Mateus 9
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ICI e'kiposIt napkwanuk e'kitkumot, icI e'kishiat oto kIc otanuk.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 IcI pInI e'kipie'nawat nInI iakwnokancIn, ne'nie'psIncIn, e'shkIshnInIt npakInuk; icI Cisus e'waptumwat, te'pwe'ne'ntumwun; otI okinan, ni iakwnokancIn ne'nie'psIncIn; NkwIs mInIwankosIn; kimiashowe'psuwunIn kpone'ntumon.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 IcI pInI, anIt we'npie'ke'cIk nInwuk otI KikItwuk; otI nInI; pcIkikito.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 IcI Cisus e'kuke'ntumwat otIshte'wna‘wan otI kIto TInicI we'cImcIshIte'aie'k kte'‘iwak.
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 WnsimI nI we'npInIt e'wikItok, kimiashuwe'psiwunIn kupone'ntumwun; tanake' psukwin, ipi pInose'n.
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 I ie'i ke'ocI kuke'ntume'k We'kwIsmukot NInwun ote'ion kshkIe'osuwun shotI kik; pone'ntumake't, miashuwe'psiwunIn icI otI e'kinat, ni iakwnokancIn ne'nie'psIncIn; Psukwin, otapInIn knupakIn, ipi e'tanshian.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 IcI e'kipsukwit, e'kishiat e'cI otu‘wikwamIt.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 IcI ki maoce'ticIk kawaptumwat, kimamkate'ntumwuk, ipi okiuwinwanawan Kshe'mIne'ton, e'mnat kshkIe'osuwun ni nInwun.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 IcI Cisus kanmamacit okiwapman nInI, Me'to oshInkaswun, e'cipitupInIt e'cI maocIstowat shonia; icI otI e'kinat; PmnashkaoIshIn. IcI e'kipsukwit e'kipmInashkawat.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 OtI cI kanomkuk Cisus e'ie'wisnIt wikwamuk, pInI, kipatie'n win maocIcke' nInwuk; ipi me'cIshowe'pse'cuk, e'pie'witpumkot, ipi ke'knomowacIn.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 IcI ki Pe'nIsiuk kawaptumwat otI okinawan, ni ke'knomowacIn, tacI we'cwitopmat ke'knomakwie'k ni maocIcke' onInwun, ipi me'iashowe'psIncIn.
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Pic cI Cisus kanotuk, otI okinan, Kime'nopmatsacIk conatwaasik; mtIno ki iakwnokacuk.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Wu kuke'ntumok otI e'kitomkuk nkishwe'ncukI; coin nkupitakwe'si; Coin piasi e'wintomkwa me'noshuwe'psucIk; mtIno me'iashowe'pse'cIk; e'wi kisate'ntuswat.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 IcI e'kipianIt Can ke'knomowacIn; kItwun; TacI ninan, ipi ki Pe'nIsiuk we'cpwawisniak mce'shuk; kicI ke'knomocIk coponwisnIsik.
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 IcI Cisus otI okinan; Tashke'ntumwakinI wakime'cIk shi e'cI wikmItwak, e'pic iInIt ni we'shkowiwunIt shi e'piciInIt pama wikupie'mkIt e'kishkiwuk, ke'co-otapnumwutwa we'shkwiwut, iwcI ke'cI ponwisnawat,
15 Jesus respondeu:
16 Cowi wIiI nInI otItosin oshkupukwoian shi ke'te'kwune'iakwnuk iwcI i katok kapuu‘kwuasok, icI i we'tapnmukpnI shi ke'te'kwune'iaknuk, icI wusimI manisikshkak.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 CowikI nInwuk otItosinawa oshkI shomnapo ke'te'motiuk iw ke'ocI piwkshkak nimotie'n, icI i shomnapo e'siksak; ipi nimotie'n e'pnacak; kishpIn cI towat oshkIshomnapo shi oshkamotiuk nune'ish mnosnon.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Me'kwa cI otI e'ie'tshe'tuk, pInI kipie'wak nkot okuma okiw wucikwnutakon, otI okikon; NtanIs kishInpo, pie'takIn, iwcI kie'cIpmatsIt.
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 IcI Cisus e'kipsukwit okiwice'wan, ipi nike'knomowacIn.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 IcI pInI, kwe' e'piat mcInapine'wun apIcikanuk mskwI mtatso shItInish tsopon, shkwe'iak kipie'tnIsi, icI e'kitaknumwat e'shkwe'ie'knonInuk e'kwut.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 OtI cI kine'ntuso, KishpIn te'pnak taknumwuk e'kwut nkumnopmatIs.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 IcI Cisus e'kwe'knowit, okiwapman, otI cI okinan; NtanIs, Mnone'ntIn, kite'pwe'tatwun kimnopmatsikon. IcI o kwe' e'kimnopimatsut kie'nup.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 IcI Cisus kapiat kanmupitike't, okuma e'tat; e'kiwapmat nwata kwcIke'ncIn ipi ni nIshInape'n, e'nanotaksInIt.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 IcI otI okinan, Me'nwushkmok coinposi kikiak; npe'waksI. IwcI e'ki papshI waoshInwawat.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Pic cI ki nIshInape'k kasakite'ntwa kipitike'wak, icI e'kiw otapInat e'kiskIncInat, icI e'kipsukwit kikiak.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 KikicI winwackate'nI kashIcke't, caye'k otukimwak.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Pic cI Cisus kanmamacit, nish ke'kie'pikwancIn nInwun okipmnashkakon kipie'nanotakwsin, otI cI okikon; We'kwIsmukwiIn Te'pIt, shuwe'numIshInak.
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Pic cI kapiat kapitike't wikwamuk; kipinaskakon ni ke'kie'pikwancIn nInwun, Cisus cI otI okinan, Kite'pwe'tanawanI e'wikshkItoian otI? IcI otI e'nawat, E'‘Te'pe'nmiak.
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 IcI e'kitakinumwat oshkishkonuk, otI cI kIto, E'shte'pwe'tume'k ikInomkIt.
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Oshkishkowan cI kinsakshkInI, icI Cisus cI okiakwaman otI cI kanat, Ke'ko ikwamsuk wIiI nInI e'wipwakuke'ntuk.
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 IcI winwa kamaciwat okiacimawan kashIcke'unut caye'k otukimwak.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Kan msakumwat cI pInI kipie'twawan ke'kie'ptonIt nInI packakwnIt mIcImIne'ton.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 IcI kasaktInat ni mIcImIne'ton ke'iie'pitok kin ukikito kimamkate'ntumwuk cI ‘kimaoce'ticuk otI cI kikItwuk; Cowika wapicukate'snon otI Isniuk.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 OtIcI Pe'nisiuk kikItwuk, Osakicowe'pinan mIcImIne'ton, opic okuman mIcImIne'ton.
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 IcI Cisus e'kishiat caye'k kcI otanIn, ipi otane'sIn e'pmukinomake't nume'okumkok ipi iactuk mnoacumowun, shiw okumauwunuk, ipi e'ne'se'at iakwnokancIn, ipi cak e'napine'ncIn ni nIshInape'n.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Pic cI kawapmat maoce'tincIn, okishuwe'nman osam e'pike'ie'kwsInIt, ipi e'swe'shkanIt ke'cwa mantanshIn, owIiI e'pwakawapmukwat.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 OtI cI okinan ni ke'knomowacIn; MicIm mane', nIshcI makice'wicuk pike'ci she'iwik.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Mumatmuk o Te'pe'ntuk i micum e'winokanat wusimI makice'wincIn; shi otItshI nmaotInkanuk.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.