2 Coríntios 11
Lipatanu Lya Syayi Kwa Wantu Woseri (POY) vs ARC
1 Nuvimana memuhepeleri neni katepu hera, ata neni pawoneka mzyigizyigi, mwenga munhepeleri.
1 Tomara que me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nankuwawonera weya, kumbiti ndo weya wa Mlungu, toziya mwenga mulifana na mwali kaherepa yanumuhetiti kwa mpalu yumu hera, ndo Kristu mweni.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Kumbiti ntira, gambira njoka ulii yakampayiriti Eva, maholu ga mwenga gaweza kupotuziwa, hamuwuleki uwaminika wenu wa nakaka kwa Kristu.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Toziya muntu yoseri yakiza na kumbwera Yesu wantambu yingi na ulii yatumubweriti twenga, mwenga muwanka kwa mawoku mawili ama mumjimira Rohu Mnanagala na Shisoweru Shiwagira shamwankiti kulawa kwatwenga.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofrereis.
5 Nulihola ndiri kuwera neni namwana kuliku yawalishema weni “Wantumintumi wakulu.”
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Pamonga nahera mantambalira ga kutakula, kumbiti mahala nanaga, shitwatira ashi tushilanguziya pota na kufifa, kila pahala na kila shipindi.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou, contudo, na ciência; mas já em tudo nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Hashi, neni ntenditi vidoda pananagaliti namweni su mwenga mpatwi kukwiswa kwa kuwabwelera Shisoweru Shiwagira sha Mlungu pota na kuluwa shintu?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Pantenditi lihengu pakati pa mwenga, mafiliru gangu mpananitwi kulawa kwa vipinga vimonga vya wantu yawamjimira Yesu. Ntenditi hangu gambira nuwapoka ulunda wawu mpati kuwatendera mwenga.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e, quando estava presente convosco e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Neni paweri na mwenga, numgaziya ndiri muntu yoseri panfiriti mpiya, walongu yawalawiti Makedoniya wanjegeriti kila shintu shanfiriti. Su nulilola mweni kuwera nanawagaziya mwenga kwantambu yoseri ilii na hanendereyi kutenda hangu.
9 Porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado e ainda me guardarei.
10 Kwa unakaka ulii wa Kristu yawuweriti mngati mwaneni, kwahera muntu yakaweza kundewelera kulitumbira shitwatira ashi Muakaya mwoseri.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Hashi, ntakula hangu toziya nuwafira ndiri mwenga? Mlungu kavimana kuwera nuwafira!
11 Por quê? Porque vos não amo? Deus o sabe.
12 Hanendereyi kutenda ntambu yantenda vinu, su nanuwapanana lupenyu walii wantumintumi wakulu yawasakula lupenyu lwa kulitumbira na kulonga womberi watenda lihengu ntambu yatutenda twenga.
12 Mas o que eu faço o farei para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Toziya wantu awa wawera wantumintumi wapayira, watenda lihengu lya kupayira na walipayira kuwera weni ndo wantumintumi wa Kristu.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Namulikangasha, toziya ata Shetani mweni kalipayira kawoneki kuwera ntumintumi gwa kumpindi gwa ulangala.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Su ashi ndo shitwatira sha kulikangasha ndiri payiwera na wantumintumi wa Shetani walipayira weni wawoneki kuwera womberi ndo yawamfiriziya Mlungu. Na lupeleru womberi hawawanki kwa galii gawagatenditi.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ntakula kayi, muntu nakaholera kuwera neni namzyigizyigi. Kumbiti handa pamuhola ntambu ayi, munjimili gambira mzyigizyigi, su nulitumbiri padidini hera.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato ou, então, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Shantakula vinu ndo shilii ndiri shakanagaliriti Mtuwa, mushitwatira ashi sha kulitumbira, neni ntakula hera gambira muntu mzyigizyigi.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas, como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Tembera wavuwa walitumbira gambira wantu wa pasipanu, naneni viraa hanulitumbi.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Maweni mwenga muwera na luhala, ndo toziya mwankuwahepelera wazyigizyigi kwa kunemelera!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mwankumhepelera muntu yoseri yakawatendani mwenga wamanda, ama muntu yakatola vintu vya mwenga, ama muntu yakalikwisa na kuwakoma kusheni.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Ntakula kwa soni kuwera twenga tuweriti legilegi kutenda vitwatira vilii.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas, no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo), também eu tenho ousadia.
22 Hashi, womberi ndo Waebulaniya? Su neni vilaa Namuebraniya. Hashi, womberi ndo Waisraeli? Su neni vilaa Namwisraeli. Hashi, womberi ndo washiyiwuku sha Aburahamu? Su neni vilaa wa shiyiwuku sha Aburahamu.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São descendência de Abraão? Também eu.
23 Hashi womberi ndo wantumintumi wa Kristu? Ntakula aga gambira nana likwali, kumbiti neni nantumintumi gwa Kristu nentu kuliku womberi. Neni ntenda lihengu likamala nentu kuliku womberi, nkala kushibetubetu mala zivuwa nentu kuliku womberi, nsyatagwa ntomondu mala zivuwa nentu kuliku womberi na nweriti pakwegera na kuhowa mala zivuwa kuliku womberi.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Mala mhanu nsyatangitwi na Wayawudi, ntomondu malongu matatu na tisa.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um;
25 Ngomangitwi na shindonga mala ntatu, wangumiti mabuwi mala yimu, mala ntantu mtumbwi gupantikiti mubahali na neni pawera mlaa na nyerukiti mmashi amu pashiru poseri na paliwala poseri.
25 três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Mumwanja zyangu zivuwa neni nweriti muhatali kukusiwa mumashi, muhatali kukomwa na wapoka, muhatali kukomwa na wenikaya wayangu na muhatali kukomwa na wantu yawawera ndiri Wayawudi, ntabikiti mlushi na ntabikiti mushiwala na ntabikiti muntundu na mubahali na ntabisiyitwi na waganja yawapayira.
26 em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ntenda lihengu na kutabika, nkala masu pota na kugonja mala zivuwa, nweriti na njala na kuyumuluwa, mala zivuwa noyiti kuliya shiboga na kulikala mumpepu shivula.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias, muitas vezes, em fome e sede, em jejum, muitas vezes, em frio e nudez.
28 Pamuhera na gamonga gavuwa, kila lishaka neni wera na mahengu gavuwa muvipinga vyoseri vya wantu yawamjimira Yesu.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Handa kwana muntu mlegilegi, neni nwera mlegilegi vilaa. Muntu yoseri pakatendwa katendi vidoda, neni vilaa moyu guntama.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me abrase?
30 Handa panulitumba, su hanulitumbiri shitwatila shashilanguziya ntambu yanwera legilegi.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mlungu, Tati gwa Mtuwa Yesu, litawu lyakuwi likwiswi mashaka goseri, yomberi kavimana kuwera neni mpaya ndiri.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Paweriti Dameski, mkolamlima yakaweriti pasi pa mfalumi Areta, kaweriti pakalulolera lushi lwa Dameski, su kankamuli.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem,
33 Kumbiti nsulusiwitwi mulijamanda, kupitira mulupenu lwa shibambaza, nulipotiti kulawa mmawoku gakuwi.
33 e fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.