Mateus 26

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ICI Cisus kakishkitot caye'k note', kikitonIn, otI okinan e'knomowacIn.
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 Kuke'ntanawa kikish nish konkuk, ke'cI iashwe'sak wikwta‘wun iwcI We'kwIsmukot NInwun kupkIte'ncikaso e'wiskakwukasot.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 IcI e'kimaoce'‘tiwat, kcI-me'matmocuk onInimwan ipi ki we'npie'mowacuk, ipi oke'ctaosimwan, ki nIshInape'k, shi e'citanIt ni kcIme'matmot nInI e'shnukasot Ke'ie'pus.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 IcI e'kinatatwat, e'wiwie'shawat ni CisusIn, ipi e'winsawat.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 OtI cI kikItwuk, Coin nkom e'kishkiwuk e'wikwtuk, tanshonatkumkIswuk ki nIshIape'k.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Me'kwa Cisus e'ie'iIt Pe'te'niuk shi e'tanIt Sayiman we'mkit.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Kipie'naskakon e'ciIt kwe'n okipie'iIn, SInmkukos ke'cwunItnuk nmukwiwun, icI e'kisiknamakot otupik; me'kwa e'cipitupnIt e'ie'wisnInIt.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 IcI ni ke'knomowacIn kawaptumwawat, kinshkatsiwe'n tumwuk otI cI kikItwuk; TInicI e'napciak otI e'nshonac cIkate'k.
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 OtI nmukwiwun tawe'‘kpIn mce'sh, takipite'ntakwut, icI takicI mintwa ke'tmakse'cuk,
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Pic cI Cisus kakwiuk kwe'nmat, otI okinan, We'kwnicI we'cmkoshkate'nme'k otI kwe'? Nme'nototak sI i e'totwut.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 PIne' kinwa kie'tmakse'cuk kpumiuwawak, nin ca‘ wi co pIne'‘ nte'‘isi.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 IwsI i e'kisiknuk otI nmukwiwun shi niiwukwe'ctotuk i e'winkokasian.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 We'we'nI KtInum; ke'pashiamkuk, i otI mInwacimowun, ke'iacukate', caye'k shotI kik; otIke', ke'iapI kwe' ke'iacIkate'ne' katotuk; e'wipwawaone'nciasot.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 IcI nkot kimtatso shItInish kashInkasot Cwte's Iske'niut, kishie'wak e'ciiInIt ni kcI me'matmocuk onInwun.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 OtI cI okinan, We'kwnicI tamishie'k ktapkItnumonum. IcI e'ki wawitmowawat nswapituk tso shonia.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 IcI iwpi e'ki kwinwune'ntuk washIpataat.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 IcI i e'ne'tmukishkuk iw wikwtowun opwaopuce'te'k pkwe'shkIn, ni ke'knomawacIn kipie'naskawawan CisusIn, otI cI okinawan TInipi cI ke'cI wa‘wshustoiak; i e'wimiciIn iashwe'saki wikwtowun.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 OtI cI okinan, Shiak kcI otanuk, nInI otI cI; knawa; Ke'knomake't kIto, Pe'shoc pie'mkIt, e'wimacian iashwe'sak wikwtowun shiw nke'‘iIn, i shi e'tan, ipi ki ke'knomokwa.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 IcI ni ke'knomowacIn kitotmok kakowat ni CisusIn; icI e'ki oshInwitowat, i iashwe'sak wikwtowun.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 IcI wanmupkonianuk okiwitpaman ni mtatso shItnish.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 IcI e'iI wisnawat otI kikito; We'we'nI KtInum, Nkote'iI kinwa kupataum.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 IcI kikcI kisate'ntumwuk icI e'we'p cacipnowe'‘ otI e'nawat, Te'pe'nke'n nin nI‘?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 E'kinkwe'twancI otI cI okinan, WinsI wacpmukamIt niw onIce'n shiw onakunuk, owiie'o ke'patamIt.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 We'kwIsmukot NInwun maciwok e'shpie'kasot; kokwan sukukumuk o nInI, pataat, ni We'kwIsmukot NInwun; wusimI takiwunIt o nInI wika pwanikpIt.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 IcI Cwte's kapataat okinkwe'twan otI cI okinan, Ke'knomakIn nin nI? IcI otI okinan KikishkItsI.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 IcI me'kwa e'iI wisne'wat Cisus okiw tapnan pkwe'shkIn, ipi kinume'; icI e'kipikupitot; icI e'kiminat, ni ke'knomowacIn, otI cI kikito, Otapne'mok micuk, otI ie'i niia‘w.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Ipi okiwtapnan i mnukwackIn, ipi kiwawiiwe' icI e'kiminat otI okinan; Mnukwe'k i e'tshie'k.