1 Coríntios 15

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No nerape-ó, ya̧lo dia̧paae take yó mótu betale fo wisi diaao̧ kisipa keteyao̧sóró momó yaai dapó. Kótóné ama fo wisita, bete mulapóló diaao̧ mo wisiyóló wosaleteiné, dia̧ ai fo tómó daalu a̧paae tuȩ́ tiki tiró beterapó.
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 Ai fo wisiné dia̧ alu yao̧sóró tao su beterapó. Ya̧lo dia̧paae yó male fo wisitamo hotowaró tao tapa, ti dia̧ ai tao sere ape. Téni depa, ti diaao̧ kisipa tiki tiratere ala bete munire ao̧ratapó.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 Talené ai fo wisi mené ȩpaae yó matepa, aita mo doasi bete mole fopóló kisipa mutu, ya̧lomo dia̧paae yó malepó. Ai fo i ape. Kótóné asȩmó ere fo dokonóturaalu, da̧né dowi ala tokó̧ló aluraai so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso a̧ suka̧lepó.
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 Atéró a̧ douróló, sore be dȩ kemetepa, kale asȩmó ere fo dokonóturaalu, Talené a̧ kepaaróló beteralepó.
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 Atéró kepaayóló, Pitané a̧ koló̧póló yó melóo, ai ki̧lipaae ti kale 12 yó matepa wosetere whi̧rapepaaekélé yó melóo, yalepó.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Atéyale sisópaae 500 bosenóló mepaae tómó beleróló, betere no nerape fea touró betere tikimó, a̧ ha̧keamó sókó walepó. Até yale so whi̧ mepaae sisiraae feletei, mo turó so whi̧ ti ha̧le betó mulapó.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Ai sisópaae Jems-paae yó male wóló, nalo ti Kótóné dotȩyale aposel whi̧rape feapaae yó male felepó.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 Mo kemera̧le wouraalu, soné naale deyaaire be dȩ teópatei, ho̧ko be dȩmó detu dere kaae, Yesuné a̧ i ape yóló, ȩpaae yó male walepó.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ȩkélé Talené dotȩyale aposel whi̧tei, mepaae aposel whi̧rape betere ao̧mó doi muni, mo belei sokótei beterapó. Ti noatepae, Kótóné fake so whi̧ ya̧lo susupuróló dowi ala erótu betaleteiné, ȩ aposel whi̧ beteraaire su̧nipatei, Talené ȩ sóró beteralepó.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 Tépatei, Kótóné hamokoróló ha̧le tao saleteiné ȩ etei kaae whi̧ i betere ape. Ama ȩ atéró tao sale ala ha̧leni, ȩ tua̧paae mo doasi ala eró beterapó. Ai ala epa kisipa mutu, ya̧lo diale kutóné mepaae aposel whi̧rapené diale kutó mo bosenée felepó. Ti aita, ya̧lo fotoko̧né initei, Kótóné hamokoróló ha̧le tao sere ala ȩ tua̧mó muluraalu, yalepó.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Térapa, ya̧lo ó atimané dia̧paae yó male fota, me kae meipó. Da̧ feané i yó mótu betere fo wisitóró mopóló dia̧né wosóló kisipa tiralepó.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Da̧né dia̧paae Talené fo yó móturaalu, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso mo ti suka̧letei, Kótóné a̧ kepaaró beterapóló yó male fo dia̧né wosalepó. Atéyaletei, dia̧kó mepaae so whi̧né duraalu, suka̧le whi̧ momó kepaayóló betaalomeipó dere fo-a, dia̧né mo fo dapóló de?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Sukutere whi̧tamo kepaayaalomeipó kisipa mutepa, ti so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisokélé kepaayóló bitinipóló kisipa muae.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Keriso a̧tamo kepaayóló bitinipa, ti da̧né yó mótu betere foró diaao̧ kisipa tiró betere alatamo bete muni, ha̧le o̧la kaae ao̧ratapó.
