Mateus 25
Potawatomi (Matthew Acts) (Lykins 1844) (POTAWATOMI) vs BKJ
BKJ BKJ
1 OTI sI ke'ne'ntakwuk shpumuk okumawIn Ke'cwa mtatso, she'shksiuk, kaotapnumwat ni Wase'ncIkInumwan, icI e'ki wunkwe'shkwawat we'shkuwi winIncIn.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 NianIn cI ki, kinpwakak, kicI nianIn kikie'patsik.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 KicI kakie'patse'cuk pe''pshuk okimacitonawan wase'ncIknumwan, cocI i pmIte' okimacitosinawa.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ne'pwakacuk ie'k okimacitonawa pmIte', pic iukwan otutaswunwak, ipi ni wase'ncIknumwan.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 E'pwamshIpianIt ni we'shkwi wunIncIn, caye'k ki note' npe'k,
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 IcI e'iaptItpukuk okinotanawa otI e'kcI notakwtunuk, PInI, owe'shkwiwut shiI pie'wak; Shiak we'nkwe'shkowuk.
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 IcI kotI caye'k she'shksiuk, e'kipsukwiwat e'kina' towat wase'ncIkunumwan.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 IcI ki ke'kie'patse'cuk, okinawan ni ne'pwakancIn mishInak i kpumte'mwa, osam ninan nwase'ncIk e'numnanIn iate'on.
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 KicI napwakacuk okin kwe'twawan, otI okinawan; Coin, cotanak tate'pse'snon kinwa, e'wi ie'ie'k, ipi ninan, kitashiam e'tshu tatuk, ipi kita kishpIne'tatsom.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 IcI pic e'ie'shiawat e'wu kishpIne'towat, kipie'n owe'shkwiwinIncIn, ipi kapwiacuk okinmowice'wawan e'kipitke'nsht shi watshI owiwunIt icI i shkwate'm e'kikpakwukate'k.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Pama; ke'winwa nakIc kipie'k kianIt she'shksiuk; otI cI kikItwuk Te'pe'nmiak, Te'pe'nmiak, nsakwunumwushnak.
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Okinkwe'twan cI, otI okinan; We'we'nI ktInum; Cokuke'nmIsnonum.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 KuwapuksI co kuke'ntusinawa, i e'kishkiwuk, tankake', tpukIn, pic ke'piat We'kwIsmukot NInwun.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 OtIsI e'ne'ntakwuk iw okumauwun shpumuk kishkok; ke'cwa nInI, e'wipamatsIt, pnoc e'shiatotanuk; e'kintomat opmitakaimIn, icI e'kiswe'nmowat, otInkackIn.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Nkot cI okimiman, Nianuk mtatswak tso shonia; icI minI nkot, nishuk mtatswak tso shonia, icI minI nkot, nkotuk mtatswak tso shonia; e'ne'ntakwse'nIt sI okinu'onan icI papuk ki maci.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 IcI ke'win kaminIt, Nianuk mtatswak tso shonia, kiwutawe'i, icI e'kiwtutuuk minI wusimI nianuk mtatswak tso shonia.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Winke' nishIk mtatswak kaminIt, winke' nishIk mtatswak, wusimI okiiIn.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 IcI ke'wi o kaminIt nkotuk mtatswak kishie'wak icI e'kiwanke't ukik, e'kikItwat te'pe'nmukocIn oshoniaimInIn.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Pama cowika te'pe'nmat, notI pmitakaimIn kipie'; e'wike'nmat kanInkie'nIt,
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 IcI o kaminIt nianuk mtatswak tso shonia, kipie'wak, okipie'ton nianuk mtatswak tso shonia wusimI; otIcI kikito, Te'pe'nmin, kimishInapIn nianuk mtatswak tso shonia, pInI wusimI nianuk mtatswak tso shonia, nkikshkIton.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 IcI ni te'pe'nmukocIn 'otI okikon, We'we'nI kitotum me'noshuwe'psin, ipi me'nototmIn pmitakIn, kimnototanIn; otI pke''cicoiIn mane'kIn kako kuminIn wakawakawaptumIn; Pitike'n e'tshI mnowankosIt te'pe'nmukwiIn.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Winke' o kaminIt nishuk mtatswak tso shonia, kipie', otIcI, okinan; Te'pe'nmin, kimish nishuk mtatswak tso shonia; pInI wusimI nishuk mtatswak tso shonia, nkikshkIton.
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 IcI ni te'pe'nmukocIn otI okikon We'we'nI kitotum me'noshuwe'psin, ipi me'nototmIn pmitakIn, kimnototanIn OtI pke''cikaiIn, mane'kIn ke'ko kuminIn wakawaptumIn; Pitike'n e'tshe' mnowankosIt, te'pe'nmukwiIn.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 IcI ke'wi o e'kipiat kaminIt nkotuk mtatswak tso shonia, otI cI okinan, Te'pe'nmin kike'nmIn, e'shsnuksiwnunwin, e'kishkIshke'n kacupwa swe'we'pnuke'n ipi e'maotInkIn kacupwa nisknukIn.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Nkikwtac icI e'ki shiaie'n, ipi e'ki wukIto ian ikshoniaium, ne'kwukik, pInI otI cI kte'iIn te' pe'ntumIn.
