró beterapóló, da̧né dia̧paae yó mótu betalepó. Ti suka̧le whi̧ momó kepaayaalomeipó fotamo mo du betepa, ti Kerisokélé Talené kepaaró bitinipó enérapó.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ti noatepae, suka̧le whi̧tamo kepaayóló bitinipa, ti so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisokélé kepaanipóló kisipa muae.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Kerisotamo kepaaró bitinipa, ti diaao̧ kisipa tiki tiratere alakélé bete muniru, diaao̧ du betere dowi ala tua̧mó dia̧ ha̧le betó tarapó.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Keriso a̧tamo atépa, ti a̧ tua̧mó betepa suka̧le so whi̧kélé mo ti alurapó enérapó.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Nalo betaaire alimó da̧ kepaayóló betepa, Kerisoné da̧paae wisi ala eraalopóló hai̧tu beterapó. Atépatei, mepaae so whi̧né mió i alimó maaté wisi ala kelaalopó dere fotamo mo du betepa, ti da̧paae doasi sekȩi ala eraaiteremó, mo doasi wirapó.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Tépatei, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso a̧ suka̧letei Kótóné mo kepaaró beterapó. Atéreteita, sukutere so whi̧kélé kepaayóló beteró̧póló, kutómó o̧la folosóró u̧lumétere kaae, a̧pi kepaayalepó.
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 Ti noatepae, beta̧ whi̧né yale dowi alané sukutere ala da̧ so whi̧ tua̧paae sókó walepó. Até yale kaaetóró, beta̧ whi̧né yale alané ti kepaayóló betere ala kaaratapó.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Ti da̧ta, Adam-né kaarale fake ereteiné, da̧ fea sukutua dapó. Atétu dere kaae, Kerisoné ama fake so whi̧ fea ti a̧ tua̧mó betereteiné kepaayóló betaalopó.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Atéyaalotei, ai ala ha̧le ho̧ko ini, ama mole tu̧tóró sya furaalu, yaalopó. Aita, kutómó o̧la folosóró u̧lumétu dere kaae, Keriso a̧pi kepaayóló beterapó. Atérené nalo a̧ fesaae wale sukamó, ti ama so whi̧kélé fea a̧re kaae kepaaróló beteraalopó.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Téró, Kerisotamo bóe du betere topo whi̧rapekélé, atimané tȩteróló kaae tare alarapekélé, atima so whi̧kélé, atimané bole fotoko̧kélé, fea doróló ki̧lipaae, ti ama so whi̧ tȩteróló kaae tare ala Alima Kótóné naase tua̧mó munaalopó. Atéteretamotóró, mo kemeyaaitere be dȩ sókó waalopó.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Ti ama tȩteróló kaae tare ala ha̧le deté fóló, ama bóe whi̧ mo ti dóló kemeratere sukamó sókó faalopó.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Atéró bóe dilé fóló, mo ti kemeróturaalu, daaire bóe whi̧ta, ti sukutere alapó.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Ti fea ala fea Kerisoné ama tȩteróló kaae tanó̧póló, Kótóné ama naase tua̧mó mulalepó. Ti ai fea alapó dereteita, ama Naalené naase tua̧mó mulale sekȩ́ Kótó a̧ Naalemané tȩteróló kaae tare ao̧mó bitiniretei mo ha̧kearapó.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Ai ala yóló kemetepa, fea ala tȩteróló kaae tawae yale Kótóné ama naalema a̧ ao̧mó beteró̧póló yaalopó. Ai alata, fea ala Kótóné amatóró tȩteróló kaae tawaai erapó.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Sukutere whi̧ kepaayaalomeipó dere fotamo mopa, ti sukutere so whi̧ wisi bepaae fó̧póló kisipa mutu, mepaae whi̧rape wȩi tópuratere ala noatepa du betere? Sukutere whi̧ kepaayaalomeipó dere fotamo mopa, ti wȩi tópuratere ala ha̧le o̧la kaae ao̧rapó.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Suka̧le so whi̧tamo kepaanitepa, ti da̧ i kutó diyaai kae kae bóe whi̧ betó mole tikipaae betere doko̧ noatepa fua wua du betere?
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Ya̧lo no nerape-ó, dia̧ da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa, ama dia̧ tua̧mó erótu betere wisi ala kilituraalu, Talepaae ya̧lo mo kée yóló, ȩ bopé faketu beterapó. Ya̧lo i dere fota, mo dapó. Dia̧ tao saai kisipa mutu, Talené ama fo wisi eraté kotere doko̧ ȩ mo felekemó suki̧tei ha̧sókó fua dapó.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Ȩ Epesus bemó whi̧ dó nokole syaae kaae o̧la ao̧re whi̧rapené ya̧lo du betere ala seséturaalu, ȩtamo doasi bóe du betalepó. Atéyaleteita, i haemó mole wisi wisi o̧la saai kisipa mutu, imó ti noa o̧la wisikó senére? Sukutere whi̧ kepaayaalomeipó dere fo mo depa, ti dia̧né yó tare mara mole fo sya furaalu,
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Mené dia̧ kó̧paae a̧lisóró fao̧sóró yae. Du betere mara mole fo beta̧ i ape.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Dia̧ topo doyóló keyaa furaalu, ho̧ko du betere dowi ala mo ti taaróló, kisipa wisi muóló, take yale ala momó fesaae fóló yae. Ti noatepae, Kótó tuȩ́ni ha̧le betere so whi̧ dia̧ tua̧mó betó moletei kilitu dia̧ haleyae.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Atépatei, mené i kaae fo enérapó. “Kale suka̧le so whi̧ momó netéró kepaayaaloé? Atéró noa kaae tiki daayóló waaloé?” yóló wosenérapó.