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Ai ala tómó, Kótó a̧ etei kaae Tale beterapóló da̧né yó mótu betere fo, kapala fotei yó mótu bitirapó kisipa muae. Ti noatepae, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso mo ti suka̧letei, Kótóné a̧ momó kepaaró beterapóló, da̧né dia̧paae yó mótu betalepó. Ti suka̧le whi̧ momó kepaayaalomeipó fotamo mo du betepa, ti Kerisokélé Talené kepaaró bitinipó enérapó.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 Ti noatepae, suka̧le whi̧tamo kepaayóló bitinipa, ti so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Kerisokélé kepaanipóló kisipa muae.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kerisotamo kepaaró bitinipa, ti diaao̧ kisipa tiki tiratere alakélé bete muniru, diaao̧ du betere dowi ala tua̧mó dia̧ ha̧le betó tarapó.
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Keriso a̧tamo atépa, ti a̧ tua̧mó betepa suka̧le so whi̧kélé mo ti alurapó enérapó.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 Nalo betaaire alimó da̧ kepaayóló betepa, Kerisoné da̧paae wisi ala eraalopóló hai̧tu beterapó. Atépatei, mepaae so whi̧né mió i alimó maaté wisi ala kelaalopó dere fotamo mo du betepa, ti da̧paae doasi sekȩi ala eraaiteremó, mo doasi wirapó.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Tépatei, so whi̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Keriso a̧ suka̧letei Kótóné mo kepaaró beterapó. Atéreteita, sukutere so whi̧kélé kepaayóló beteró̧póló, kutómó o̧la folosóró u̧lumétere kaae, a̧pi kepaayalepó.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 Ti noatepae, beta̧ whi̧né yale dowi alané sukutere ala da̧ so whi̧ tua̧paae sókó walepó. Até yale kaaetóró, beta̧ whi̧né yale alané ti kepaayóló betere ala kaaratapó.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 Ti da̧ta, Adam-né kaarale fake ereteiné, da̧ fea sukutua dapó. Atétu dere kaae, Kerisoné ama fake so whi̧ fea ti a̧ tua̧mó betereteiné kepaayóló betaalopó.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Atéyaalotei, ai ala ha̧le ho̧ko ini, ama mole tu̧tóró sya furaalu, yaalopó. Aita, kutómó o̧la folosóró u̧lumétu dere kaae, Keriso a̧pi kepaayóló beterapó. Atérené nalo a̧ fesaae wale sukamó, ti ama so whi̧kélé fea a̧re kaae kepaaróló beteraalopó.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Téró, Kerisotamo bóe du betere topo whi̧rapekélé, atimané tȩteróló kaae tare alarapekélé, atima so whi̧kélé, atimané bole fotoko̧kélé, fea doróló ki̧lipaae, ti ama so whi̧ tȩteróló kaae tare ala Alima Kótóné naase tua̧mó munaalopó. Atéteretamotóró, mo kemeyaaitere be dȩ sókó waalopó.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 Ti ama tȩteróló kaae tare ala ha̧le deté fóló, ama bóe whi̧ mo ti dóló kemeratere sukamó sókó faalopó.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Atéró bóe dilé fóló, mo ti kemeróturaalu, daaire bóe whi̧ta, ti sukutere alapó.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 Ti fea ala fea Kerisoné ama tȩteróló kaae tanó̧póló, Kótóné ama naase tua̧mó mulalepó. Ti ai fea alapó dereteita, ama Naalené naase tua̧mó mulale sekȩ́ Kótó a̧ Naalemané tȩteróló kaae tare ao̧mó bitiniretei mo ha̧kearapó.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Ai ala yóló kemetepa, fea ala tȩteróló kaae tawae yale Kótóné ama naalema a̧ ao̧mó beteró̧póló yaalopó. Ai alata, fea ala Kótóné amatóró tȩteróló kaae tawaai erapó.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Sukutere whi̧ kepaayaalomeipó dere fotamo mopa, ti sukutere so whi̧ wisi bepaae fó̧póló kisipa mutu, mepaae whi̧rape wȩi tópuratere ala noatepa du betere? Sukutere whi̧ kepaayaalomeipó dere fotamo mopa, ti wȩi tópuratere ala ha̧le o̧la kaae ao̧rapó.
