Mateus 27

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 PIC cI kawapuk, caye'k ki kcI-me'matmocIk onInwuk, ipi oke'ctaosiwmawan ki nIshInape'k, okItshImawan ni CisusIn e'winsawat.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 IcI katkopnawat okimacinawan, okipkItnumwawan, ni Pantus Payne'tun okuma.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 OcI Cwte's kapkIt e'nmat, kawapmat cI e'winsIckasnIt; kikisate'ntum, icI e'kipie'tot ne'iap i nswapituk tswapuk shonia okopie'twan ni kcIme'matmocuk onInwun, ipi ke'ctaosIncIn.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 OtI cI okinan, Nkukie'patIs e'ki pkIte'ntuman pwamiashtotumomkuk mskwI. OtI cI kItwuk, We'kwnicI ninan i? Kin sI i mtIno.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 IcI mcIiukwan e'kipukitot, i shonia shi kcIe'nume'okumkok, icI e'ki macit e'ki wukontIsot.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 IcI ki kcI-me'matmocIk onInwuk okiwtapnumwat i shonia, otI cI kItwuk, CotawunsInon, e'witoikon maocIcke'wunuk, osam otI kakshkIcke'k mskwI.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Ki kikitokcI icI kitawe'kcI ni shoniaiIn kikishpIne'twawancI wapukIn naknukI onInI okshtkan, e'winkowawat me'mataosIncIn.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Ie'i we'tshInkate'k MskwI ktukan, otI e'kishkiwuk.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Ie'i te'pwe'wunukuk kakitot CinImayi Nakanacimot otI kItwak, okiwtapnanawa i nswapituk nswapuk shonia, kapite'ntakwsIt o kipInoce'iuk Isniuk kapite'nmawat.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 OkominawancI i onaknukI onInI ashkIot ce'i okItkanI kanakwnIt Kshe'mIne'to.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 IcI Cisus e'kinipwIt e'nasmupnIt niw okuma, icI o okuma e'natowat otI cI otInan, Kin, ni kitokumaomukok ki Cwiuk? IcI Cisus, otI otInan kitukItsI.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Pic cI kianmikakot ni kcI-me'matmocuk onInwun, ipi ke'ctaosIncIn; coke' ki okishInkwe'‘twasin.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 OtI cI Payne't, okinan, conI kinotsin me'kwe'tso ke'ko e'shIi miane'nmukon?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 ConI tIna nkotuk okiknonasin; kikcI mamkate'ntum cI o okuma.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 IwcI e'wikwtuk, okume' kakuk okipkIte'man nkote'ie' ke'pakwukasnIt ke'wawinanIt ni nIshInape'n.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Oki iu wawancI ke'ke'ntakwse'nIt kie'pakwukasnIt Pane'pe's shInkaswun.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 IcI pic kamaoce'tiwat Payne't, otI okinan We''nicI ne'twe'nme'k e'wipkItnumon kon; Pe'ne'pe's tanake' Cisus e'shnukasot Knayst?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 E'ke'nmat ni e'kakiawe'nmanIt kaocI pkItnumakot.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pic cI kacipitupIt shi tupaknukI pItie'pwunuk, wiwun kipie' mcIcimokie'n otI cI kikItwun; Ke'ko nkot totwakIn one'pwakatnInI; kcImce'sh ke'ko win we'cwitaiapituman nkom e'kishkiwuk.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 KicI kcI-me'matmocuk onInwuk, ipi ke'ctaose'cuk okiwishte'pmawan ni maoce'tincIn e'wi ntotma ke'nIt Pane'pe'sIn; nicI e'winshonacumIt CisusIn.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 IcI okuma okinkwe'twan, otI cI okinan, We'nicI nkote'ie' ki kiIpkItnumonkon; OtI cI kikItwuk, Pane'pe's.