Mateus 27
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 PIC cI kawapuk, caye'k ki kcI-me'matmocIk onInwuk, ipi oke'ctaosiwmawan ki nIshInape'k, okItshImawan ni CisusIn e'winsawat.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 IcI katkopnawat okimacinawan, okipkItnumwawan, ni Pantus Payne'tun okuma.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 OcI Cwte's kapkIt e'nmat, kawapmat cI e'winsIckasnIt; kikisate'ntum, icI e'kipie'tot ne'iap i nswapituk tswapuk shonia okopie'twan ni kcIme'matmocuk onInwun, ipi ke'ctaosIncIn.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 OtI cI okinan, Nkukie'patIs e'ki pkIte'ntuman pwamiashtotumomkuk mskwI. OtI cI kItwuk, We'kwnicI ninan i? Kin sI i mtIno.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 IcI mcIiukwan e'kipukitot, i shonia shi kcIe'nume'okumkok, icI e'ki macit e'ki wukontIsot.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 IcI ki kcI-me'matmocIk onInwuk okiwtapnumwat i shonia, otI cI kItwuk, CotawunsInon, e'witoikon maocIcke'wunuk, osam otI kakshkIcke'k mskwI.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Ki kikitokcI icI kitawe'kcI ni shoniaiIn kikishpIne'twawancI wapukIn naknukI onInI okshtkan, e'winkowawat me'mataosIncIn.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ie'i we'tshInkate'k MskwI ktukan, otI e'kishkiwuk.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ie'i te'pwe'wunukuk kakitot CinImayi Nakanacimot otI kItwak, okiwtapnanawa i nswapituk nswapuk shonia, kapite'ntakwsIt o kipInoce'iuk Isniuk kapite'nmawat.
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 OkominawancI i onaknukI onInI ashkIot ce'i okItkanI kanakwnIt Kshe'mIne'to.
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 IcI Cisus e'kinipwIt e'nasmupnIt niw okuma, icI o okuma e'natowat otI cI otInan, Kin, ni kitokumaomukok ki Cwiuk? IcI Cisus, otI otInan kitukItsI.
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Pic cI kianmikakot ni kcI-me'matmocuk onInwun, ipi ke'ctaosIncIn; coke' ki okishInkwe'‘twasin.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 OtI cI Payne't, okinan, conI kinotsin me'kwe'tso ke'ko e'shIi miane'nmukon?
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 ConI tIna nkotuk okiknonasin; kikcI mamkate'ntum cI o okuma.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 IwcI e'wikwtuk, okume' kakuk okipkIte'man nkote'ie' ke'pakwukasnIt ke'wawinanIt ni nIshInape'n.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Oki iu wawancI ke'ke'ntakwse'nIt kie'pakwukasnIt Pane'pe's shInkaswun.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 IcI pic kamaoce'tiwat Payne't, otI okinan We''nicI ne'twe'nme'k e'wipkItnumon kon; Pe'ne'pe's tanake' Cisus e'shnukasot Knayst?
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 E'ke'nmat ni e'kakiawe'nmanIt kaocI pkItnumakot.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pic cI kacipitupIt shi tupaknukI pItie'pwunuk, wiwun kipie' mcIcimokie'n otI cI kikItwun; Ke'ko nkot totwakIn one'pwakatnInI; kcImce'sh ke'ko win we'cwitaiapituman nkom e'kishkiwuk.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 KicI kcI-me'matmocuk onInwuk, ipi ke'ctaose'cuk okiwishte'pmawan ni maoce'tincIn e'wi ntotma ke'nIt Pane'pe'sIn; nicI e'winshonacumIt CisusIn.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 IcI okuma okinkwe'twan, otI cI okinan, We'nicI nkote'ie' ki kiIpkItnumonkon; OtI cI kikItwuk, Pane'pe's.
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Payne't cI otI okinan. TInicI ke'totwuk Cisus e'shnukasot Knayst. OtI cI caye'k okikon nocma win KIskakwukaso.