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 Suka̧le so whi̧tamo kepaanitepa, ti da̧ i kutó diyaai kae kae bóe whi̧ betó mole tikipaae betere doko̧ noatepa fua wua du betere?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 Ya̧lo no nerape-ó, dia̧ da̧ tȩteróló kaae tare whi̧ Yesu Keriso tua̧mó betepa, ama dia̧ tua̧mó erótu betere wisi ala kilituraalu, Talepaae ya̧lo mo kée yóló, ȩ bopé faketu beterapó. Ya̧lo i dere fota, mo dapó. Dia̧ tao saai kisipa mutu, Talené ama fo wisi eraté kotere doko̧ ȩ mo felekemó suki̧tei ha̧sókó fua dapó.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 Ȩ Epesus bemó whi̧ dó nokole syaae kaae o̧la ao̧re whi̧rapené ya̧lo du betere ala seséturaalu, ȩtamo doasi bóe du betalepó. Atéyaleteita, i haemó mole wisi wisi o̧la saai kisipa mutu, imó ti noa o̧la wisikó senére? Sukutere whi̧ kepaayaalomeipó dere fo mo depa, ti dia̧né yó tare mara mole fo sya furaalu,
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Mené dia̧ kó̧paae a̧lisóró fao̧sóró yae. Du betere mara mole fo beta̧ i ape.
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Dia̧ topo doyóló keyaa furaalu, ho̧ko du betere dowi ala mo ti taaróló, kisipa wisi muóló, take yale ala momó fesaae fóló yae. Ti noatepae, Kótó tuȩ́ni ha̧le betere so whi̧ dia̧ tua̧mó betó moletei kilitu dia̧ haleyae.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Atépatei, mené i kaae fo enérapó. “Kale suka̧le so whi̧ momó netéró kepaayaaloé? Atéró noa kaae tiki daayóló waaloé?” yóló wosenérapó.
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Aita, kisipa okokoi whi̧né dere fo kaae ao̧rapó. Ti noatepae, kutómó mo o̧la wae bilitereteimó kisipa muae. Whi̧né bilitere o̧la waeta, haemó kȩlaayóló u tua̧mó bole kené ti tu̧mu sókó hotua dapó. Haemó biliteretei kȩlaa initepa, ti tu̧mu horaalomeipó.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Diaao̧ o̧la wae bilituraalu, o̧la nokoletei mo turó bilini, whit ó bupi ó besa̧ae ke maaté bilitua dapó.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 Atéteretei ai o̧larape huturaalu, Kótóné kisipané daaló̧póló yale tikitóró daatua dapó. Ai biliyale o̧larape fea mo ama tiki daaitóró hutua dapó.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 Fea o̧larapené daae mole tikita beta̧ kaae mei, so whi̧né tiki ama kae daayóo, hupu ó na mepaae betó mole o̧larapené tiki ti ama kae daayóo, bané tiki ama kae, yané tiki ama kae, yóo erapó.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 Sa̧mó daae mole o̧larapené tiki ama kae, haemó ere o̧larapené tiki ama kae yóo erapó. Sa̧mó daae mole o̧larapené tiki mo koko̧i dȩ wisinaale yóo, haemó yó mole o̧larape kelaalo koko̧re ala ama kae yóo, erapó.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Sukané dȩ wisinaale ama kae, wéliéné dȩ wisinaale ama kae, ho̧rerapené dȩ wisinaale ama kae, mepaae ho̧rené dȩ mo doasi yóo, mepaae ho̧rené dȩ mo sawa yóo, erapó.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Sukutere whi̧ momó kepaatukélé, atei kaae alatóró yaalopó. Mo tiki sukó̧ló douratepa kȩlaa yaalotei, kepaaratere tiki momó kae doyóló alu yaalo meipó.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 Sukuturaalu, tiki tua̧mó hale dere alaró doasi doi munire alatamo mupa sukó̧ló dourateretei, momó kepaaróló beteratere ala ti mo dȩ wisinaale tua̧mó beteraalopó. Sukuturaalu fotoko̧ buni, bére ala tua̧mó sukutepa dourateretei, mo doasi fotoko̧i ala tua̧mó kepaaraalopó.