1 Coríntios 10

Yesu Kerisoné So Whi̧ Tao Sere Kisi Fo Wisi (PPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No nerape-ó, ita noa ala yao̧sóró dumipó. Da̧ Juda fake firale noutererapepaae erale ala diaao̧ kisipa yaasepóló i dapa wosae. Atima fea kitikiné a̧lisóró fu betepa, ai kitikitóró sya fóló, kale doasi wȩi kȩlakélé tua̧mó tukóló mo hae tiki ha̧lepa atima tȩyóló fipakalepó.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Atima Moses-tamo touyóló kitiki ao̧mó fóo, wȩi kȩla tua̧mó tukóló fóo yaleteita, atima fea Moses tua̧mó wȩi tópipakalepó.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 — ausente —
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Téyaletei, atima mepaae turó so whi̧né dere ala Kótóné kolóló a̧ hȩkesenipó. Atéyale betené atima sisiraae fupa, so whi̧ bitini ha̧le kópu ka̧ae fi tikimó ho̧ko dourótua yalepó.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Atima atéró sisiraae feleteita, tuȩ́ tiki turóné dowi ala yaai ekȩle du betale alané erapó. Mió da̧kélé atima yale kaae yao̧sóró, tó tikiné ekȩlere ala da̧né hosaa tua̧mó mulao̧sóró kisipa mulatere fo i dere ape.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Mepaae so whi̧ atima kapala kótópaae momatu yale kaae, mió diaao̧kélé yao̧se. Ti noatepae, asȩmó i fo erapó.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Atima mepaae nópu nuku betale alané, beta̧ be dȩmótei 23,000 so whi̧ suka̧lepó. Atima atétu betale kaae, da̧kélé yao̧sóró i dere ape.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Atima mepaae so whi̧né Tale ka̧ae kelaai su̧ saleteiné, Talené dowi wulirape dotonóló atima dóló sisiraae faralepó. Atérapa, da̧nékélé Tale su̧ sere ala yao̧se yóló dapó.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Mepaae so whi̧ atima a̧lisóró fole whi̧rapetamo dokó dokó depa, Talené whi̧ dóló kemerótu betere ensel dotonóló, so whi̧ mo turó dóló kemeralepó. Atérapa, dia̧kélé atéyao̧sóró me whi̧tamo dokó dokó dere ala yao̧se.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Take betale so whi̧paae eraté wale alarape mepaae so whi̧né dosa̧ayóló wituraalu kisipa só̧póló, mené asȩyóló muló beterapó. Keké nale alimó kaae sóró i ala yaalopó deté wale forape mo dokonóló, mió i kemetere alimó da̧paae mo erótu betepa kelerapó.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Térapa, mepaae so whi̧ de me dowi alané dée néni diriyóló beterapó dere so whi̧ dia̧, dée nao̧sóró, mo wisiyóló kaae tawae yóló, dȩla fo i dere ape.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Dowi ala yó̧póló su̧ sere ala dia̧paae maaté dumi, i haemó betó mole so whi̧ feapaaekélé wua dapó. Tépatei, Kótóné so whi̧ tao su betere ala ha̧le yó taru, dia̧paae ai erótu betere su̧ sere ala mo dekéró eréni, diaao̧ belenére su̧tóró erótu beterapó. Mepaae dowi ala yó̧póló su̧ supa, dia̧ dée néni fotoko̧ buóló, ai sekȩ beleyó̧póló, Kótóné ama so whi̧ tao sere ala ha̧le yó tareteiné, dia̧ wisi tikipaae sókó faaire tu̧ munaalopó.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Térapa, ya̧lo hosaa mole ne norape-ó, kapala kótópaae momatu betere ala tua̧mó bitini, mo tika kae betae.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Dia̧ fosó fosói kisipa mole so whi̧tamo betepa, ti ya̧lo i dere fo taleyóló kisipa yae.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Talené da̧ wisiróturaalu, sókó farale sameatóró da̧ fea touyóló bitu, mo kée yóló nukua dumié? Mo beta̧ bred o bulatóró terekeyóló nuku dere kaae, Kerisoné ama tikimó erale wisi wisi ala da̧ feané sumié?
