Mateus 9
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs VC
VC Versão Católica
1 ICI e'kiposIt napkwanuk e'kitkumot, icI e'kishiat oto kIc otanuk.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 IcI pInI e'kipie'nawat nInI iakwnokancIn, ne'nie'psIncIn, e'shkIshnInIt npakInuk; icI Cisus e'waptumwat, te'pwe'ne'ntumwun; otI okinan, ni iakwnokancIn ne'nie'psIncIn; NkwIs mInIwankosIn; kimiashowe'psuwunIn kpone'ntumon.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 IcI pInI, anIt we'npie'ke'cIk nInwuk otI KikItwuk; otI nInI; pcIkikito.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 IcI Cisus e'kuke'ntumwat otIshte'wna‘wan otI kIto TInicI we'cImcIshIte'aie'k kte'‘iwak.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 WnsimI nI we'npInIt e'wikItok, kimiashuwe'psiwunIn kupone'ntumwun; tanake' psukwin, ipi pInose'n.
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 I ie'i ke'ocI kuke'ntume'k We'kwIsmukot NInwun ote'ion kshkIe'osuwun shotI kik; pone'ntumake't, miashuwe'psiwunIn icI otI e'kinat, ni iakwnokancIn ne'nie'psIncIn; Psukwin, otapInIn knupakIn, ipi e'tanshian.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 IcI e'kipsukwit, e'kishiat e'cI otu‘wikwamIt.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 IcI ki maoce'ticIk kawaptumwat, kimamkate'ntumwuk, ipi okiuwinwanawan Kshe'mIne'ton, e'mnat kshkIe'osuwun ni nInwun.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 IcI Cisus kanmamacit okiwapman nInI, Me'to oshInkaswun, e'cipitupInIt e'cI maocIstowat shonia; icI otI e'kinat; PmnashkaoIshIn. IcI e'kipsukwit e'kipmInashkawat.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 OtI cI kanomkuk Cisus e'ie'wisnIt wikwamuk, pInI, kipatie'n win maocIcke' nInwuk; ipi me'cIshowe'pse'cuk, e'pie'witpumkot, ipi ke'knomowacIn.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 IcI ki Pe'nIsiuk kawaptumwat otI okinawan, ni ke'knomowacIn, tacI we'cwitopmat ke'knomakwie'k ni maocIcke' onInwun, ipi me'iashowe'psIncIn.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Pic cI Cisus kanotuk, otI okinan, Kime'nopmatsacIk conatwaasik; mtIno ki iakwnokacuk.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Wu kuke'ntumok otI e'kitomkuk nkishwe'ncukI; coin nkupitakwe'si; Coin piasi e'wintomkwa me'noshuwe'psucIk; mtIno me'iashowe'pse'cIk; e'wi kisate'ntuswat.
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 IcI e'kipianIt Can ke'knomowacIn; kItwun; TacI ninan, ipi ki Pe'nIsiuk we'cpwawisniak mce'shuk; kicI ke'knomocIk coponwisnIsik.
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 IcI Cisus otI okinan; Tashke'ntumwakinI wakime'cIk shi e'cI wikmItwak, e'pic iInIt ni we'shkowiwunIt shi e'piciInIt pama wikupie'mkIt e'kishkiwuk, ke'co-otapnumwutwa we'shkwiwut, iwcI ke'cI ponwisnawat,
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Cowi wIiI nInI otItosin oshkupukwoian shi ke'te'kwune'iakwnuk iwcI i katok kapuu‘kwuasok, icI i we'tapnmukpnI shi ke'te'kwune'iaknuk, icI wusimI manisikshkak.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 CowikI nInwuk otItosinawa oshkI shomnapo ke'te'motiuk iw ke'ocI piwkshkak nimotie'n, icI i shomnapo e'siksak; ipi nimotie'n e'pnacak; kishpIn cI towat oshkIshomnapo shi oshkamotiuk nune'ish mnosnon.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Me'kwa cI otI e'ie'tshe'tuk, pInI kipie'wak nkot okuma okiw wucikwnutakon, otI okikon; NtanIs kishInpo, pie'takIn, iwcI kie'cIpmatsIt.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 IcI Cisus e'kipsukwit okiwice'wan, ipi nike'knomowacIn.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 IcI pInI, kwe' e'piat mcInapine'wun apIcikanuk mskwI mtatso shItInish tsopon, shkwe'iak kipie'tnIsi, icI e'kitaknumwat e'shkwe'ie'knonInuk e'kwut.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 OtI cI kine'ntuso, KishpIn te'pnak taknumwuk e'kwut nkumnopmatIs.
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 IcI Cisus e'kwe'knowit, okiwapman, otI cI okinan; NtanIs, Mnone'ntIn, kite'pwe'tatwun kimnopmatsikon. IcI o kwe' e'kimnopimatsut kie'nup.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 IcI Cisus kapiat kanmupitike't, okuma e'tat; e'kiwapmat nwata kwcIke'ncIn ipi ni nIshInape'n, e'nanotaksInIt.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 IcI otI okinan, Me'nwushkmok coinposi kikiak; npe'waksI. IwcI e'ki papshI waoshInwawat.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Pic cI ki nIshInape'k kasakite'ntwa kipitike'wak, icI e'kiw otapInat e'kiskIncInat, icI e'kipsukwit kikiak.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 KikicI winwackate'nI kashIcke't, caye'k otukimwak.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Pic cI Cisus kanmamacit, nish ke'kie'pikwancIn nInwun okipmnashkakon kipie'nanotakwsin, otI cI okikon; We'kwIsmukwiIn Te'pIt, shuwe'numIshInak.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Pic cI kapiat kapitike't wikwamuk; kipinaskakon ni ke'kie'pikwancIn nInwun, Cisus cI otI okinan, Kite'pwe'tanawanI e'wikshkItoian otI? IcI otI e'nawat, E'‘Te'pe'nmiak.
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 IcI e'kitakinumwat oshkishkonuk, otI cI kIto, E'shte'pwe'tume'k ikInomkIt.
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Oshkishkowan cI kinsakshkInI, icI Cisus cI okiakwaman otI cI kanat, Ke'ko ikwamsuk wIiI nInI e'wipwakuke'ntuk.
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 IcI winwa kamaciwat okiacimawan kashIcke'unut caye'k otukimwak.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Kan msakumwat cI pInI kipie'twawan ke'kie'ptonIt nInI packakwnIt mIcImIne'ton.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 IcI kasaktInat ni mIcImIne'ton ke'iie'pitok kin ukikito kimamkate'ntumwuk cI ‘kimaoce'ticuk otI cI kikItwuk; Cowika wapicukate'snon otI Isniuk.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 OtIcI Pe'nisiuk kikItwuk, Osakicowe'pinan mIcImIne'ton, opic okuman mIcImIne'ton.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 IcI Cisus e'kishiat caye'k kcI otanIn, ipi otane'sIn e'pmukinomake't nume'okumkok ipi iactuk mnoacumowun, shiw okumauwunuk, ipi e'ne'se'at iakwnokancIn, ipi cak e'napine'ncIn ni nIshInape'n.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Pic cI kawapmat maoce'tincIn, okishuwe'nman osam e'pike'ie'kwsInIt, ipi e'swe'shkanIt ke'cwa mantanshIn, owIiI e'pwakawapmukwat.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 OtI cI okinan ni ke'knomowacIn; MicIm mane', nIshcI makice'wicuk pike'ci she'iwik.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Mumatmuk o Te'pe'ntuk i micum e'winokanat wusimI makice'wincIn; shi otItshI nmaotInkanuk.
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.