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 OtI ie'i nmIskwim oshkawawitmake'wnuk we'csikwe'pnukate'k mce'sh e'wi we'pnukate'nuk ome'iashuwe'psiwnawan.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 OtI cI ktInum, Cowi minI nkumnukwe'sin, e'micmowuk iw siwnokamIsh, pama i e'kishkiwuk, ke'cI oshku wic mnukwe'nmukon shi Nos otokumauwunuk.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 IcI kakish nkumwat i nkumwun; kisakumwuk, kishie'k shi e'pkotniak AnipIk.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 IcI Cisus otI okinan, Caye'k kinwa kInshke'nmIm nin, nkom e'pkoniak, otI e'shpie'kate'k; Nkuwe'potwa mantanshIn e'kwapmat, icI ki mantanshuk pe'msokapwucuk onukmuk ke'shI sowe'ptowat.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 IcI ki kish onIshkaian nkInmI‘ nikani, ipI Ke'ne'niuk.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Pitu cI okinkwe'twan, OtI okinan, KishpIn msote' kaye'k nInwuk, nshke'nmukwiIn, coin nin nash ktanshke'nmIsnon.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Cisus cI otI okinan; We'we'nI KtInum, nkom e'pkoniak e'pwamshI notakwsIt pkaukwa nsuk conkuke'nmasi kIshI.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pitu cI otI, okinan wic npotonan konkuke'nmasi coi ntakItsi, Nasap ke'ni caye'k okikon, nike'knomowacIn.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 IcI e'ki pie'wice'wat Cisus, e'kipie'shiawat shi Ke't-se'mIni e'shnukate'k otI cI okinan, ni ke'knomowacIn; Cipitupuk shotI e'ie' shiaian e'shi e'winumaian.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 OtInI macinan cI PituiIn ipi ni nish okwIsun Se'pe'ti, icI e'we'pme' nshonate'ntuk, ipi ki kcI kwsukwe'ntum.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 IcI otI okinan, Nin cipam kcI nshonate'ntum, ke'cwa npowIn; shotIiuk, ipi wic kawapmie'k.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Pe'shoc cI wusimI kishiI; ipi kicicikwe'se', ipi kinume', otI cI kikito, O! Nose' kishpIn sI e'ne'ntumwune'n, nocma nkukwe'pmosankon otI mnukwackIn; Coin Nin e'ne'ntuman’ kin sI e'ne'ntumIn.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Kipie' shie' cI ni ke'knomowcIn, okimakawan e'npanIt, otI cI okinan, ni PituiIn, TIni conukwnI ktanu kawapsim nkot tupkIn.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Kuwapuk, ipi numak, e'wikwe'ctpe'nmukosie'k, onwaciwak cipam, wiasma cI ninwusimkIt.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 IcI minI e'ki macit, iw nishuk, ipi kinume'‘ otI kikito, O! Nose', kishpIn otI mnukwackIn wipwakwe'pmosankoian mnukwe'ian ie'k, kin e'shte'an knomkIt.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 IcI minI e'kipie'shiat okimkawan e'npanIt minI‘, osam e'kikipkoshwat.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Okinknan cI e'kishiat minI e'kiwunumat, iw otI nsuk, nasap cI minI kiwukIto.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 IcI e'kipiat ni ke'knomowacIn otI cI okinan npak, ipi nwashmok, pInI, pe'shoc pie'mkIt, tpukIn icI We'kwIsmukot NInwun e'wiwie'shIt one'cinuk me'iashowe'psIncIn.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Psukwik kInmamacimIn; pe'shoc iuwak wapataIt.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Me'kwa cI e'iIt nankitok, pInI, Cwte's nkot ki mtatso shItInish e'tshIcIk, kipie' okipie'wice'okon ke'cmaoce'‘tinIt, e'pie' ionIt kishkonIn, ipi iaptuwunIn e'ocIpiawat kcIme'matmocuk onInimwan, ipi oke'ctaosimwan ki nIshInape'k.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 IcI o wawie'shat okiwitmowan washI kInwatInmawat, otI cI okinan. Osu ke'oce'muk, oie'o mackonuk.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 IcI win e'kipie'shiat e'ciiInIt ni CisusIn, icI otI okinan, KtInmukon Ke'knomakIn; icI e'kiwce'mat.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Cisus cI otI okinan, Nikan, We'kwnicI pie'ocIshian? Kipie'shie'k cI ki kipie'm mackonawan ni CisusIn.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 IcI pInI, nkot kapmIwice'wakIn ni CisusIn, kishipnuke'no, icI, e'kiwtapnuk okishkowun, icI e'kiwe'potwat opmitakaimInIn ni kcI-me'matmot; icI e'kikishkitoke'shwat.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 OtI cI Cisus okinan, minI shiton i kishkowun kacIte'k ki caye'k ke'otapnukuk kishkowun; okupnacukwunawa i kishkowun.