Mateus 26

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ICI Cisus kakishkitot caye'k note', kikitonIn, otI okinan e'knomowacIn.
1 — ausente —
2 Kuke'ntanawa kikish nish konkuk, ke'cI iashwe'sak wikwta‘wun iwcI We'kwIsmukot NInwun kupkIte'ncikaso e'wiskakwukasot.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 IcI e'kimaoce'‘tiwat, kcI-me'matmocuk onInimwan ipi ki we'npie'mowacuk, ipi oke'ctaosimwan, ki nIshInape'k, shi e'citanIt ni kcIme'matmot nInI e'shnukasot Ke'ie'pus.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 IcI e'kinatatwat, e'wiwie'shawat ni CisusIn, ipi e'winsawat.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 OtI cI kikItwuk, Coin nkom e'kishkiwuk e'wikwtuk, tanshonatkumkIswuk ki nIshIape'k.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Me'kwa Cisus e'ie'iIt Pe'te'niuk shi e'tanIt Sayiman we'mkit.
6 — ausente —
7 Kipie'naskakon e'ciIt kwe'n okipie'iIn, SInmkukos ke'cwunItnuk nmukwiwun, icI e'kisiknamakot otupik; me'kwa e'cipitupnIt e'ie'wisnInIt.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 IcI ni ke'knomowacIn kawaptumwawat, kinshkatsiwe'n tumwuk otI cI kikItwuk; TInicI e'napciak otI e'nshonac cIkate'k.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 OtI nmukwiwun tawe'‘kpIn mce'sh, takipite'ntakwut, icI takicI mintwa ke'tmakse'cuk,
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Pic cI Cisus kakwiuk kwe'nmat, otI okinan, We'kwnicI we'cmkoshkate'nme'k otI kwe'? Nme'nototak sI i e'totwut.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 PIne' kinwa kie'tmakse'cuk kpumiuwawak, nin ca‘ wi co pIne'‘ nte'‘isi.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 IwsI i e'kisiknuk otI nmukwiwun shi niiwukwe'ctotuk i e'winkokasian.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 We'we'nI KtInum; ke'pashiamkuk, i otI mInwacimowun, ke'iacukate', caye'k shotI kik; otIke', ke'iapI kwe' ke'iacIkate'ne' katotuk; e'wipwawaone'nciasot.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 IcI nkot kimtatso shItInish kashInkasot Cwte's Iske'niut, kishie'wak e'ciiInIt ni kcI me'matmocuk onInwun.
14 — ausente —
15 OtI cI okinan, We'kwnicI tamishie'k ktapkItnumonum. IcI e'ki wawitmowawat nswapituk tso shonia.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 IcI iwpi e'ki kwinwune'ntuk washIpataat.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 IcI i e'ne'tmukishkuk iw wikwtowun opwaopuce'te'k pkwe'shkIn, ni ke'knomawacIn kipie'naskawawan CisusIn, otI cI okinawan TInipi cI ke'cI wa‘wshustoiak; i e'wimiciIn iashwe'saki wikwtowun.
17 — ausente —
18 OtI cI okinan, Shiak kcI otanuk, nInI otI cI; knawa; Ke'knomake't kIto, Pe'shoc pie'mkIt, e'wimacian iashwe'sak wikwtowun shiw nke'‘iIn, i shi e'tan, ipi ki ke'knomokwa.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 IcI ni ke'knomowacIn kitotmok kakowat ni CisusIn; icI e'ki oshInwitowat, i iashwe'sak wikwtowun.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 IcI wanmupkonianuk okiwitpaman ni mtatso shItnish.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 IcI e'iI wisnawat otI kikito; We'we'nI KtInum, Nkote'iI kinwa kupataum.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 IcI kikcI kisate'ntumwuk icI e'we'p cacipnowe'‘ otI e'nawat, Te'pe'nke'n nin nI‘?
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 E'kinkwe'twancI otI cI okinan, WinsI wacpmukamIt niw onIce'n shiw onakunuk, owiie'o ke'patamIt.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 We'kwIsmukot NInwun maciwok e'shpie'kasot; kokwan sukukumuk o nInI, pataat, ni We'kwIsmukot NInwun; wusimI takiwunIt o nInI wika pwanikpIt.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 IcI Cwte's kapataat okinkwe'twan otI cI okinan, Ke'knomakIn nin nI? IcI otI okinan KikishkItsI.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 IcI me'kwa e'iI wisne'wat Cisus okiw tapnan pkwe'shkIn, ipi kinume'; icI e'kipikupitot; icI e'kiminat, ni ke'knomowacIn, otI cI kikito, Otapne'mok micuk, otI ie'i niia‘w.