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Payne't cI otI okinan. TInicI ke'totwuk Cisus e'shnukasot Knayst. OtI cI caye'k okikon nocma win KIskakwukaso.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 IcI okuma kikIto, Taci? We'konicI kamcItotuk? WusimI cI kiwishkowe'k, otI cI kikItwuk, Nocma win KIskakwukaso.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pic cI Payne't e'waptuk ke'ko e'wipwakshkItot, wusimI na‘wuc e'nshkatsInIt, okiwtapinan mpish, icI e'ki ksincat e'nasmukapwunIt maoce'tincIn, otI cI kikIto, Coin nin nsikwe'pnumwasi ne'pwakat omuskwim; Kinwa wi ke'shuwe'psowe'kwe'n.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Caye'k cI ki nIshInape'k okinkwe'twawan, otI cI kikItwuk, Nocma ninan nkupukitakomIn iw mIskwim kIte'nI, ipi nicanse'nanuk.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 IcI e'kipkItnumwat ni Pane'pe'sIn, icI ni CisusIn, kapsItie'wat okipkItnan e'wiskakwukasnIt.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 IcI ni otI shumakunIshimIn okuma, okimacinawan ni CisusIn kikitokumkok, icI e'kipie'naskakot caye'k shumakunIshIn e'tshInIt.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 OkiskotnawancI icI e'kipiskotnawat mskwe'kIn kwawun.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Pic cI kakate'nmowat sisokwe'psowun, cukunukaoshisun okitawawan otupik, ipi nasaknIshk okitawan ote'pne'cik, icI e'kiw wucik kwuItwawat e'nasmupkapwunIt, icI okinapitotwawan,, otI cI okinawan, We'we'nI‘ we'kuma omukwiIn Cwiuk.
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 IcI e'ki skowanawat, ipi kiw tapnanawa i nasakunIshk, icI e'kiwe'potwawat otupik.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 KashkIc napitotwawat okikiskotnawan, icI win kapiskuk kipiskotnawan, icI e'kishonawat e'wiskakwawat.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Kapie'sakumwat cI ikiwapmawan, Se'nini nInwun Sayiman e'shInkaswun; niw cI kitwe' okinawan e'wipmotonIt ni iashte'iatkomnIn.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Pic ci kanmupiawat e'shnukate'k, KanIkate', i e'tmuk O Knatup e'cite'k.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Okimanawan Siwapo, ipi wisup, katkostowat e'wiminukwe'nIt; icI kakwucupituk, co ki mnukwe'sin.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 IcI e'kiskakwawat, ipi okiswe'nmowawan kapiskumnIt icI e'kitatiwat e'wite'pwe'wunukuk kakitot Nakanacimot, okiswe'nawan paskamInIn e'tshawat, ipi npiskumwakIn kaocI tatiwat.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Kicipitupwuk cI otukwapmawan cIshi.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 IcI e'kitowawat shiw otupik we'npie'kate'nuk we'cawat, OTI CISUS OTOKUMAMWAN KI CWIUK.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ipi cI nish kie'motshke'cuk, kitko Skakwukaswuk; nkot ote'pniwnak, nkot cI o onumciwnak.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 KicI kapmose'cuk ikikuke'cawan e'mumukwe'twawat.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 OtI cI otInawan, Kin, pe'nactin kcInume'okumuk, ipi kashIton e'nsokwnukuk ke'skontIson. KishpIn okwIsmukwiIn Kshe'mIne'to, pie'nisasin shi kiashte'iakwukinuk.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Winwa ke'ki kcIme'matmocIk onInwuk okinatkoawan, kike' onupie'ke' onInwuk, ipi ke'ctaose'cuk okinawan.
