Mateus 25

Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 OTI sI ke'ne'ntakwuk shpumuk okumawIn Ke'cwa mtatso, she'shksiuk, kaotapnumwat ni Wase'ncIkInumwan, icI e'ki wunkwe'shkwawat we'shkuwi winIncIn.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 NianIn cI ki, kinpwakak, kicI nianIn kikie'patsik.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 KicI kakie'patse'cuk pe''pshuk okimacitonawan wase'ncIknumwan, cocI i pmIte' okimacitosinawa.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ne'pwakacuk ie'k okimacitonawa pmIte', pic iukwan otutaswunwak, ipi ni wase'ncIknumwan.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 E'pwamshIpianIt ni we'shkwi wunIncIn, caye'k ki note' npe'k,
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 IcI e'iaptItpukuk okinotanawa otI e'kcI notakwtunuk, PInI, owe'shkwiwut shiI pie'wak; Shiak we'nkwe'shkowuk.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 IcI kotI caye'k she'shksiuk, e'kipsukwiwat e'kina' towat wase'ncIkunumwan.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 IcI ki ke'kie'patse'cuk, okinawan ni ne'pwakancIn mishInak i kpumte'mwa, osam ninan nwase'ncIk e'numnanIn iate'on.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 KicI napwakacuk okin kwe'twawan, otI okinawan; Coin, cotanak tate'pse'snon kinwa, e'wi ie'ie'k, ipi ninan, kitashiam e'tshu tatuk, ipi kita kishpIne'tatsom.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 IcI pic e'ie'shiawat e'wu kishpIne'towat, kipie'n owe'shkwiwinIncIn, ipi kapwiacuk okinmowice'wawan e'kipitke'nsht shi watshI owiwunIt icI i shkwate'm e'kikpakwukate'k.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Pama; ke'winwa nakIc kipie'k kianIt she'shksiuk; otI cI kikItwuk Te'pe'nmiak, Te'pe'nmiak, nsakwunumwushnak.
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Okinkwe'twan cI, otI okinan; We'we'nI ktInum; Cokuke'nmIsnonum.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 KuwapuksI co kuke'ntusinawa, i e'kishkiwuk, tankake', tpukIn, pic ke'piat We'kwIsmukot NInwun.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 OtIsI e'ne'ntakwuk iw okumauwun shpumuk kishkok; ke'cwa nInI, e'wipamatsIt, pnoc e'shiatotanuk; e'kintomat opmitakaimIn, icI e'kiswe'nmowat, otInkackIn.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Nkot cI okimiman, Nianuk mtatswak tso shonia; icI minI nkot, nishuk mtatswak tso shonia, icI minI nkot, nkotuk mtatswak tso shonia; e'ne'ntakwse'nIt sI okinu'onan icI papuk ki maci.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 IcI ke'win kaminIt, Nianuk mtatswak tso shonia, kiwutawe'i, icI e'kiwtutuuk minI wusimI nianuk mtatswak tso shonia.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Winke' nishIk mtatswak kaminIt, winke' nishIk mtatswak, wusimI okiiIn.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 IcI ke'wi o kaminIt nkotuk mtatswak kishie'wak icI e'kiwanke't ukik, e'kikItwat te'pe'nmukocIn oshoniaimInIn.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Pama cowika te'pe'nmat, notI pmitakaimIn kipie'; e'wike'nmat kanInkie'nIt,
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 IcI o kaminIt nianuk mtatswak tso shonia, kipie'wak, okipie'ton nianuk mtatswak tso shonia wusimI; otIcI kikito, Te'pe'nmin, kimishInapIn nianuk mtatswak tso shonia, pInI wusimI nianuk mtatswak tso shonia, nkikshkIton.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 IcI ni te'pe'nmukocIn 'otI okikon, We'we'nI kitotum me'noshuwe'psin, ipi me'nototmIn pmitakIn, kimnototanIn; otI pke''cicoiIn mane'kIn kako kuminIn wakawakawaptumIn; Pitike'n e'tshI mnowankosIt te'pe'nmukwiIn.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Winke' o kaminIt nishuk mtatswak tso shonia, kipie', otIcI, okinan; Te'pe'nmin, kimish nishuk mtatswak tso shonia; pInI wusimI nishuk mtatswak tso shonia, nkikshkIton.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 IcI ni te'pe'nmukocIn otI okikon We'we'nI kitotum me'noshuwe'psin, ipi me'nototmIn pmitakIn, kimnototanIn OtI pke''cikaiIn, mane'kIn ke'ko kuminIn wakawaptumIn; Pitike'n e'tshe' mnowankosIt, te'pe'nmukwiIn.