26 — ausente —
27 Ipi okiwtapnan i mnukwackIn, ipi kiwawiiwe' icI e'kiminat otI okinan; Mnukwe'k i e'tshie'k.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 OtI ie'i nmIskwim oshkawawitmake'wnuk we'csikwe'pnukate'k mce'sh e'wi we'pnukate'nuk ome'iashuwe'psiwnawan.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 OtI cI ktInum, Cowi minI nkumnukwe'sin, e'micmowuk iw siwnokamIsh, pama i e'kishkiwuk, ke'cI oshku wic mnukwe'nmukon shi Nos otokumauwunuk.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 IcI kakish nkumwat i nkumwun; kisakumwuk, kishie'k shi e'pkotniak AnipIk.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 IcI Cisus otI okinan, Caye'k kinwa kInshke'nmIm nin, nkom e'pkoniak, otI e'shpie'kate'k; Nkuwe'potwa mantanshIn e'kwapmat, icI ki mantanshuk pe'msokapwucuk onukmuk ke'shI sowe'ptowat.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 IcI ki kish onIshkaian nkInmI‘ nikani, ipI Ke'ne'niuk.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pitu cI okinkwe'twan, OtI okinan, KishpIn msote' kaye'k nInwuk, nshke'nmukwiIn, coin nin nash ktanshke'nmIsnon.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Cisus cI otI okinan; We'we'nI KtInum, nkom e'pkoniak e'pwamshI notakwsIt pkaukwa nsuk conkuke'nmasi kIshI.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pitu cI otI, okinan wic npotonan konkuke'nmasi coi ntakItsi, Nasap ke'ni caye'k okikon, nike'knomowacIn.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 IcI e'ki pie'wice'wat Cisus, e'kipie'shiawat shi Ke't-se'mIni e'shnukate'k otI cI okinan, ni ke'knomowacIn; Cipitupuk shotI e'ie' shiaian e'shi e'winumaian.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 OtInI macinan cI PituiIn ipi ni nish okwIsun Se'pe'ti, icI e'we'pme' nshonate'ntuk, ipi ki kcI kwsukwe'ntum.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 IcI otI okinan, Nin cipam kcI nshonate'ntum, ke'cwa npowIn; shotIiuk, ipi wic kawapmie'k.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pe'shoc cI wusimI kishiI; ipi kicicikwe'se', ipi kinume', otI cI kikito, O! Nose' kishpIn sI e'ne'ntumwune'n, nocma nkukwe'pmosankon otI mnukwackIn; Coin Nin e'ne'ntuman’ kin sI e'ne'ntumIn.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Kipie' shie' cI ni ke'knomowcIn, okimakawan e'npanIt, otI cI okinan, ni PituiIn, TIni conukwnI ktanu kawapsim nkot tupkIn.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Kuwapuk, ipi numak, e'wikwe'ctpe'nmukosie'k, onwaciwak cipam, wiasma cI ninwusimkIt.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 IcI minI e'ki macit, iw nishuk, ipi kinume'‘ otI kikito, O! Nose', kishpIn otI mnukwackIn wipwakwe'pmosankoian mnukwe'ian ie'k, kin e'shte'an knomkIt.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 IcI minI e'kipie'shiat okimkawan e'npanIt minI‘, osam e'kikipkoshwat.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Okinknan cI e'kishiat minI e'kiwunumat, iw otI nsuk, nasap cI minI kiwukIto.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 IcI e'kipiat ni ke'knomowacIn otI cI okinan npak, ipi nwashmok, pInI, pe'shoc pie'mkIt, tpukIn icI We'kwIsmukot NInwun e'wiwie'shIt one'cinuk me'iashowe'psIncIn.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Psukwik kInmamacimIn; pe'shoc iuwak wapataIt.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Me'kwa cI e'iIt nankitok, pInI, Cwte's nkot ki mtatso shItInish e'tshIcIk, kipie' okipie'wice'okon ke'cmaoce'‘tinIt, e'pie' ionIt kishkonIn, ipi iaptuwunIn e'ocIpiawat kcIme'matmocuk onInimwan, ipi oke'ctaosimwan ki nIshInape'k.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 IcI o wawie'shat okiwitmowan washI kInwatInmawat, otI cI okinan. Osu ke'oce'muk, oie'o mackonuk.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 IcI win e'kipie'shiat e'ciiInIt ni CisusIn, icI otI okinan, KtInmukon Ke'knomakIn; icI e'kiwce'mat.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Cisus cI otI okinan, Nikan, We'kwnicI pie'ocIshian? Kipie'shie'k cI ki kipie'm mackonawan ni CisusIn.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 IcI pInI, nkot kapmIwice'wakIn ni CisusIn, kishipnuke'no, icI, e'kiwtapnuk okishkowun, icI e'kiwe'potwat opmitakaimInIn ni kcI-me'matmot; icI e'kikishkitoke'shwat.