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 Pe'kansIncIn cI okike'skonan, win cI co ke'skontusi. KishpIn sI we'tokmaomukwe'n IsniIn, nocma win Kom kupie'nisasi shi ashte'atkok icI ke'cI te'pwe'twukon.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Okipe'nmonIn Kshe'mIne'ton, nocma win oka‘tapne'kin, kishpIn waiaokokwe'n, otI kakItot Nin NtokwIsmuk Kshe'mIne'to.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 KicI ke'mockicuk katukwakwukascuk win wa ke'i kanawat.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Nawkwe'k cI kikiskupkonia, e'nkokwukumkiak ukI; nash nsotupukIn e'pite'ntakwuk.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Pic cI nso tupukInuk Cisus kikcInotakwse'wak, otI cI kItwak, Inay, Inay, ne'me' se'pe'kte'nay? otI e'kitok, Nkishe'mIne'tom Nkishe'mIne'tom, We'kwnicI we'c nkIshiun?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 KicI anIt shikanipwoe'cuk pic i kanotmowat, kikItwuk; OtI nInI onItuman Inaisun.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Kie'nup cI nkot kimace'pto, icI e'kiw tapnuk Skuapowan, kiwumoshkIne'tot siwapo, icI e'kitot, e'kinapsItot shi nasakunIshkok okiminancI, e'wimnukwe'nIt.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 KicI anIt otI kikItwuk, Ponuk, nocma wapmatan kI‘nwa ok?pie'skonkon ni Inaisun.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Cisus cI kanotakwsIt minI e'pic kotakuk, okipkItnan ocipamIn.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 PInI iwcI kaiakwukote'k, pic iukwan kcInume'okumkok, shpumuk kipie'ocIpikw‘shke' nashcI mtukumuk; ipi kI‘ kimacke'mkIt ipi ni sInie'n kipaskukie'ton.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ipi kinsakshke'ton ni cipe'okumkwe'n, mce'sh cI kanpacuk kanumawakupIne'n, kiwnIshke'mkItnI wiwuwan;
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Kipie' ocI sakumwuk shi cipe'‘okumkok, kakishiapsinIt, kipitike'kcI kcI-otanuk mce'sh cI okiwaptuawan wiwuwan.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Pic cI Kapte'n, ipi ni kapmI wice'okocIn, kakowapmacIk CisusIn, e'waptumwat kI e'nanimshkanuk, ipi kanomkItInuk kikcIse'ksik; otI cI kikItwuk, We'we'ne'sI otI okiwkwIsmukon Kshe'mIne'ton.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Kimane'k ke'shi kwe'k, pnoc e'wsapmawat kapie'pmnashkawacuk CisusIn kiw cupie'k Ke'nInIuk, e'wipmitwawat.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Winke' shi kitkoie' Me'ni Me'kte'ne'n, ipi Me'niIn, kaokie'macIn Ce'ms, ipi Cosus, ipi okie'iwan Se'piti onicansIn.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pic cI e'nmupkonianuk kipie' ocupie' E'nIme'tiuk ke'c tpe'nwe'osIt nInI, Cosip kishInkaso, win kie' Cisus kaknomakot.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 IcI tkishiat Paye'ntIn, e'kiwuntotmowat Cisus wiwuwIn. IcI Paye'nt cI kikito, e'wipkItumwut i wiia‘w.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 IcI Cosip kaotapnuk i wiia‘w okiwikwe'ie'kinan wapshkie'kIn pukwoian, panakwtInuk.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 OkiwusancI tpInwe' otoshkicipe'okumkok kawe'napkaumatsokupIne'n, shi sInik; icI e'ki tupce'nuk kcI-sIn, e'shkwate'mwunuk, icipe'okumkok, icI e'kinke'tuk.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Kiie' cI shi Me'ni Me'kte'ne'n, ipi o pe'kansIt Me'ni, kicipitukwuk cI ashowe'iukwan shi cipe'‘okumkok.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Ka WiiapukcI kakish oshIstowat i mkoshe'wun; ki kcI me'matmocIk onInwuk, ipi Pe'nisiuk kipie' wice'twuk, Payne'tIn kipie' shie'k;
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 OtI cI ikinawan Okuma, nmikwe'ntamIn kakItpIt okawie'shke'mot me'kwa e'ie' pmatsIt; Kinsokwnukuk nkaonIshka minI.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 KIton e'wikawapcikate'k nash i nsokishuk i cipe'‘oknmuk; tanupie'n ke'knomowacIn e'ie'pko nianuk e'wikimocwunkot; otI cI Otanawan ni nIshInape'n, KipsukwiwaksI e'npopI iwcI i ne'tum.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Paye'nt cI otI okinan, anwusI KtIiwawak e'kwapicuk; ktashiamsI wawishkItok tso ke'kshkItoie'k.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 IcI e'ki shiawat e'ki wa‘wishkItowat i cipe'okumuk, e'ki tkwapkIstowat i sIn, ipi okisawan e'kwapInIt.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.