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 IcI okuma kikIto, Taci? We'konicI kamcItotuk? WusimI cI kiwishkowe'k, otI cI kikItwuk, Nocma win KIskakwukaso.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Pic cI Payne't e'waptuk ke'ko e'wipwakshkItot, wusimI na‘wuc e'nshkatsInIt, okiwtapinan mpish, icI e'ki ksincat e'nasmukapwunIt maoce'tincIn, otI cI kikIto, Coin nin nsikwe'pnumwasi ne'pwakat omuskwim; Kinwa wi ke'shuwe'psowe'kwe'n.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Caye'k cI ki nIshInape'k okinkwe'twawan, otI cI kikItwuk, Nocma ninan nkupukitakomIn iw mIskwim kIte'nI, ipi nicanse'nanuk.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 IcI e'kipkItnumwat ni Pane'pe'sIn, icI ni CisusIn, kapsItie'wat okipkItnan e'wiskakwukasnIt.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 IcI ni otI shumakunIshimIn okuma, okimacinawan ni CisusIn kikitokumkok, icI e'kipie'naskakot caye'k shumakunIshIn e'tshInIt.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 OkiskotnawancI icI e'kipiskotnawat mskwe'kIn kwawun.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Pic cI kakate'nmowat sisokwe'psowun, cukunukaoshisun okitawawan otupik, ipi nasaknIshk okitawan ote'pne'cik, icI e'kiw wucik kwuItwawat e'nasmupkapwunIt, icI okinapitotwawan,, otI cI okinawan, We'we'nI‘ we'kuma omukwiIn Cwiuk.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 IcI e'ki skowanawat, ipi kiw tapnanawa i nasakunIshk, icI e'kiwe'potwawat otupik.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 KashkIc napitotwawat okikiskotnawan, icI win kapiskuk kipiskotnawan, icI e'kishonawat e'wiskakwawat.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Kapie'sakumwat cI ikiwapmawan, Se'nini nInwun Sayiman e'shInkaswun; niw cI kitwe' okinawan e'wipmotonIt ni iashte'iatkomnIn.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Pic ci kanmupiawat e'shnukate'k, KanIkate', i e'tmuk O Knatup e'cite'k.
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Okimanawan Siwapo, ipi wisup, katkostowat e'wiminukwe'nIt; icI kakwucupituk, co ki mnukwe'sin.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 IcI e'kiskakwawat, ipi okiswe'nmowawan kapiskumnIt icI e'kitatiwat e'wite'pwe'wunukuk kakitot Nakanacimot, okiswe'nawan paskamInIn e'tshawat, ipi npiskumwakIn kaocI tatiwat.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Kicipitupwuk cI otukwapmawan cIshi.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 IcI e'kitowawat shiw otupik we'npie'kate'nuk we'cawat, OTI CISUS OTOKUMAMWAN KI CWIUK.
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ipi cI nish kie'motshke'cuk, kitko Skakwukaswuk; nkot ote'pniwnak, nkot cI o onumciwnak.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 KicI kapmose'cuk ikikuke'cawan e'mumukwe'twawat.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 OtI cI otInawan, Kin, pe'nactin kcInume'okumuk, ipi kashIton e'nsokwnukuk ke'skontIson. KishpIn okwIsmukwiIn Kshe'mIne'to, pie'nisasin shi kiashte'iakwukinuk.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Winwa ke'ki kcIme'matmocIk onInwuk okinatkoawan, kike' onupie'ke' onInwuk, ipi ke'ctaose'cuk okinawan.
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 Pe'kansIncIn cI okike'skonan, win cI co ke'skontusi. KishpIn sI we'tokmaomukwe'n IsniIn, nocma win Kom kupie'nisasi shi ashte'atkok icI ke'cI te'pwe'twukon.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Okipe'nmonIn Kshe'mIne'ton, nocma win oka‘tapne'kin, kishpIn waiaokokwe'n, otI kakItot Nin NtokwIsmuk Kshe'mIne'to.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 KicI ke'mockicuk katukwakwukascuk win wa ke'i kanawat.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Nawkwe'k cI kikiskupkonia, e'nkokwukumkiak ukI; nash nsotupukIn e'pite'ntakwuk.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Pic cI nso tupukInuk Cisus kikcInotakwse'wak, otI cI kItwak, Inay, Inay, ne'me' se'pe'kte'nay? otI e'kitok, Nkishe'mIne'tom Nkishe'mIne'tom, We'kwnicI we'c nkIshiun?