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 Te'pe'nmukocIn okinkwe'takon, otI cI, oki kon, E'ukie'patIs, ipi kiapie'tus, pmitaka, kike' num, e'kish kshkuke'ian kacupwa swe'we'pnuke'ian, ipi e'naotInke'ian kacupwa swe'we'pnuke'ian, ipi e'maotInke'ian kaucupwapmnisknIke'ian.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Kitakiwuton sIi nshoniam ki iashtonke'cIk, piaiancI ntaki tkotapinan te'pe'ntuman ipi i takikshkIcke'mkukIpIn.
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 OtapInImak i nkotuk mtatswak tso shonia, icI minuk i e'iIt mtatsuk mtatswak tso shonia.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 We'kwe'ntuksI e'ie'kwe'n kumina, icI mce'sh ke'ciIt, ocI ke'pwaiIt, kaotapnumwa ike'ian nwe'iIt.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Pukinuk cI o ke'ko pwanaptIsIt pmitaka me'kwe' kiskupkonia e'tshI tnIte'mok, ipi e'tnwe'iapitshe'nuk.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Pic cI We'kwIsmukot NInwun, kupie'wak okIcpite'ntakwsowunuk, ipi ni caye'k me'noshuwe'psIncIn omIshIne'we'mIn okupie'wice'okon, icI ke' cI cipitupIt okIcne'ntakwse'wunuk cipitupwunuk.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 IcI e'nasmupIt kumaotInkaswun cak e'shumInIt nIshInape'n; icI ke'cI papke'pnat; ke'cwa e'shpapke'pnat nInI omantanshImIn ipi nimotoiun.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 IcI ke'cI cipitupat nimantanshIn ote'pniwnak, nicI motoiIn onumciwnak.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 OtI cI okInan, KcI okuma niw e'inIt ote'pniwnak, Pie'macik she'winmukwie'k Nos, pitike'k okumauwunuk kaoshItakoie'k e'kowe'pkiwuk.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Npukite'napInsI, icI e'kishumie'k; nkikakas kIte''e's, icI e'ki mnIie'k conkikuke'ncukasi, icI e'kipitkIshie'k.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Nki shashakiti icI e'kikwe''ie'k, ipi nki iakwnoka, icI e'kipie'wapme'ie'k, nkikupakwukaske', icI e'ki pie'naskawie'k.
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 IcI ke'cInkwe't-wawat ki me'noshuwe'pse'cIk, otI cI kukItwuk, Te'pe'nmiak, TapicI, kawapmInkon e'pkIte'n, icI e'shumnukon tanake' e'kakaskIte'-e'siIn, icI e'kimne''nukon.
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 TapicI kawapme'nkon e'pwake'ncukasiIn, icI e'pitike'nkon tanake' e'shashakitin, icI e'kwe'inukoncI.
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 TapicI kawapme'nkon e'iakwnokan, tanake', e'kupakokon, icI e'kipie' shi iIiak.
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 IwcI KcI-okuma okinkwe'twan, otI cI okInan, We'we'nI, KtInum, otI e'kitotwe'k nkot otI mamwI kaciIt kotI ni kane'iuk, isI nasap e'totwe'ie'k Nin.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 OtI cI kie' win ni pic kie'nat e'inIncIn onumciwnak; Wus macik; e'pukicukasie'k kakuke' shkote'k, kaoshItwut mIcImIne'to, ipi niw omushIne'we'mIn.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 NkipkIte' cocI kishumsim; nkikakaskite'e's, cocI kimnIsim.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Conkikike'ntakwsIsi, cocI kipitike'shsim, nkishashakiti, cocI kikwe''sim; nkiiakwnoka, ipi nkikpakwukas; cocI kimpoace'sim.
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 IcI ke' ke'winwa ke'cInkwe'twawat otI okInawan, te'pe'nmiak, tapicI kawapmInkon e'pkIte'n tanake', e'kakaskIte'-e'siIn, tanake' e'pwake'ntakwsin tanake', e'shashakitin, tanake' e'iakwnkan tanake', e'kupakwukasiIn; cocI nkipmitosnonmIn.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 IcI ke' cInkwe'twat, otI cI okInan; We'we'nI KtInum, KashI pwatotwe'k nkot otI mamwI kaciIt; coi kitotwusim.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 KotIcI kishie'k kake' kwtuksonk; KotI cI ie'k me'noshuwe'pse'cuk kIshie'k kake' pmatsowunuk.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.