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 Aita, kisipa okokoi whi̧né dere fo kaae ao̧rapó. Ti noatepae, kutómó mo o̧la wae bilitereteimó kisipa muae. Whi̧né bilitere o̧la waeta, haemó kȩlaayóló u tua̧mó bole kené ti tu̧mu sókó hotua dapó. Haemó biliteretei kȩlaa initepa, ti tu̧mu horaalomeipó.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Diaao̧ o̧la wae bilituraalu, o̧la nokoletei mo turó bilini, whit ó bupi ó besa̧ae ke maaté bilitua dapó.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Atéteretei ai o̧larape huturaalu, Kótóné kisipané daaló̧póló yale tikitóró daatua dapó. Ai biliyale o̧larape fea mo ama tiki daaitóró hutua dapó.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Fea o̧larapené daae mole tikita beta̧ kaae mei, so whi̧né tiki ama kae daayóo, hupu ó na mepaae betó mole o̧larapené tiki ti ama kae daayóo, bané tiki ama kae, yané tiki ama kae, yóo erapó.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Sa̧mó daae mole o̧larapené tiki ama kae, haemó ere o̧larapené tiki ama kae yóo erapó. Sa̧mó daae mole o̧larapené tiki mo koko̧i dȩ wisinaale yóo, haemó yó mole o̧larape kelaalo koko̧re ala ama kae yóo, erapó.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Sukané dȩ wisinaale ama kae, wéliéné dȩ wisinaale ama kae, ho̧rerapené dȩ wisinaale ama kae, mepaae ho̧rené dȩ mo doasi yóo, mepaae ho̧rené dȩ mo sawa yóo, erapó.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Sukutere whi̧ momó kepaatukélé, atei kaae alatóró yaalopó. Mo tiki sukó̧ló douratepa kȩlaa yaalotei, kepaaratere tiki momó kae doyóló alu yaalo meipó.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Sukuturaalu, tiki tua̧mó hale dere alaró doasi doi munire alatamo mupa sukó̧ló dourateretei, momó kepaaróló beteratere ala ti mo dȩ wisinaale tua̧mó beteraalopó. Sukuturaalu fotoko̧ buni, bére ala tua̧mó sukutepa dourateretei, mo doasi fotoko̧i ala tua̧mó kepaaraalopó.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Sukutepa douratere mo tó tikita, hae tiki ereteiné kȩlaa dua dapó.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Atéreteiné asȩmó i fo erapó.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Kepe tiki daale whi̧ folosóró sókó wéni, mo tiki daai whi̧ folosóró wóló, ai kinipaae ti kepe tiki daale whi̧ sókó walepó.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Folosóró wale whi̧ta, i haené aleale whi̧ betaletei nalo ti hepen-mó betere whi̧ walepó.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 Haené aleale whi̧né ama deyóló fake firale so whi̧ta, ti ama tikitóró daayóo, hepen bemó wale whi̧né ama deyóló fake firale so whi̧ ti ama hepen tikitóró daayóo erapó.
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 Da̧ haené aleale whi̧né tiki daalure kaae, hepen bemó wale whi̧né tiki kaae da̧kélé daayaalopó.
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 No nerape-ó, ya̧lo dia̧paae i dere fo wosae. Da̧ sukutepa, ti i daale tikitamo Kótóné tȩteróló kaae tare tua̧mó biti̧ faalomeipó. Atére kaae, da̧ sukó̧ló kepaayóló furaalu, da̧né i dorótu betere tikitamo turó feni, mo dokélé iniyaaire tiki daayóló betaalopó.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Kinóló mole ala ya̧lo dia̧paae ha̧kearóló i dapa wosae. Da̧ Keriso so whi̧ mo fea suka̧alomeitei, betere whi̧kélé suka̧le whi̧kélé, mo fea take daale tiki taaróló, mo kae tiki daayaalopó.
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 Kemeróturaalu ukulumó wuti haleteretamo, da̧né mió i daale mo tiki taaróló, da̧ mo fea kae tiki daane wale alata, epée fita̧a du dere kaae yaalo ai ape. Ti noatepae, kale ukulumó wuti hale deretamo, suka̧le whi̧ kepaayóló do initere tiki daayóo, da̧ fea i daale tiki taaróló, kae tiki daayóo yaalopó.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Ti noatepae, doyóló sukutu betere tiki tómó dokélé ini, mo ti betere tiki kuti derótu dere kaae yóo, sukutere ala sukunitere alané husuróló aluróo, yaalopó.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Doyóló sukutere tiki tómó mo betere tiki kuti kaae deróo, sukutere ala sukunitere alané husuróo deretamo, asȩmó i ere fo mo dokonaalopó.
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Me asȩre fo i ape.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Wuliné whi̧ tukó nóló sukunótu dere kaae, dowi alané da̧ sukó̧póló dua dapó. Dowi alané da̧ mo ti só deró̧póló, Kótóné tukóló, muló betere foné dowi ala fotoko̧ bulótu beterapó.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Atépatei, dowi alaró sukutere alatamoné da̧ só deróló tȩteréni, da̧ Tale Yesu Keriso tua̧mó betepa, ai ala tȩteró̧póló, Kótóné ama da̧ fotoko̧ mo su̧mó mótu beterapó. Atétereteimó, Talepaae mo kée du betenérapó.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Térapa, ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, dia̧ Talené ala tua̧mó betepa, mepaae sekȩi ala ó dilikitere alané dia̧ só derao̧sóró, mo diriyóló betae. Ti noatepae, dia̧ Tale tua̧mó bitu ditere kutóta ha̧le alu yaalomei, dupu saalopóló kisipa mutu, betere doko̧ mo ketekȩ buóló ditu betae.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.