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 Sukutepa douratere mo tó tikita, hae tiki ereteiné kȩlaa dua dapó.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Atéreteiné asȩmó i fo erapó.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 Kepe tiki daale whi̧ folosóró sókó wéni, mo tiki daai whi̧ folosóró wóló, ai kinipaae ti kepe tiki daale whi̧ sókó walepó.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 Folosóró wale whi̧ta, i haené aleale whi̧ betaletei nalo ti hepen-mó betere whi̧ walepó.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Haené aleale whi̧né ama deyóló fake firale so whi̧ta, ti ama tikitóró daayóo, hepen bemó wale whi̧né ama deyóló fake firale so whi̧ ti ama hepen tikitóró daayóo erapó.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Da̧ haené aleale whi̧né tiki daalure kaae, hepen bemó wale whi̧né tiki kaae da̧kélé daayaalopó.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 No nerape-ó, ya̧lo dia̧paae i dere fo wosae. Da̧ sukutepa, ti i daale tikitamo Kótóné tȩteróló kaae tare tua̧mó biti̧ faalomeipó. Atére kaae, da̧ sukó̧ló kepaayóló furaalu, da̧né i dorótu betere tikitamo turó feni, mo dokélé iniyaaire tiki daayóló betaalopó.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Kinóló mole ala ya̧lo dia̧paae ha̧kearóló i dapa wosae. Da̧ Keriso so whi̧ mo fea suka̧alomeitei, betere whi̧kélé suka̧le whi̧kélé, mo fea take daale tiki taaróló, mo kae tiki daayaalopó.
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 Kemeróturaalu ukulumó wuti haleteretamo, da̧né mió i daale mo tiki taaróló, da̧ mo fea kae tiki daane wale alata, epée fita̧a du dere kaae yaalo ai ape. Ti noatepae, kale ukulumó wuti hale deretamo, suka̧le whi̧ kepaayóló do initere tiki daayóo, da̧ fea i daale tiki taaróló, kae tiki daayóo yaalopó.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Ti noatepae, doyóló sukutu betere tiki tómó dokélé ini, mo ti betere tiki kuti derótu dere kaae yóo, sukutere ala sukunitere alané husuróló aluróo, yaalopó.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 Doyóló sukutere tiki tómó mo betere tiki kuti kaae deróo, sukutere ala sukunitere alané husuróo deretamo, asȩmó i ere fo mo dokonaalopó.
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 Me asȩre fo i ape.
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Wuliné whi̧ tukó nóló sukunótu dere kaae, dowi alané da̧ sukó̧póló dua dapó. Dowi alané da̧ mo ti só deró̧póló, Kótóné tukóló, muló betere foné dowi ala fotoko̧ bulótu beterapó.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Atépatei, dowi alaró sukutere alatamoné da̧ só deróló tȩteréni, da̧ Tale Yesu Keriso tua̧mó betepa, ai ala tȩteró̧póló, Kótóné ama da̧ fotoko̧ mo su̧mó mótu beterapó. Atétereteimó, Talepaae mo kée du betenérapó.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Térapa, ya̧lo hosaa mole no nerape-ó, dia̧ Talené ala tua̧mó betepa, mepaae sekȩi ala ó dilikitere alané dia̧ só derao̧sóró, mo diriyóló betae. Ti noatepae, dia̧ Tale tua̧mó bitu ditere kutóta ha̧le alu yaalomei, dupu saalopóló kisipa mutu, betere doko̧ mo ketekȩ buóló ditu betae.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.