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ti noatepae, da̧ fea mo beta̧ o bulatóró terekeyóló nokoleteiné so whi̧ fea mo beta̧ tikitóró daale ala ha̧kearóló yó matapó.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Israel so whi̧né du betale ala dia̧né kisipa muae. Talepaae momaturaalu, kapo tómó biliratere o̧la mepaae so whi̧nékélé nukua yalepó. Atéyaleteita, ai momaratere ala Talené wisirateretei atimakélé sirapóló ha̧kearó betere ala diaao̧ kisipanié?
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Mo whi̧né naasené Kótó su̧róló aletu betere o̧laraperó ai kapala kótópaae ha̧le matere alatamo, mo bete mulapóló ya̧lo dia̧paae du betere? Meipó.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Tépatei, Kótó tuȩ́nire so whi̧né kapala kótópaae ha̧le matere o̧lata, mo Kótópaae meni, dowi keperapepaae mótu beterapó. Atétere o̧latamo diaao̧ nuku betepa, ti ai keperapené du betere ala dia̧paae tekaalopó.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Taletamo beta̧ kisipa muóló, nokole wȩi nukuraalu, dowi keperapetamo beta̧ kisipa muóló nokole wȩikélé touróló nenénipó. Talené doi sóró horótu detere o̧la noó, dowi keperapené doi sóró horóturaalu detere o̧lakélé nóo dere alata, wisini mo dorapó.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ti da̧ ama so whi̧ bitutei, dowi kepetamokélé fulumu du betere alata, Talené da̧tamo doasi fopaae buó̧póló sesemerótu beterapó. Ti aita, Talené ama bole fotoko̧ró da̧né bole fotoko̧tamo su̧rapóló de?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Fea kae kae ala yaaire fo muni su̧mó enépatei, ai dere alarapené so whi̧ wisiyóló beteró̧póló tao senénipó. Kae kae yaaire ala feata, fo muni su̧mó enépatei, mepaae alané Tale tua̧mó bitu kisipa tiki tiratere ala wisiraté fumipó.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Mepaae ala duraalu, dia̧ maaté wisiyóló betaaire alamó kisipa muni, mepaae so whi̧kélé wisiyóló beteró̧póló kisipa mutu, erótu betae.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Hupu na dotonatere tikimó duputeretei naairaalu, netéyale o̧laé yóló woseni, ho̧ko nó beta̧ yae.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Ti noatepae, i fo asȩyóló muló beterapó.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Mepaae tuȩ́ tiki tirénire so whi̧né dia̧paae o̧la naai ape depa, fóló naairaalu neté yale o̧laé yóló woseni, ho̧ko nó beta̧ yae.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Tépatei, mepaae whi̧né duraalu, “Ita kapala kótópaae momayale o̧lapó,” depa ti nao̧se. Ti ai whi̧ a̧ haleturaalu, ama tuȩ́ tiki doyao̧sóró dapó.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Ya̧lo i dere fota, naao kisipa sekȩyóló kó̧paae fao̧sóró dumitei, ya̧paae ai fo yale whi̧né naao dere ala kilitu, a̧ kisipa sekȩyao̧sóró dapó. Ti ya̧lo kisipané yaaitere ala du betepatei, mepaae so whi̧ atima tuȩ́né ya̧lo dere ala taleyóló ȩ noatepa só derótu betere?
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Mené ȩpaae o̧la naai ape depa ai o̧la naairaalu, Talepaae mo kée yóló nuku beterapó. Atéró nukupatei, mepaae whi̧né ya̧lo o̧la nokole alamó, ȩ noatepa só derótu betere?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Atérapa, diaao̧ o̧la nokole ala ó wȩi nokole ala ó mepaae dere alarape fea so whi̧né kilituraalu, Kótóné doi beta̧ doasi muó̧póló yae.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Atéturaalu, Juda fake ó, Krik fo bole fake ó, Kótóné so whi̧ fea dée nalao̧sóró me noa kaae ala depa, ti tuȩ́ tekeyóló yae.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Ti ya̧lo dere alakélé ho̧ko dumi, so whi̧ feané wisirapó yó̧póló, tuȩ́ tekeyóló du beterapó. Ti noatepae, ya̧lo du betere alata, ȩ maaté wisiyóló betaai kisipa muóló dumi, Kótóné so whi̧ fea aluyao̧sóró, wisiyóló beteró̧póló tao saaire ala beta̧ du beterapó.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.