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 OtI cI Cisus okinan, minI shiton i kishkowun kacIte'k ki caye'k ke'otapnukuk kishkowun; okupnacukwunawa i kishkowun.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 KtIshte'anI co ntakshkItosin e'wi nume'kituwuk Nos, kie'nup e'wi mishpI mtatso wusimI shItInish iaianke' maoce'tincIn mIshInwe'n?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 KishpIn otI oshIcke'ian, tInicI ke'ocI te'pwe'mkukipIn notI we'npie'kate'k? otI cI knomkIt.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Iwpic cI Cisus okiknonan, ni maoce'tincIn kupie'otIsumnI, ke'cwa ke'mockIt e'pie'ioie'k kishkomwan, ipi kiaptuwInwIn e'wiwtapne'ie'k. Nkicipitup ca‘wi, pIne'‘ e'kInomonkon shi kcI-nume'okumkok cocI kimackonsim.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Caye'k otI kishIckate'pIn e'te'pwe'mkuk nakanacimocuk kashupie'ke'wat. IcI ni caye'k ke'knomowacIn e'ki nkItnIshmukot;
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 IcI ki kamackonawat ni CisusIn, okishonawan e'ciiInIt, Ke'ie'pusIn ni kcI- me'matmot onInI we'npie'ke'ncIn, ipi ke'ctaosIncIn e'she'maoce'tinIt.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pitu cI shkwe'iak okipmInashkawan, shi kcI-me'matmot onInI e'tanIt; icI e'kipitike't okiwitpuman pmitakaiIn e'wiwaptuk wakosanuk.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 KiwcI kcI-me'matmocuk o nInwuk ipi ke'ctaose'cuk, ipi caye'k kikitowun okipantawapmawan waknaoshke'mawacIn ni CisusIn e'wiwcInsawat cI.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 CocI wIiI okimkawasiwan, e'ki ianwI mane'nIt waknoshkImawacIn kipie'n, cocI okimkawasiwan, ici shkwe'iak kipie'k nish waknoshkImawacIn.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 OtI cI kikItwuk, OtIsI otI kikIto, NtakshkIton e'wipnactoian okIc nume'okumuk Kshe'mIne'to, icI ntakishton nsokwnukuk.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 IcI kcI-me'matot onInI, kipsukwi, otI cI okinan; ConI ke'ko kitIshnkwe'take'si? we'kwnicI, kotI e'shmukon.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Cisus cI coke'ko kikItsi. OcI kcI-me'matwot onInI okinkwe'twan otI okinan: OsI pe'matsIt Ke'she'mIne'to, ntInap e'wiwitmoie'k, tanak kin Knayst We'kwIsmukwiIn Kshe'mIne'to.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Cisus cI otI okinan, KikishkItsu. OtI win Nin KtInum; pama kuwapmawa We'kwIsmukot NInwun e'cipitupIt ote'pniwnak, iw okIshke'‘wsowun, ipi e'piat shi ankwotok shpumuk.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 IcI o kcI-me'matmot onInI, e'kinanisikpe'tot paskukIn: otI cI kikito, Pukon we'takwsI; we'kwnicI wusimI ke'ocI ntotwukon ki waiacimocuk pInI nawa kinotwawa e'pkonwutakwsIt.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 TInicI e'shte'aie'k? okinkwe'twawancI otI cI kikItwuk? Ne'ntakwse'‘ sI e'winpot.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 IcI e'kiskowanawat w‘shkishkonuk, ipi okipkwakwnIcitwawan, ipi anIt okiwe'potwawan, onIciwan.
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 OtI cI okinawan, nakanacimotwushnak, kin Knayst; We'nicI kawe'potakwiIn?
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 OcI Pitu kicipitupI nkoci shi wikwamuk, icI she'shksiIn kipie'naskakon, otI cI okikon; Kinsuke' kipmI wice'wa Cisus o Ke'nIni onInI.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Caye'k cI e'nasmukapwunIt kiakwne'tum, otI cI, okinan; Cokuke'nmIsnon e'kiton.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 IcI kanmusakuk, icI kanmiIt te'skanuk, pe'kansIncIn she'shksiIn okiwapmukon, otI cI okinan, shiw e'inIncIn, otI sI ke'win okipmI wice'wan ni CisusIn; Ne'sIni onInI.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 IcI minI e'ki iakwne'take't e'ki kie'tnamtakwsIt, CosI nkuke'nmasi onInI.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 IcI minI shkIc okipie'naskakon pe'mkapowIncIn, ipi okinawan ni PutuiIn,We'we'nI sI ke'kin, kapme'nashkuwut kuke'ntakwIs e'shumiIn knIstotakwIs.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 IcI e'we'p mIci kikitot, otI cI kikito, Cosu nkuke'nmasi onInI; IcI pic e'notakwsIt pkuakwa.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Okimikwe'ntancI Pitu kakot, ni CisusIn, e'kikot e'pwamshinotakwsIt pku‘akwa, nsuk, coin nin nkuke'nmasi, kIshI. IcI e'kisakuk e'kiwukcumwut.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.