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 KtIshte'anI co ntakshkItosin e'wi nume'kituwuk Nos, kie'nup e'wi mishpI mtatso wusimI shItInish iaianke' maoce'tincIn mIshInwe'n?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 KishpIn otI oshIcke'ian, tInicI ke'ocI te'pwe'mkukipIn notI we'npie'kate'k? otI cI knomkIt.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Iwpic cI Cisus okiknonan, ni maoce'tincIn kupie'otIsumnI, ke'cwa ke'mockIt e'pie'ioie'k kishkomwan, ipi kiaptuwInwIn e'wiwtapne'ie'k. Nkicipitup ca‘wi, pIne'‘ e'kInomonkon shi kcI-nume'okumkok cocI kimackonsim.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Caye'k otI kishIckate'pIn e'te'pwe'mkuk nakanacimocuk kashupie'ke'wat. IcI ni caye'k ke'knomowacIn e'ki nkItnIshmukot;
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 IcI ki kamackonawat ni CisusIn, okishonawan e'ciiInIt, Ke'ie'pusIn ni kcI- me'matmot onInI we'npie'ke'ncIn, ipi ke'ctaosIncIn e'she'maoce'tinIt.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Pitu cI shkwe'iak okipmInashkawan, shi kcI-me'matmot onInI e'tanIt; icI e'kipitike't okiwitpuman pmitakaiIn e'wiwaptuk wakosanuk.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 KiwcI kcI-me'matmocuk o nInwuk ipi ke'ctaose'cuk, ipi caye'k kikitowun okipantawapmawan waknaoshke'mawacIn ni CisusIn e'wiwcInsawat cI.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 CocI wIiI okimkawasiwan, e'ki ianwI mane'nIt waknoshkImawacIn kipie'n, cocI okimkawasiwan, ici shkwe'iak kipie'k nish waknoshkImawacIn.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 OtI cI kikItwuk, OtIsI otI kikIto, NtakshkIton e'wipnactoian okIc nume'okumuk Kshe'mIne'to, icI ntakishton nsokwnukuk.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 IcI kcI-me'matot onInI, kipsukwi, otI cI okinan; ConI ke'ko kitIshnkwe'take'si? we'kwnicI, kotI e'shmukon.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Cisus cI coke'ko kikItsi. OcI kcI-me'matwot onInI okinkwe'twan otI okinan: OsI pe'matsIt Ke'she'mIne'to, ntInap e'wiwitmoie'k, tanak kin Knayst We'kwIsmukwiIn Kshe'mIne'to.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Cisus cI otI okinan, KikishkItsu. OtI win Nin KtInum; pama kuwapmawa We'kwIsmukot NInwun e'cipitupIt ote'pniwnak, iw okIshke'‘wsowun, ipi e'piat shi ankwotok shpumuk.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 IcI o kcI-me'matmot onInI, e'kinanisikpe'tot paskukIn: otI cI kikito, Pukon we'takwsI; we'kwnicI wusimI ke'ocI ntotwukon ki waiacimocuk pInI nawa kinotwawa e'pkonwutakwsIt.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 TInicI e'shte'aie'k? okinkwe'twawancI otI cI kikItwuk? Ne'ntakwse'‘ sI e'winpot.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 IcI e'kiskowanawat w‘shkishkonuk, ipi okipkwakwnIcitwawan, ipi anIt okiwe'potwawan, onIciwan.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 OtI cI okinawan, nakanacimotwushnak, kin Knayst; We'nicI kawe'potakwiIn?
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 OcI Pitu kicipitupI nkoci shi wikwamuk, icI she'shksiIn kipie'naskakon, otI cI okikon; Kinsuke' kipmI wice'wa Cisus o Ke'nIni onInI.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Caye'k cI e'nasmukapwunIt kiakwne'tum, otI cI, okinan; Cokuke'nmIsnon e'kiton.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 IcI kanmusakuk, icI kanmiIt te'skanuk, pe'kansIncIn she'shksiIn okiwapmukon, otI cI okinan, shiw e'inIncIn, otI sI ke'win okipmI wice'wan ni CisusIn; Ne'sIni onInI.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 IcI minI e'ki iakwne'take't e'ki kie'tnamtakwsIt, CosI nkuke'nmasi onInI.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 IcI minI shkIc okipie'naskakon pe'mkapowIncIn, ipi okinawan ni PutuiIn,We'we'nI sI ke'kin, kapme'nashkuwut kuke'ntakwIs e'shumiIn knIstotakwIs.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 IcI e'we'p mIci kikitot, otI cI kikito, Cosu nkuke'nmasi onInI; IcI pic e'notakwsIt pkuakwa.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Okimikwe'ntancI Pitu kakot, ni CisusIn, e'kikot e'pwamshinotakwsIt pku‘akwa, nsuk, coin nin nkuke'nmasi, kIshI. IcI e'kisakuk e'kiwukcumwut.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.