2 Coríntios 11
Lipatanu Lya Syayi Kwa Wantu Woseri (POY) vs NAA
1 Nuvimana memuhepeleri neni katepu hera, ata neni pawoneka mzyigizyigi, mwenga munhepeleri.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Nankuwawonera weya, kumbiti ndo weya wa Mlungu, toziya mwenga mulifana na mwali kaherepa yanumuhetiti kwa mpalu yumu hera, ndo Kristu mweni.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Kumbiti ntira, gambira njoka ulii yakampayiriti Eva, maholu ga mwenga gaweza kupotuziwa, hamuwuleki uwaminika wenu wa nakaka kwa Kristu.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Toziya muntu yoseri yakiza na kumbwera Yesu wantambu yingi na ulii yatumubweriti twenga, mwenga muwanka kwa mawoku mawili ama mumjimira Rohu Mnanagala na Shisoweru Shiwagira shamwankiti kulawa kwatwenga.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Nulihola ndiri kuwera neni namwana kuliku yawalishema weni “Wantumintumi wakulu.”
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Pamonga nahera mantambalira ga kutakula, kumbiti mahala nanaga, shitwatira ashi tushilanguziya pota na kufifa, kila pahala na kila shipindi.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Hashi, neni ntenditi vidoda pananagaliti namweni su mwenga mpatwi kukwiswa kwa kuwabwelera Shisoweru Shiwagira sha Mlungu pota na kuluwa shintu?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Pantenditi lihengu pakati pa mwenga, mafiliru gangu mpananitwi kulawa kwa vipinga vimonga vya wantu yawamjimira Yesu. Ntenditi hangu gambira nuwapoka ulunda wawu mpati kuwatendera mwenga.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Neni paweri na mwenga, numgaziya ndiri muntu yoseri panfiriti mpiya, walongu yawalawiti Makedoniya wanjegeriti kila shintu shanfiriti. Su nulilola mweni kuwera nanawagaziya mwenga kwantambu yoseri ilii na hanendereyi kutenda hangu.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Kwa unakaka ulii wa Kristu yawuweriti mngati mwaneni, kwahera muntu yakaweza kundewelera kulitumbira shitwatira ashi Muakaya mwoseri.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Hashi, ntakula hangu toziya nuwafira ndiri mwenga? Mlungu kavimana kuwera nuwafira!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Hanendereyi kutenda ntambu yantenda vinu, su nanuwapanana lupenyu walii wantumintumi wakulu yawasakula lupenyu lwa kulitumbira na kulonga womberi watenda lihengu ntambu yatutenda twenga.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Toziya wantu awa wawera wantumintumi wapayira, watenda lihengu lya kupayira na walipayira kuwera weni ndo wantumintumi wa Kristu.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Namulikangasha, toziya ata Shetani mweni kalipayira kawoneki kuwera ntumintumi gwa kumpindi gwa ulangala.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Su ashi ndo shitwatira sha kulikangasha ndiri payiwera na wantumintumi wa Shetani walipayira weni wawoneki kuwera womberi ndo yawamfiriziya Mlungu. Na lupeleru womberi hawawanki kwa galii gawagatenditi.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ntakula kayi, muntu nakaholera kuwera neni namzyigizyigi. Kumbiti handa pamuhola ntambu ayi, munjimili gambira mzyigizyigi, su nulitumbiri padidini hera.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Shantakula vinu ndo shilii ndiri shakanagaliriti Mtuwa, mushitwatira ashi sha kulitumbira, neni ntakula hera gambira muntu mzyigizyigi.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Tembera wavuwa walitumbira gambira wantu wa pasipanu, naneni viraa hanulitumbi.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Maweni mwenga muwera na luhala, ndo toziya mwankuwahepelera wazyigizyigi kwa kunemelera!
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Mwankumhepelera muntu yoseri yakawatendani mwenga wamanda, ama muntu yakatola vintu vya mwenga, ama muntu yakalikwisa na kuwakoma kusheni.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ntakula kwa soni kuwera twenga tuweriti legilegi kutenda vitwatira vilii.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Hashi, womberi ndo Waebulaniya? Su neni vilaa Namuebraniya. Hashi, womberi ndo Waisraeli? Su neni vilaa Namwisraeli. Hashi, womberi ndo washiyiwuku sha Aburahamu? Su neni vilaa wa shiyiwuku sha Aburahamu.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Hashi womberi ndo wantumintumi wa Kristu? Ntakula aga gambira nana likwali, kumbiti neni nantumintumi gwa Kristu nentu kuliku womberi. Neni ntenda lihengu likamala nentu kuliku womberi, nkala kushibetubetu mala zivuwa nentu kuliku womberi, nsyatagwa ntomondu mala zivuwa nentu kuliku womberi na nweriti pakwegera na kuhowa mala zivuwa kuliku womberi.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mala mhanu nsyatangitwi na Wayawudi, ntomondu malongu matatu na tisa.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Ngomangitwi na shindonga mala ntatu, wangumiti mabuwi mala yimu, mala ntantu mtumbwi gupantikiti mubahali na neni pawera mlaa na nyerukiti mmashi amu pashiru poseri na paliwala poseri.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Mumwanja zyangu zivuwa neni nweriti muhatali kukusiwa mumashi, muhatali kukomwa na wapoka, muhatali kukomwa na wenikaya wayangu na muhatali kukomwa na wantu yawawera ndiri Wayawudi, ntabikiti mlushi na ntabikiti mushiwala na ntabikiti muntundu na mubahali na ntabisiyitwi na waganja yawapayira.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ntenda lihengu na kutabika, nkala masu pota na kugonja mala zivuwa, nweriti na njala na kuyumuluwa, mala zivuwa noyiti kuliya shiboga na kulikala mumpepu shivula.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Pamuhera na gamonga gavuwa, kila lishaka neni wera na mahengu gavuwa muvipinga vyoseri vya wantu yawamjimira Yesu.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Handa kwana muntu mlegilegi, neni nwera mlegilegi vilaa. Muntu yoseri pakatendwa katendi vidoda, neni vilaa moyu guntama.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Handa panulitumba, su hanulitumbiri shitwatila shashilanguziya ntambu yanwera legilegi.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mlungu, Tati gwa Mtuwa Yesu, litawu lyakuwi likwiswi mashaka goseri, yomberi kavimana kuwera neni mpaya ndiri.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Paweriti Dameski, mkolamlima yakaweriti pasi pa mfalumi Areta, kaweriti pakalulolera lushi lwa Dameski, su kankamuli.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Kumbiti nsulusiwitwi mulijamanda, kupitira mulupenu lwa shibambaza, nulipotiti kulawa mmawoku gakuwi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.