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 KicI anIt shikanipwoe'cuk pic i kanotmowat, kikItwuk; OtI nInI onItuman Inaisun.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Kie'nup cI nkot kimace'pto, icI e'kiw tapnuk Skuapowan, kiwumoshkIne'tot siwapo, icI e'kitot, e'kinapsItot shi nasakunIshkok okiminancI, e'wimnukwe'nIt.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 KicI anIt otI kikItwuk, Ponuk, nocma wapmatan kI‘nwa ok?pie'skonkon ni Inaisun.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Cisus cI kanotakwsIt minI e'pic kotakuk, okipkItnan ocipamIn.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 PInI iwcI kaiakwukote'k, pic iukwan kcInume'okumkok, shpumuk kipie'ocIpikw‘shke' nashcI mtukumuk; ipi kI‘ kimacke'mkIt ipi ni sInie'n kipaskukie'ton.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ipi kinsakshke'ton ni cipe'okumkwe'n, mce'sh cI kanpacuk kanumawakupIne'n, kiwnIshke'mkItnI wiwuwan;
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Kipie' ocI sakumwuk shi cipe'‘okumkok, kakishiapsinIt, kipitike'kcI kcI-otanuk mce'sh cI okiwaptuawan wiwuwan.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Pic cI Kapte'n, ipi ni kapmI wice'okocIn, kakowapmacIk CisusIn, e'waptumwat kI e'nanimshkanuk, ipi kanomkItInuk kikcIse'ksik; otI cI kikItwuk, We'we'ne'sI otI okiwkwIsmukon Kshe'mIne'ton.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Kimane'k ke'shi kwe'k, pnoc e'wsapmawat kapie'pmnashkawacuk CisusIn kiw cupie'k Ke'nInIuk, e'wipmitwawat.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Winke' shi kitkoie' Me'ni Me'kte'ne'n, ipi Me'niIn, kaokie'macIn Ce'ms, ipi Cosus, ipi okie'iwan Se'piti onicansIn.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Pic cI e'nmupkonianuk kipie' ocupie' E'nIme'tiuk ke'c tpe'nwe'osIt nInI, Cosip kishInkaso, win kie' Cisus kaknomakot.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 IcI tkishiat Paye'ntIn, e'kiwuntotmowat Cisus wiwuwIn. IcI Paye'nt cI kikito, e'wipkItumwut i wiia‘w.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 IcI Cosip kaotapnuk i wiia‘w okiwikwe'ie'kinan wapshkie'kIn pukwoian, panakwtInuk.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 OkiwusancI tpInwe' otoshkicipe'okumkok kawe'napkaumatsokupIne'n, shi sInik; icI e'ki tupce'nuk kcI-sIn, e'shkwate'mwunuk, icipe'okumkok, icI e'kinke'tuk.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Kiie' cI shi Me'ni Me'kte'ne'n, ipi o pe'kansIt Me'ni, kicipitukwuk cI ashowe'iukwan shi cipe'‘okumkok.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Ka WiiapukcI kakish oshIstowat i mkoshe'wun; ki kcI me'matmocIk onInwuk, ipi Pe'nisiuk kipie' wice'twuk, Payne'tIn kipie' shie'k;
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 OtI cI ikinawan Okuma, nmikwe'ntamIn kakItpIt okawie'shke'mot me'kwa e'ie' pmatsIt; Kinsokwnukuk nkaonIshka minI.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 KIton e'wikawapcikate'k nash i nsokishuk i cipe'‘oknmuk; tanupie'n ke'knomowacIn e'ie'pko nianuk e'wikimocwunkot; otI cI Otanawan ni nIshInape'n, KipsukwiwaksI e'npopI iwcI i ne'tum.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Paye'nt cI otI okinan, anwusI KtIiwawak e'kwapicuk; ktashiamsI wawishkItok tso ke'kshkItoie'k.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 IcI e'ki shiawat e'ki wa‘wishkItowat i cipe'okumuk, e'ki tkwapkIstowat i sIn, ipi okisawan e'kwapInIt.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.