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 IcI ke'wi o e'kipiat kaminIt nkotuk mtatswak tso shonia, otI cI okinan, Te'pe'nmin kike'nmIn, e'shsnuksiwnunwin, e'kishkIshke'n kacupwa swe'we'pnuke'n ipi e'maotInkIn kacupwa nisknukIn.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Nkikwtac icI e'ki shiaie'n, ipi e'ki wukIto ian ikshoniaium, ne'kwukik, pInI otI cI kte'iIn te' pe'ntumIn.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Te'pe'nmukocIn okinkwe'takon, otI cI, oki kon, E'ukie'patIs, ipi kiapie'tus, pmitaka, kike' num, e'kish kshkuke'ian kacupwa swe'we'pnuke'ian, ipi e'naotInke'ian kacupwa swe'we'pnuke'ian, ipi e'maotInke'ian kaucupwapmnisknIke'ian.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Kitakiwuton sIi nshoniam ki iashtonke'cIk, piaiancI ntaki tkotapinan te'pe'ntuman ipi i takikshkIcke'mkukIpIn.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 OtapInImak i nkotuk mtatswak tso shonia, icI minuk i e'iIt mtatsuk mtatswak tso shonia.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 We'kwe'ntuksI e'ie'kwe'n kumina, icI mce'sh ke'ciIt, ocI ke'pwaiIt, kaotapnumwa ike'ian nwe'iIt.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Pukinuk cI o ke'ko pwanaptIsIt pmitaka me'kwe' kiskupkonia e'tshI tnIte'mok, ipi e'tnwe'iapitshe'nuk.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Pic cI We'kwIsmukot NInwun, kupie'wak okIcpite'ntakwsowunuk, ipi ni caye'k me'noshuwe'psIncIn omIshIne'we'mIn okupie'wice'okon, icI ke' cI cipitupIt okIcne'ntakwse'wunuk cipitupwunuk.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 IcI e'nasmupIt kumaotInkaswun cak e'shumInIt nIshInape'n; icI ke'cI papke'pnat; ke'cwa e'shpapke'pnat nInI omantanshImIn ipi nimotoiun.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 IcI ke'cI cipitupat nimantanshIn ote'pniwnak, nicI motoiIn onumciwnak.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 OtI cI okInan, KcI okuma niw e'inIt ote'pniwnak, Pie'macik she'winmukwie'k Nos, pitike'k okumauwunuk kaoshItakoie'k e'kowe'pkiwuk.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Npukite'napInsI, icI e'kishumie'k; nkikakas kIte''e's, icI e'ki mnIie'k conkikuke'ncukasi, icI e'kipitkIshie'k.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nki shashakiti icI e'kikwe''ie'k, ipi nki iakwnoka, icI e'kipie'wapme'ie'k, nkikupakwukaske', icI e'ki pie'naskawie'k.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 IcI ke'cInkwe't-wawat ki me'noshuwe'pse'cIk, otI cI kukItwuk, Te'pe'nmiak, TapicI, kawapmInkon e'pkIte'n, icI e'shumnukon tanake' e'kakaskIte'-e'siIn, icI e'kimne''nukon.
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 TapicI kawapme'nkon e'pwake'ncukasiIn, icI e'pitike'nkon tanake' e'shashakitin, icI e'kwe'inukoncI.
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 TapicI kawapme'nkon e'iakwnokan, tanake', e'kupakokon, icI e'kipie' shi iIiak.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 IwcI KcI-okuma okinkwe'twan, otI cI okInan, We'we'nI, KtInum, otI e'kitotwe'k nkot otI mamwI kaciIt kotI ni kane'iuk, isI nasap e'totwe'ie'k Nin.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 OtI cI kie' win ni pic kie'nat e'inIncIn onumciwnak; Wus macik; e'pukicukasie'k kakuke' shkote'k, kaoshItwut mIcImIne'to, ipi niw omushIne'we'mIn.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 NkipkIte' cocI kishumsim; nkikakaskite'e's, cocI kimnIsim.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Conkikike'ntakwsIsi, cocI kipitike'shsim, nkishashakiti, cocI kikwe''sim; nkiiakwnoka, ipi nkikpakwukas; cocI kimpoace'sim.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 IcI ke' ke'winwa ke'cInkwe'twawat otI okInawan, te'pe'nmiak, tapicI kawapmInkon e'pkIte'n tanake', e'kakaskIte'-e'siIn, tanake' e'pwake'ntakwsin tanake', e'shashakitin, tanake' e'iakwnkan tanake', e'kupakwukasiIn; cocI nkipmitosnonmIn.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 IcI ke' cInkwe'twat, otI cI okInan; We'we'nI KtInum, KashI pwatotwe'k nkot otI mamwI kaciIt; coi kitotwusim.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 KotIcI kishie'k kake' kwtuksonk; KotI cI ie'k me'noshuwe'pse'cuk kIshie'k kake' pmatsowunuk.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.